L'Internationale: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Pengembalian manual Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
 
(59 revisi perantara oleh 31 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{italic title|Internasionale}}
[[Berkas:L'Internationale.jpg|right|350px]]
{{Infobox anthem
|title = Internasionale
|alt_title = ''L'Internationale'' ([[bahasa Prancis]])
|image = L'Internationale.jpg
|image_size =
|caption = Lirik instrumen ''L'Internationale'' dalam bahasa Prancis.
|prefix =
|country = [[Uni Soviet]] (1922–1944)<br>Gerakan [[komunisme|komunis]], [[sosialisme|sosialis]], [[demokrasi sosial|demokrat sosial]], dan [[anarkisme|anarkis]] internasional
|author = [[Eugène Pottier]]
|lyrics_date = 1871
|music_date = 1888
|adopted = 1890
|until =
|sound = Internationale-ind.ogg
|sound_title = Versi The Internasionale (Vokal)
|composer=[[Pierre De Geyter]]}}
{{listen
| filename = Internationale orchestral arrangement.ogg
| title = Versi Terjemahan (Takarir) Indonesia
| description = Versi The Internasional (Instrumental)
| format = [[Ogg]]
}}
'''''Internasionale''''' ({{lang-fr|L'Internationale}}) merupakan salah satu lagu khas kaum [[sayap kiri]] dalam [[sosialisme|gerakan sosialis]] sejak akhir abad ke-19 saat [[Internasionale Kedua]] (kini [[Sosialis Internasional]]) menjadikan lagu ini sebagai lagu resminya. Lagu ini diciptakan oleh [[Eugène Pottier]] pada tahun 1871 dan digubah oleh [[Pierre Degeyter]] pada tahun 1888. ''Internasionale'' telah diterjemahkan ke dalam banyak bahasa di dunia dan sering kali dinyanyikan sambil mengangkat tangan kiri yang dikepalkan. Lagu ini banyak dipakai oleh kaum [[sosialisme|sosialis]], [[komunisme|komunis]], [[anarkisme|anarkis]], dan [[demokrasi sosial|demokrat sosial]] di seluruh belahan dunia.
 
[[Uni Soviet]] pernah menggunakan lagu ini sebagai [[Lagu Kebangsaan Uni Soviet|lagu kebangsaannya]] pada tahun 1922–1944.
'''Internasionale''' adalah sebuah lagu [[Sosialisme|sosialis]] yang terkenal. Versi asal lagu tersebut adalah dalam [[bahasa Perancis]] dan diciptakan oleh [[Eugène Pottier]] pada tahun 1871. Lagunya digubah oleh [[Pierre Degeyter]] pada tahun 1888. Lagu ini sudah diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa di dunia. Internasionale yang dinyanyikan adalah bukan saja oleh komunis tetapi juga (di banyak negara) oleh kelompok sosialis, [[sosial demokrat]], serta [[anarkis]].
 
== Versi asli ==
[[Uni Soviet]] menggunakan Internasionale sebagai [[lagu kebangsaan]] negara itu dari 1922 hingga tahun 1944.
{| class="wikitable"
 
!Lirik
== Terjemahan ==
!Terjemahan
{{Wikisource|The Internationale (Pottier, French)}}
{|cellspacing="10" rules="cols"
!French lyrics !! Literal English translation
|-
!colspan="2"|First stanza
|-
|
Debout, les damnés de la terre{{br}}
Debout, les forçats de la faim{{br}}
La raison tonne en son cratère{{br}}
C'est l'éruption de la fin{{br}}
Du passé faisons table rase{{br}}
Foules, esclaves, debout, debout{{br}}
Le monde va changer de base{{br}}
Nous ne sommes rien, soyons tout{{br}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain{{br}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
Arise, wretched of the earth{{br}}
Arise, convicts of hunger{{br}}
Reason thunders in its crater{{br}}
This is the eruption of the end{{br}}
Of the past let us wipe the slate clean{{br}}
Masses, slaves, arise, arise{{br}}
The world is about to change its foundation{{br}}
We are nothing, let us be all{{br}}
&nbsp;|: This is the final struggle{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
!colspan="2"|Second stanza
|-
|
Il n'est pas de sauveurs suprêmes{{br}}
Ni Dieu, ni César, ni tribun{{br}}
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes{{br}}
Décrétons le salut commun{{br}}
Pour que le voleur rende gorge{{br}}
Pour tirer l'esprit du cachot{{br}}
Soufflons nous-mêmes notre forge{{br}}
Battons le fer quand il est chaud{{br}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain{{br}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
There are no supreme saviours{{br}}
Neither [[God]], nor [[Caesar]], nor [[tribune]].{{br}}
Producers, let us save ourselves{{br}}
Decree the common welfare{{br}}
So that the thief expires,{{br}}
So that the spirit be pulled from its prison,{{br}}
Let us fan the forge ourselves{{br}}
Strike the iron while it is hot{{br}}
&nbsp;|: This is the final struggle{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
!colspan="2"|Third stanza
|-
|
L'état comprime et la loi triche{{br}}
L'impôt saigne le malheureux{{br}}
Nul devoir ne s'impose au riche{{br}}
Le droit du pauvre est un mot creux{{br}}
C'est assez, languir en tutelle{{br}}
L'égalité veut d'autres lois{{br}}
Pas de droits sans devoirs dit-elle{{br}}
Egaux, pas de devoirs sans droits{{br}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain{{br}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
The state represses and the law cheats{{br}}
The tax bleeds the unfortunate{{br}}
No duty is imposed on the rich{{br}}
'Rights of the poor' is a hollow phrase{{br}}
Enough languishing in custody{{br}}
Equality wants other laws:{{br}}
No rights without obligations, it says,{{br}}
And as well, no obligations without rights{{br}}
&nbsp;|: This is the final struggle{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
|Debout, les damnés de la terre
!colspan="2"|Fourth stanza
 
