İstiklal Marşı: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k menambahkan Kategori:Turki menggunakan HotCat
Rio Yodhatama (bicara | kontrib)
k Menambah Kategori:Lagu kebangsaan Eropa menggunakan HotCat
 
(19 revisi perantara oleh 9 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Kotakinfo lagu kebangsaan
{{Infobox anthem
|title = İstiklâl Marşı
|indonesian_title = Mars Kemerdekaan
|english_title = Independence March
|image = Lambang_Turki.png
|caption =
|prefix = National
|country = {{TURflag|Turki}}<smallbr> dan {{TRNCflag|Siprus Utara}}</small>
|komposercomposer = [[Zeki Üngör|Osman Zeki Üngör]], 1930<br>
[[Edgar Manas]], 1932
|author = [[Mehmet Akif Ersoy]], 1921
Baris 13:
|sound_title = İstiklal Marşı (instrumental)
}}
'''İSTİKLALİstiklal MARŞIMarşı''' ("Mars Kemerdekaan") adalah lagu kebangsaan [[TurkiTürkiye]], yang ditetapkan secara resmi pada tanggal [[21 Maret]] [[1921]]. Liriknya diciptakan oleh [[Mehmet Akif Ersoy]] ([[1873]]-[[1936]]), seorang penyair TurkiTürkiye, sedangkan lagunya digubah oleh [[Zeki Üngör]]. Biasanya yang dinyanyikan hanya kedua bait pertama.
 
== Lirik ==
Lirik Lagu Kebangsaan Turki terdiri dari puisi panjang dengan 41 baris syair. Hanya 8 baris pertama (ditampilkan dalam huruf tebal) yang dinyanyikan dalam upacara resmi.
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;<br />
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.<br />
O benim milletimin yıldızıdır parlayacak;<br />
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
 
=== Bahasa Turki asli dengan terjemahan ===
Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilal!<br />
{|style="background:none;" class="toccolours"
Kahraman ırkıma bir gül! Bu ne şiddet bu celal?<br />
!bgcolor="#D50000"|<span style="color:#FFFFFF"> Lirik Turki Ottoman <small>(historis)</small>
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal,<br />
!bgcolor="#D50000"|<span style="color:#FFFFFF"> Lirik Turki Modern
Hakkıdır, Hak'ka tapan, milletimin istiklal!
!bgcolor="#D50000"|<span style="color:#FFFFFF"> Terjemahan bahasa Indonesia
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
:'''،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
:'''،سونمه‌دن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
:'''.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
:'''.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق
 
:'''،چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.<br />
:'''،قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım;<br />
:'''،سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;<br />
:'''!حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
 
:،بن ازلدن بریدر حر یاشادم حر یاشارم
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,<br />
:،هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.<br />
:،كوكره مش سیل كبی‌یم بندمی چیگنر آشارم
Ulusun, korkma! Nasil böyle bir imanı boğar.<br />
:.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم
"Medeniyyet!" dediğin tek dişi kalmiş canavar?
 
:،غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!<br />
:،بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.<br />
:،اولوسون قورقما نصل بویله بر ایمانی بوغار
Doğacaktır sana vaadettiği günler Hak'kın;<br />
:.مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار
Kimbilir, belki yarın, belki yarından da yakın.
 
:،آرقاداش يودمى آلچاقلری اوغراتما صاقین
Bastığın yerleri "toprak" diyerek geçme, tanı!<br />
:،سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
Düşün, altında binlerce kefensiz yatanı.<br />
:،طوغاجقدرسگا وعد ایتدیڭی كونلر حقڭ
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;<br />
:.كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatan
 
:،باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?<br />
:،دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!<br />
:،سن شهید اوغلیسڭ اینجیتمه یازیقدر آتاڭی
Cani, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,<br />
:.ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
 
:،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا
Ruhumun senden, ilahi sudur ancak emeli;<br />
:،شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا
Değmesin mabedimin goğsüne na-mahrem eli!<br />
:،جانی جانانی بوتون واریمی آلسین ده خدا
Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,<br />
:.ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli
 
:،روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;<br />
:،دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,<br />
:،بو اذان لر كه شهادتلری دینڭ اتملی
Fışkırır ruh-i mücerret gibi yerden naşım;<br />
:.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
 
:،او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم
Dalgalan sen de safaklar gibi ey şanlı hilal;<br />
:،هرجریحه مدن الهی بوشانور قانلی یاشیم
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!<br />
:،فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشیم
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.<br />
:.او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;<br />
Hakkıdır, Hak'ka tapan milletimin istiklal!
 
:،دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال
== Terjemahan kedua bait pertama ==
:،ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال
Jangan takut! Bendera merah yang berkibar di fajar ini tak akan pernah luntur {{br}}
:،ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال
Sebelum unggun terakhir yang berkobar di negaraku habis terbakar<br />
:،حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت
Dan itulah bintang bangsaku, dan itu akan cemerlang selamanya<br />
:.حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
Itulah milikku; dan hanya milik bangsaku<br />
|
<br />
:'''Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,'''
Jangan mengerutkan kening, aku tak merengek, oh Bulan Sabit yang manis<br />
:'''Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.'''
Tersenyumlah untuk negaraku yang berani! Kenapa marah, kenapa murka?<br />
:'''O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;'''
Darah yang kita tumpahkan bagimu tak akan sia-sia<br />
:'''O benimdir, o benim milletimindir ancak.'''
Sebab kemerdekaan adalah hak hakiki bangsaku yang memuji Tuhan<br />
 
<br />
:'''Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!'''
Aku telah bebas sejak awal dan untuk selamanya{{br}}
:'''Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?'''
Orang gila mana yang yang berani merantai ku? Aku menentangnya!{{br}}
:'''Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal...'''
Aku bagaikan banjir yang mengaum, kuat dan mandiri.{{br}}
:'''Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.'''
Aku akan merobek gunung, melebihi angkasa, dan aku akan masih tetap mengalir.{{br}}
 
{{br}}
:Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Tanah ini dikelilingi oleh Barat yang dipersenjatai tembok dari besi.{{br}}
:Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım.
Namun aku mempunyai perbatasan yang dijaga oleh dada perkasa para pemercaya.{{br}}
:Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
Ketahui kekuatan dari dalam dirimu temanku, dan pikirlah: "Bagaimana bisa api iman yang berkobar ini dapat dipadamkan,{{br}}
:Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
oleh monster bertaring yang yang menyerbu.{{br}}
 
{{br}}
:Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Temanku! janganlah tinggalkan tanah air kita ke tangan orang yang zalim.{{br}}
:Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Jadikan dadamu sebagai perisai dan badanmu sebagai parit! Hadang penyerangan yang memalukan ini.{{br}}
:Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
Karena akan segera datang hari hari perjanjian suci.{{br}}
:“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar?
Siapa tahu> Mungkin besok? Mungkin lebih cepat lagi.{{br}}
 
{{br}}
:Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Jangan lihat tanah di mana kau berpijak sebgai sekadar tanah, kenalilah!{{br}}
:Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Dan pikirkan tentang ribuan prajurit tanpa kafan yang terbaring dibawahmu..{{br}}
:Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
Kau adalah anak suci dari seorang martir, jangan lukai pendahulumu.{{br}}
:Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.
Jangan sekali sekali berikan tanah air mu yang surgawi ini sekalipun kau ditawari dunia.{{br}}
 
{{br}}
:Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Manusia mana yang tidak ingin mati demi tanah surgawi seperti ini.{{br}}
:Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Syuhada akan bermunculan ketika tanah kami di rebut! Syuhada!{{br}}
:Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
Tidak apa Tuhan mengambil semua yang kucintai dan semua yang kumiliki.{{br}}
:Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
Tapi janganlah Tuhan menjauhiku dari tanah air ku yang sejati{{br}}
 
{{br}}
:Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Oh tuhan yang gemilang, keinginan dari hati ku yang pilu adalah {{br}}
:Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
Agar tidak ada tangan kotor yang menyentuh kuil kuil suci ku{{br}}
:Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Azan dan Syahadah ini yang kepadanya telingaku terbiasa, adalah landasan dari agamaku.{{br}}
:Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Dan marilah suara agung ini berkumandang lantang dan panjang ke seluruh tanah airku yang abadi{{br}}
 
{{br}}
:Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Karena hanya dengan begitu, batu nisan ku yang lelah, bilapun ada stu, bersujud seribu kali dalam kebahagian{{br}}
:Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Dan air mata dari darah yang berkobar mengalir dari semua lukaku.{{br}}
:Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli,
Dan badanku yang tewas menjulang keluar dari bumi seperit jiwa yang abadi,{{br}}
:Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.
Dan mungkin hanya dengan begitu aku bisa bangkit naik keatas dan meraih surga, {{br}}
 
{{br}}
:O zaman vecdile bin secde eder, varsa taşım,
Jadi melambai dan berkibarlah di langit senja yang terang, wahai bulan sabit gemilang{{br}}
:Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Sehingga setiap tetes darah kami menjadi berharga.{{br}}
:Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
Tidak akan pernah, engkau dan ras kami di padamkan.{{br}}
:O zaman yükselerek arşa değer belki başım.
Sebab kemerdekaan adalah hak hakiki benderaku yang berkibar.{{br}}
 
Sebab kemerdekaan adalah hak hakiki bangsaku yang memuji Tuhan.{{br}}{{br}}
:Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
:Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
:Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
:Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
:Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.
|
:'''Jangan takut! [[Bendera Turki|Bendera merah]] yang berkibar di fajar ini tak akan pernah luntur,'''
:'''Sebelum unggun [[perapian]] terakhir yang berkobar di negaraku habis terbakar.'''
:'''Dan itulah{{note label|n1|1|1}} bintang bangsaku, dan itu akan cemerlang selamanya,'''
:'''Itulah milikku, dan hanya milik bangsaku.'''
 