|-
Debout, les forçats de la faim
|
 
Hideux dans leur apothéose{{br}}
La raison tonne en son cratère
Les rois de la mine et du rail{{br}}
 
Ont-ils jamais fait autre chose{{br}}
C'est l'éruption de la fin
Que dévaliser le travail{{br}}
 
Dans les coffres-forts de la bande{{br}}
Du passé faisons table rase
Ce qu'il a créé s'est fondu{{br}}
 
En décrétant qu'on le lui rende{{br}}
Foules, esclaves, debout, debout
Le peuple ne veut que son dû.{{br}}
 
&nbsp;|: C'est la lutte finale{{br}}
Le monde va changer de base
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain{{br}}
 
&nbsp;&nbsp;L'Internationale{{br}}
Nous ne sommes rien, soyons tout
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
: ''REFRAIN'' (2×):
|
: C'est la lutte finale
Hideous in their self-glorification{{br}}
: Groupons-nous, et demain
Kings of the mine and rail{{br}}
: L'Internationale
Have they ever done anything other{{br}}
: Sera le genre humain
Than steal work?{{br}}
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Into the coffers of that lot,{{br}}
 
What work creates has melted{{br}}
Ni Dieu, ni César, ni tribun
In demanding that they give it back{{br}}
 
The people wants only its due.{{br}}
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
&nbsp;|: This is the final struggle{{br}}
 
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow{{br}}
Décrétons le salut commun
&nbsp;&nbsp;The Internationale{{br}}
 
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
Pour que le voleur rende gorge
|-
 
!colspan="2"|Fifth stanza
Pour tirer l'esprit du cachot
|-
 
|
Soufflons nous-mêmes notre forge
Les rois nous saoulaient de fumées{{br}}
 
Paix entre nous, guerre aux tyrans{{br}}
Battons le fer quand il est chaud
Appliquons la grève aux armées{{br}}
: ''REFRAIN'' (2×)
Crosse en l'air, et rompons les rangs{{br}}
L'État comprime et la loi triche
S'ils s'obstinent, ces cannibales{{br}}
 
A faire de nous des héros{{br}}
L'impôt saigne le malheureux
Ils sauront bientôt que nos balles{{br}}
 
Sont pour nos propres généraux{{br}}
Nul devoir ne s'impose au riche
&nbsp;|: C'est la lutte finale{{br}}
 
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain{{br}}
Le droit du pauvre est un mot creux
&nbsp;&nbsp;L'Internationale{{br}}
 
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
C'est assez, languir en tutelle
|
 
The kings make us drunk with their fumes,{{br}}
L'égalité veut d'autres lois
Peace among ourselves, war to the tyrants!{{br}}
 
Let the armies go on strike,{{br}}
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Stocks in the air, and break ranks{{br}}
 
If these cannibals insist{{br}}
Égaux, pas de devoirs sans droits
On making heroes of us,{{br}}
: ''REFRAIN'' (2×)
Soon they will know our bullets{{br}}
Hideux dans leur apothéose
Are for our own generals{{br}}
 
&nbsp;|: This is the final struggle{{br}}
Les rois de la mine et du rail
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow{{br}}
 
&nbsp;&nbsp;The Internationale{{br}}
Ont-ils jamais fait autre chose
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|{{br}}
 
|-
Que dévaliser le travail?
!colspan="2"|Sixth stanza
 
|-
Dans les coffres-forts de la bande
|
 
Ouvriers, paysans, nous sommes{{br}}
Ce qu'il a créé s'est fondu
Le grand parti des travailleurs{{br}}
 
La terre n'appartient qu'aux hommes{{br}}
En décrétant qu'on le lui rende
L'oisif ira loger ailleurs{{br}}
 
Combien, de nos chairs se repaissent{{br}}
Le peuple ne veut que son dû.
Mais si les corbeaux, les vautours{{br}}
: ''REFRAIN'' (2×)
Un de ces matins disparaissent{{br}}
Les rois nous saoulaient de fumées
Le soleil brillera toujours.{{br}}
 
&nbsp;|: C'est la lutte finale{{br}}
Paix entre nous, guerre aux tyrans
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain{{br}}
 
&nbsp;&nbsp;L'Internationale{{br}}
Appliquons la grève aux armées
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
 
|
Crosse en l'air, et rompons les rangs
Labourers, peasants, we are{{br}}
 
The great party of workers{{br}}
S'ils s'obstinent, ces cannibales
The earth belongs only to men{{br}}
 
The idle will go reside elsewhere{{br}}
À faire de nous des héros
How much of our flesh they feed on,{{br}}
 
But if the ravens and vultures{{br}}
Ils sauront bientôt que nos balles
Disappear one of these days{{br}}
 
The sun will always shine{{br}}
Sont pour nos propres généraux
&nbsp;|: This is the final struggle{{br}}
: ''REFRAIN'' (2×)
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow{{br}}
Ouvriers, paysans, nous sommes
&nbsp;&nbsp;The Internationale{{br}}
 
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
Le grand parti des travailleurs
 
La terre n'appartient qu'aux hommes
 
L'oisif ira loger ailleurs
 
Combien de nos chairs se repaissent
 
Mais si les corbeaux, les vautours
 
Un de ces matins disparaissent
 
Le soleil brillera toujours.
: ''REFRAIN'' (2×)
|Bangunlah, yang terkutuk di Bumi
 
bangunlah, yang terpidana dan lapar
 
Akal bergemuruh dalam kawah,
 
inilah letusan terakhir.
 
Mari kita hapuskan masa lalu,
 
kaum budak, bangun, bangun!
 
Dunia akan berganti dasar,
 
kita bukan apa-apa, mari kita menjadi segalanya.
: ''REFRAIN'' (2×):
: Inilah perjuangan penghabisan,
: Mari kita berkumpul, maka besok,
: Internasionale,
: akan jadi ras manusia.
Tidak ada Maha Juru Selamat,
 
tidak pula Tuhan, [[Caesar]], atau [[Tribunus|tribun]].
 
Para pekerja, mari selamatkan diri kita,
 
putuskan keselamatan bersama,
 
sehingga tak akan ada lagi pencuri,
 
sehingga roh akan terbebas dari penjara.
 
Mari kita hembuskan angin ke tempaan,
 
pukul besi selagi panas.
: ''REFRAIN'' (2×)
Negara menindas dan hukum menipu,
 
pajak membuat kaum papa berdarah-darah.
 
Tidak ada pajak bagi orang kaya,
 
hak kaum papa hanya omong kosong.
 
Cukuplah siksa di tahanan!
 
Kesetaraan meminta hukum lain:
 
Tidak ada hak tanpa kewajiban, katanya,
 
sama saja, tidak ada kewajiban tanpa hak.
: ''REFRAIN'' (2×)
Menyamar sebagai dewa mengerikan,
 
raja tambang dan perusahaan kereta api.
 
Apa mereka pernah melakukan sesuatu,
 
selain mencuri (hasil) pekerjaan?
 
Di dalam brankas bandit-bandit itu,
 
hasil pekerjaan telah meleleh.
 
Dengan menyuruh mereka mengembalikannya,
 
rakyat hanya ingin apa yang menjadi hak mereka.
: ''REFRAIN'' (2×)
Para raja telah membuat kita mabuk asap,
 
mari kita berdamai, berperang dengan para tiran!
 
Biarkan tentara memberontak,
 
sasaran di udara dan bubarkan barisan.
 
Jika mereka bersikeras, para kanibal ini,
 
untuk membuat kita jadi pahlawan,
 
mereka akan segera tahu bahwa peluru kita,
 
ditujukan bagi jenderal kita.
: ''REFRAIN'' (2×)
Para pekerja, buruh tani, kitalah,
 
partai buruh yang agung.
 
Bumi hanya milik manusia,
 
yang berdiam diri harus pindah ke tempat lain.
 
Berapa banyak daging kita yang telah mereka makan?
 
Tapi jika gagak, burung bangkai itu,
 
telah lenyap dalam hari-hari ini,
 
matahari akan bersinar abadi.
: ''REFRAIN'' (2×)
|}
{{Wikisource|Internationale}}
 
== Versi bahasa RusiaIndonesia ==
''Internasionale'' sudah dikenal luas di Indonesia sejak tahun 1920-an. Terjemahan pertama ke dalam [[bahasa Indonesia]] dari [[bahasa Belanda]] dilakukan oleh [[Ki Hadjar Dewantara]] yang dipopulerkan oleh [[Partai Komunis Indonesia]] pada tahun [[1951]]–[[1965]]. Akan tetapi, terjemahan itu dicela oleh [[Komunis Internasional]] karena dianggap telah menghilangkan roh [[proletariat]]. Pada tanggal [[19 Desember]] [[1948]], [[Amir Sjarifuddin]] beserta sepuluh tokoh [[Peristiwa Madiun]] lainnya menyanyikan [[Indonesia Raya]] dan lagu ini sesaat sebelum mereka dieksekusi mati.
'''Интернационал '''
 
Terjemahan berikutnya dilakukan oleh [[A. Yuwinu]] berdasarkan lirik dari [[bahasa Mandarin]] dan [[bahasa Rusia|Rusia]] yang diumumkan pertama kali pada tanggal [[31 Mei]] [[1970]]. Terjemahan ini kemudian disesuaikan dengan [[Ejaan yang Disempurnakan]] yang mulai berlaku sejak tanggal [[17 Agustus]] [[1972]].
{{Wikisource|The Internationale (Kots)}}
{|cellspacing="10" rules="cols"
!Russian translation!!Latin alphabet transliteration!!Literal English translation
|-
!colspan="3"|First stanza
|-
|
Вставай, проклятьем заклеймённый,{{br}}
Весь мир голодных и рабов!{{br}}
Кипит наш разум возмущённый{{br}}
И в смертный бой вести готов.{{br}}
Весь мир насилья мы разрушим{{br}}
До основанья, а затем{{br}}
Мы наш, мы новый мир построим, —{{br}}
Кто был ничем, тот станет всем.
 
Selain kedua terjemahan itu, ada pula terjemahan versi [[Soepeno]], [[Utuy Tatang Sontani]], [[Agus J.]], dan [[Suar Suroso]] yang disusun untuk memperingati seabad [[Komune Paris]] pada tahun [[1971]].<ref>{{Cite web |url=http://rumahkiri.net/index.php?option=com_content&view=article&id=171&format=pdf |title=Eugene Pottier, Penulis Syair Internasionale |access-date=2013-06-06 |archive-date=2009-11-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20091119080025/http://rumahkiri.net/index.php?option=com_content&view=article&id=171&format=pdf |dead-url=yes }}</ref> Terjemahan ini didasarkan pada lirik dari [[bahasa Prancis]], [[bahasa Rusia|Rusia]], [[bahasa Inggris|Inggris]], [[bahasa Mandarin|Mandarin]], [[bahasa Jerman|Jerman]], dan [[bahasa Belanda|Belanda]].
Припев:
{| class="wikitable"
!Ki Hadjar Dewantara
&nbsp;|: Это есть наш последний{{br}}
!A. Yuwinu
&nbsp;&nbsp;И решительный бой.{{br}}
!Soepeno, dkk.
&nbsp;&nbsp;С Интернационалом{{br}}
&nbsp;&nbsp;Воспрянет род людской! :|
|
{{br}}
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonniy{{br}}
Ves' mir golodnykh i rabov{{br}}
Kipit nash razum vozmushchonniy{{br}}
I v smertniy boy vesti gotov.{{br}}
Ves' mir nasil'ya my razrushim{{br}}
Do osnovan'ya, a zatem{{br}}
My nash my noviy mir postroim,{{br}}
Kto byl nichem, tot stanet vsem!{{br}}
{{br}}
Pripev:
{{br}}
{{br}}
&nbsp;|: Èto yest' nash posledniy{{br}}
&nbsp;&nbsp;I reshitel'niy boy.{{br}}
&nbsp;&nbsp;S Internatsionalom{{br}}
&nbsp;&nbsp;Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
Arise, you branded by a curse,{{br}}
You whole world of the starving and enslaved!{{br}}
Our indignant intellect boils,{{br}}
Ready to lead us into a fight to the death.{{br}}
We will destroy this world of violence{{br}}
Down to the foundations, and then{{br}}
We will build our new world.{{br}}
He who was nothing will become everything!{{br}}
{{br}}
{{br}}
CHORUS:
&nbsp;|: This will be the final{{br}}
&nbsp;&nbsp; and decisive battle.{{br}}
&nbsp;&nbsp; With the Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp; the human race will arise. :|
|-
!colspan="3"|Second stanza
|-
|
Никто не даст нам избавленья:{{br}}
Ни бог, ни царь и ни герой!{{br}}
Добьёмся мы освобожденья{{br}}
Своею собственной рукой.{{br}}
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,{{br}}
Отвоевать своё добро, —{{br}}
Вздувайте горн и куйте смело,{{br}}
Пока железо горячо!{{br}}
&nbsp;|: Это есть наш последний{{br}}
&nbsp;&nbsp;И решительный бой.{{br}}
&nbsp;&nbsp;С Интернационалом{{br}}
&nbsp;&nbsp;Воспрянет род людской! :|
|
Nikto ne dast nam izbavlen'ya{{br}}
Ni bog, ni tsar' i ni geroy{{br}}
Dob'yomsya my osvobozhden'ya{{br}}
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.{{br}}
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,{{br}}
Otvoyevat' svoyo dobro – {{br}}
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,{{br}}
Poka zhelezo goryacho!{{br}}
&nbsp;|: Èto yest' nash posledniy{{br}}
&nbsp;&nbsp;I reshitel'niy boy.{{br}}
&nbsp;&nbsp;S Internatsionalom{{br}}
&nbsp;&nbsp;Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
No one will grant us deliverance,{{br}}
Not god, nor Tsar, nor hero.{{br}}
We will win our liberation,{{br}}
With our very own hands.{{br}}
To throw down oppression with a skilled hand,{{br}}
To take back what is ours – {{br}}
Fire up the furnace and hammer boldly, {{br}}
while the iron is still hot!{{br}}
&nbsp;|: This will be the final{{br}}
&nbsp;&nbsp; and decisive battle.{{br}}
&nbsp;&nbsp; With the Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp; the human race will arise. :|
|-
!colspan="3"|Third stanza
|-
|Bangunlah kaum jang terhina,
|
Лишь мы, работники всемирной{{br}}
Великой армии труда,{{br}}
Владеть землёй имеем право,{{br}}
Но паразиты{{ndash}} никогда!{{br}}
И если гром великий грянет{{br}}
Над сворой псов и палачей, —{{br}}
Для нас всё так же солнце станет{{br}}
Сиять огнём своих лучей.{{br}}
&nbsp;|: Это есть наш последний{{br}}
&nbsp;&nbsp;И решительный бой.{{br}}
&nbsp;&nbsp;С Интернационалом{{br}}
&nbsp;&nbsp;Воспрянет род людской! :|
|
Lish' my, rabotniki vsemirnoy{{br}}
Velikoy armii truda,{{br}}
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,{{br}}
No parazity – nikogda!{{br}}
I yesli grom velikiy gryanet{{br}}
Nad svoroy psov i palachey, – {{br}}
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet{{br}}
Siyat' ognyom svoikh luchey.{{br}}
&nbsp;|: Èto yest' nash posledniy{{br}}
&nbsp;&nbsp;I reshitel'niy boy.{{br}}
&nbsp;&nbsp;S Internatsionalom{{br}}
&nbsp;&nbsp;Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
Only we, the workers of the world-wide{{br}}
Great army of labour,{{br}}
Have the right to own the land,{{br}}
But the parasites - never!{{br}}
And if the great thunder rolls{{br}}
Over the pack of dogs and executioners,{{br}}
For us, the sun will still{{br}}
Shine on with its fiery rays.{{br}}
&nbsp;|: This will be the final{{br}}
&nbsp;&nbsp; and decisive battle.{{br}}
&nbsp;&nbsp; With the Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp; the human race will arise. :|
|}
 
bangunlah kaum jang lapar!
 
Kehendak jang mulja dalam dunia,
== Versi bahasa Inggris ==
Lirik tradisional dalam bahasa Inggris sering dinyanyikan dalam 3 bait, Sedangkan versi Amerika, yang ditulis oleh [[Charles Hope Kerr]] dengan 5 bait, seringnya hanya dinyanyikan 2 bait.<ref>{{cite web|url=http://www.sonoma.edu/users/w/wallsd/smm-aging-anthems.shtml#_ednref20|title=Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?|author=David Walls, [[Sonoma State University]]}}</ref><ref>[http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?lang=en&id=2003&infos=1#agg1933 ''The Internationale'' in 82 languages]</ref> Versi Amerika sering dinyanyikan dalam 3 versi frasa "the internationale", "the international soviet", or "the international union" menggantikan frasa "the international working class".
 
senantiasa bertambah besar.
Musikus Inggris [[Billy Bragg]], setelah berbicara dengan musikus dan aktivis [[Pete Seeger]], sependapat bahwa lirik versi bahasa Inggris sulit untuk dinyanyikan dan dirasa kuno. Bragg kemudian menulis ulang lirik berdasarkan versi Bahasa Inggris. Rekaman lagu The Internationale versi modern ini dirilis dalam album ''[[The Internationale (album)|The Internationale]]'' pada 1990.
 
Lenjapkan adat dan paham tua,
 
kita rakjat sadar-sadar.
{|cellspacing="10" rules="cols"
!British Isles Translation !![[Wikilivres:The Internationale (Bragg)|Billy Bragg's Revision]]<ref>[[Billy Bragg]]: [http://www.billybragg.co.uk/releases/albums/internationale/inter1.html Albums: The Internationale].</ref> !!American version
|-
!colspan="3"|First stanza
|-
|
Arise, ye workers from your slumber,{{br}}
Arise, ye prisoners of want.{{br}}
For reason in revolt now thunders,{{br}}
and at last ends the age of cant!{{br}}
Away with all your superstitions,{{br}}
Servile masses, arise, arise!{{br}}
We'll change henceforth the old tradition,{{br}}
And spurn the dust to win the prize!{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.
|
Stand up, all victims of oppression,{{br}}
For the tyrants fear your might!{{br}}
Don't cling so hard to your possessions,{{br}}
For you have nothing if you have no rights!{{br}}
Let racist ignorance be ended,{{br}}
For respect makes the empires fall!{{br}}
Freedom is merely privilege extended,{{br}}
Unless enjoyed by one and all.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So come brothers and sisters,{{br}}
&nbsp;&nbsp;For the struggle carries on.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the world in song.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;For this is the time and place!{{br}}
&nbsp;&nbsp;The international ideal,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.{{br}}
|
Arise, you prisoners of starvation!{{br}}
Arise, you wretched of the earth!{{br}}
For justice thunders condemnation:{{br}}
A better world's in birth!{{br}}
No more tradition's chains shall bind us,{{br}}
Arise you slaves, no more in thrall!{{br}}
The earth shall rise on new foundations:{{br}}
We have been nought, we shall be all!{{br}}
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The international soviet{{br}}
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race{{br}}
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The international working class{{br}}
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race{{br}}
|-
!colspan="3"|Second stanza
|-
|
No more deluded by reaction,{{br}}
On tyrants only we'll make war!{{br}}
The soldiers too will take strike action,{{br}}
They'll break ranks and fight no more!{{br}}
And if those cannibals keep trying,{{br}}
To sacrifice us to their pride,{{br}}
They soon shall hear the bullets flying,{{br}}
We'll shoot the generals on our own side.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.
|
Let no one build walls to divide us,{{br}}
Walls of hatred nor walls of stone.{{br}}
Come greet the dawn and stand beside us,{{br}}
We'll live together or we'll die alone.{{br}}
In our world poisoned by exploitation,{{br}}
Those who have taken, now they must give!{{br}}
And end the vanity of nations,{{br}}
We've but one Earth on which to live.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So come brothers and sisters,{{br}}
&nbsp;&nbsp;For the struggle carries on.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the world in song.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;For this is the time and place!{{br}}
&nbsp;&nbsp;The international ideal,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.{{br}}
|
We want no condescending saviors{{br}}
To rule us from their judgment hall,{{br}}
We workers ask not for their favors{{br}}
Let us consult for all:{{br}}
To make the thief disgorge his booty{{br}}
To free the spirit from its cell,{{br}}
We must ourselves decide our duty,{{br}}
We must decide, and do it well.{{br}}
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The international soviet{{br}}
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race{{br}}
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The international working class{{br}}
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race{{br}}
|-
!colspan="2"|Third stanza
|-
|
No saviour from on high delivers,{{br}}
No faith have we in prince or peer.{{br}}
Our own right hand the chains must shiver,{{br}}
Chains of hatred, greed and fear.{{br}}
E'er the thieves will out with their booty,{{br}}
And to all give a happier lot.{{br}}
Each at his forge must do their duty,{{br}}
And we'll strike the iron while it's hot.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.
|
And so begins the final drama,{{br}}
In the streets and in the fields.{{br}}
We stand unbowed before their armour,{{br}}
We defy their guns and shields!{{br}}
When we fight, provoked by their aggression,{{br}}
Let us be inspired by life and love.{{br}}
For though they offer us concessions,{{br}}
Change will not come from above!{{br}}
&nbsp;&nbsp;So come brothers and sisters,{{br}}
&nbsp;&nbsp;For the struggle carries on.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the world in song.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;For this is the time and place!{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.{{br}}
|}
 
Dunia sudah berganti rupa,
 
untuk kemenangan kita.
== Versi bahasa Indonesia ==
: ''REFRAIN'' (2×):
=== Versi [[Partai Komunis Indonesia]] (1951-1965) ===
: Perdjoangan penghabisan,
'''Internasionale'''
: kumpullah melawan.
: Dan Internasionale,
: pastilah didunia!
|Bangunlah kaum yang terhina,
 
Bangunlahbangunlah kaum jangyang terhina,{{br}}lapar!
Bangunlah kaum jang lapar.{{br}}
Kehendak jang mulja dalam dunia.{{br}}
Senantiasa tambah besar.{{br}}
Lenjapkan adat dan faham tua{{br}}
kita Rakjat sadar-sadar.{{br}}
 
Dendam darah menyala-nyala,
Dunia sudah berganti rupa{{br}}
Untuk kemenangan kita.
 
kita berjuang 'tuk keadilan.
Perdjoangan penghabisan,{{br}}
Kumpullah melawan.{{br}}
Dan Internasionale{{br}}
Pastilah didunia.
 
Hancurkan dunia lama,
Internationale sudah dikenal luas di Indonesia sejak tahun duapuluhan. Kemudian diterjemahkan ke dalam [[bahasa Indonesia]] dari [[bahasa Belanda]] oleh [[Ki Hadjar Dewantara]] dan dipopulerkan [[PKI]] selama tahun [[1951]]-[[1965]]. Terjemahan syair-syair Internationale itu oleh [[komunis internasional]] dianggap telah menghilangkan roh [[proletariat]], sehingga CC PKI mendapat celaan keras.
 
sampai ke dasar-dasarnya!
Pada [[19 Desember]] [[1948]], [[Amir Sjarifuddin]] beserta 10 tokoh ''clash'' Madiun [[1948]] juga menyanyikan [[Indonesia Raya]] dan Internationale sesaat sebelum dieksekusi.
 
Dunia baru kita ciptakan,
=== Versi Yuwinu ===
Bangunlah kaum yang terhina,{{br}}
Bangunlah kaum yang lapar!{{br}}
Dendam darah menyala-nyala,{{br}}
Kita berjuang `ntuk keadilan.{{br}}
Hancurkan dunia lama{{br}}
sampai kedasar-dasarnya!{{br}}
Dunia baru kita ciptakan,{{br}}
milik s'luruh kaum pekerja!{{br}}{{br}}
Refrain :
 
milik s'luruh kaum pekerja!
Perjuangan penghabisan,{{br}}
: ''REFRAIN'' (2×):
Berstulah berlawan!{{br}}
: Perjuangan penghabisan,
Internasionale pastilah didunia!{{br}} {{br}}
: bersatulah berlawan!
: Internasionale,
Tiada "pengasih" dan "penyayang",{{br}}
: pastilah di dunia!
Tiada dewa atau raja;{{br}}
Tiada "pengasih" dan "penyayang",
Kebah'giaan umat manusia{{br}}
Pasti kita sendiri cipta.{{br}}
Musnakan b'lenggu penindasan,{{br}}
Rebut hasil jerih kerja! {{br}}
Kobarkan api, seg'ra tempat {{br}}
selagi baja membara! {{br}}{{br}}
 
tiada dewa atau raja.
Refrain
Kitalah kaum pekerja s'dunia, {{br}}
Tent'ra kerja nan perkasa. {{br}}
Semuanya mesti milik kita, {{br}}
Tak biarkan satupun penghisap! {{br}}
Kala petir dahsyat menyambar {{br}}
Diatas si angkara murka, {{br}}
Tibalah saat bagi kita {{br}}
surya bersinar cemerlang! {{br}}{{br}}
 
Kebah'giaan umat manusia,
Refrain
Teks bahasa Indonesia ini adalah konsep saduran yang dikerjakan oleh [[A.Yuwinu]] berdasarkan teks [[bahasa Tionghoa]] dan [[bahasa Rusia]]. Diumumkan untuk pertama kali pada tanggal [[31 Mei 1970]], kemudian disusun kembali dengan ejaan bahasa Indonesia yang baru. [http://www24.brinkster.com/indomarxist/0000019i.htm]
 
pasti kita sendiri cipta!
=== Versi Soepeno dkk ===
Dalam kesempatan memperingati ulang tahun ke-100 Komune Paris, sejumlah pemerhati yang menaruh perhatian pada himne Internasionale telah berusaha melakukan penyaduran kembali terjemahannya.
 
Musnahkan b'lenggu penindasan,
Penyaduran dilakukan dengan pendekatan pada terjemahan-terjemahan dalam bahasa Russia, Inggris, Tionghoa, Jerman, Belanda dan bahasa asli Prancis. Mereka yang ambil bahagian dalam usaha penyaduran ini antara lain adalah: bung [[Soepeno]] (mantan anggota DPR Gotong Royong, anggota Pimpinan Kantor Berita [[Antara]]), [[Utuy Tatang Sontani]] (sastrawan), Agus J., dan [[Suar Suroso]]. Teks lengkap hasil penyaduran itu dimuat dalam buku Asal Usul Teori Sosialisme, ''Marxisme Sampai Komune Paris'', halaman 116-117, tulisan Suar Suroso, terbitan Pustaka PENA, Jakarta, tahun 2001.<ref>[http://rumahkiri.net/index.php?option=com_content&view=article&id=171&format=pdf Eugene Pottier, Penulis Syair Internasionale]</ref>
 
rebut hasil jerih kerja!
Bangunlah kaum yang terhina!{{br}}
 
Bangunlah kaum yang lapar!{{br}}
Kobarkan api, seg'ra tempa,
Meng’glora dendam dalam dada,{{br}}
 
Kita berjuang ’tuk kebenaran.{{br}}
selagi baja membara!
Hancurkan seluruh dunia lama,{{br}}
: ''REFRAIN'' (2×)
Kaum budak, bangun, bangun!{{br}}
Kitalah kaum pekerja s'dunia,
Kita yang kini hina-papa,{{br}}
 
Akan menguasai dunia.{{br}}
tent'ra kerja nan perkasa.
{{br}}
 
Perjuangan penghabisan,{{br}}
Semuanya mesti milik kita,
Bersatu berlawan!{{br}}
 
Internasionale{{br}}
tak biarkan satu pun penghisap!
Pastilah di dunia!{{br}}
 
{{br}}
Kala petir dahsyat menyambar,
Tiada maha-juru-s’lamat,{{br}}
 
Tidak Tuhan atau raja.{{br}}
di atas si angkara murka.
Kebahagiaan umat-manusia{{br}}
 
Harus kita sendiri cipta.{{br}}
Tibalah saat bagi kita,
Bebaskan jiwa dari penjara,{{br}}
 
Rebut kembali hasil kerja.{{br}}
surya bersinar cemerlang!
Kobarkan api, seg’ra tempa{{br}}
: ''REFRAIN'' (2×)
Selagi baja membara!{{br}}
|Bangunlah kaum yang terhina,
{{br}}
 
Perjuangan penghabisan,{{br}}
bangunlah kaum yang lapar!
Bersatu berlawan!{{br}}
 
Internasionale{{br}}
Meng'glora dendam dalam dada,
Pastilah di dunia!{{br}}
 
{{br}}
kita berjuang 'tuk kebenaran.
Kitalah kaum buruh dan tani,{{br}}
 
Tentara-kerja perkasa.{{br}}
Hancurkan seluruh dunia lama,
Bumi hanya milik pekerja,{{br}}
 
Benalu tak berhak serta.{{br}}
kaum budak, bangun, bangun!
Cukup sudah darah-kringat terhisap,{{br}}
 
Saat pasti akan tiba.{{br}}
Kita yang kini hina-papa,
Setan siluman musnah lenyap,{{br}}
 
Surya cemerlang senantiasa!{{br}}
akan menguasai dunia.
{{br}}
: ''REFRAIN'' (2×):
Perjuangan penghabisan,{{br}}
: Perjuangan penghabisan,
Bersatu berlawan!{{br}}
: bersatu berlawan!
Internasionale{{br}}
: Internasionale,
Pastilah di dunia!{{br}}
: pastilah di dunia!
Tiada Maha Juru S'lamat,
 
tidak Tuhan atau raja.
 
Kebahagiaan umat manusia,
 
harus kita sendiri cipta.
 
Bebaskan jiwa dari penjara,
 
rebut kembali hasil kerja.
 
Kobarkan api, seg'ra tempa,
 
selagi baja membara!
: ''REFRAIN'' (2×)
Kitalah kaum buruh dan tani,
 
tentara kerja perkasa.
 
Bumi hanya milik pekerja,
 
benalu tak berhak serta.
 
Cukup sudah darah-k'ringat terhisap,
 
saat pasti akan tiba.
 
Setan siluman musnah lenyap,
 
surya cemerlang s'nantiasa!
: ''REFRAIN'' (2×)
|}
 
== Referensi ==
Baris 601 ⟶ 375:
 
== Pranala luar ==
* [http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?lang=en&id=2003&infos=1 lirik ''The Internationale''Lirik dalam berbagai bahasa] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071215221221/http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?lang=en&id=2003&infos=1 |date=2007-12-15 }}
* [http://www.skazkahymn.no/anthemsru/internationale/index-collectionen.html Koleksi musik berformat MP3 dalam pelbagaiberbagai bahasa] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120229132602/http://www.hymn.ru/internationale/index-en.html |date=2012-02-29 }}
* [http://www.hymnimdb.rucom/internationaletitle/tt0356746/index-en.html Koleksi MP3 dalamFilm pelbagaidokumenter bahasa''Internationale'']
{{Lagu Kebangsaan Uni Republik Sosialis Soviet}}
* [http://rumahkiri.net/index.php?option=com_content&view=article&id=171&format=pdf Eugene Pottier, Penulis Syair Internasionale](.pdf)
* [http://darahjuangkami.blogspot.com/ versi bahasa Indonesia, dinyayikan oleh RedFlag], daftar lagu no 22.
* [http://www.fysel.ntnu.no/~makarov/anthems/internationale-ru2.mp3 ''L'Internationale'' versi bahasa Rusia dalam format MP3 (vokal)]
* [http://www.imdb.com/title/tt0356746/ film dokumenter: Internationale.]
 
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Sosialisme]]
[[Kategori:Uni Soviet]]
 
[[ml:സാര്‍വ്വദേശീയ ഗാനം]]