:'''Jangan mengerutkan kening, aku tak merengek, oh [[Bulan Sabit]] yang manis!{{note label|n2|2|2}}'''
:'''Tersenyumlah untuk [[Turki|negaraku yang berani]]!{{note label|n3|3|3}} Kenapa marah, kenapa murka?{{note label|n4|4|4}}'''
:'''Darah yang kita tumpahkan bagimu tak akan [[halal|sia-sia]].'''
:'''Sebab kemerdekaan adalah hak hakiki bangsaku yang memuji Tuhan{{note label|n5|5|5}}!.'''
 
:Aku telah bebas sejak awal dan untuk selamanya.
:Orang gila mana yang berani merantai ku? Aku menentangnya!
:Aku bagaikan banjir yang mengaum, kuat dan mandiri,
:Aku akan merobek [[Daftar pegunungan di Turki|gunung]], melebihi angkasa{{note label|n6|6|6}}, dan aku akan masih tetap mengalir!
 
:Tanah ini dikelilingi oleh Barat yang dipersenjatai tembok dari besi,
:Namun aku mempunyai perbatasan yang dijaga oleh dada perkasa para pemercaya.{{note label|n7|7|7}}
:Ketahui kekuatan dari dalam dirimu temanku{{note label|n8|8|8}}, jangan takut! dan pikirlah: "Bagaimana bisa api iman yang berkobar ini dapat dipadamkan",
:Dengan monster usang dan bertaring tunggal yang kamu sebut "peradaban"?{{note label|n9|9|9}}
 
:Temanku! Jangan tinggalkan tanah airku ke tangan orang-orang jahat!
:Jadikan dada Anda sebagai [[baju besi]] dan tubuh Anda sebagai [[benteng]]! Hentikan serangan memalukan ini!{{note label|n7|7|7}}
:Untuk segera akan datang hari-hari sukacita dari janji ilahi;
:Siapa tahu? Mungkin besok? Mungkin bahkan lebih cepat!
 
: Lihat bukan tanah yang kamu injak hanya bumi - kenali saja!
: Dan pikirkan tentang ribuan [[kain kafan]]{{note| n10 | 10 | 10}} yang terletak dengan begitu mulia di bawah Anda.
: Anda adalah putra [[syahid|martir]] yang mulia - mohon malu, jangan bersedih leluhur Anda!
: Tidak ditangani, bahkan ketika Anda dijanjikan dunia, tanah air surgawi ini.
 
: Siapa yang tidak akan mengorbankan hidup mereka untuk surga negara ini?
: Martir akan meledak jika orang hanya memeras tanah! Martir!
: Semoga Tuhan mengambil hidup saya, orang-orang yang saya cintai, dan semua harta dari saya jika Dia mau,
: Tapi jangan biarkan Dia merampas satu dari tanah airku yang sejati di dunia.
 
: Ya Tuhan yang mulia, satu-satunya keinginan hatiku yang dilanda rasa sakit adalah,
: Tidak ada tangan orang kafir yang seharusnya menyentuh dada [[Masjid|Kuil]] suci saya.
: [[Adzan]] ini dan [[Syahadat|kesaksian]] mereka adalah dasar dari [[Islam|agama saya]],
: Dan semoga suara mulia mereka menang di seluruh tanah air abadi saya.
 
: Untuk saat itu, batu nisan saya yang lelah, jika ada, bersujud{{note label|n11|11|11}} ribuan kali dalam ekstasi,
: Dan air mata darah akan, oh Tuhan, tumpah dari setiap lukaku,
: Dan tubuhku yang tak bernyawa akan meledak dari bumi seperti roh yang kekal,
: Mungkin baru saat itu, saya akan naik dengan damai dan akhirnya mencapai [[surga]].{{note label|n12|12|12}}
 
: Jadi riak dan ombak seperti langit fajar yang cerah, oh engkau bulan sabit yang mulia,
: Agar setiap tetes darah terakhir kita akhirnya diberkati dan layak!
: Baik kamu maupun kerabatku{{note label|n3|3|3}} tidak akan pernah padam!
: Karena kebebasan adalah hak mutlak dari bendera saya yang selalu bebas;
: Untuk kemerdekaan adalah hak mutlak bangsa saya yang menyembah Tuhan{{note label|n5|5|5}}!
|}
 
=== Transkripsi fonetik ===
{| class="wikitable" cellpadding="1"
![[Bantuan:IPA/Turkish|IPA]] Transkripsi IPA dari delapan baris pertama yang dinyanyikan
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>[kʰo̞ɾk.mä s̪ø̞n̪.meæz̪ bu ʃä.fäk.ɫ̪äɾ.d̪ä jy.z̪æn̪ äɫ̪ s̪än̪.d͡ʒäk |]
[s̪ø̞n̪.me̞.d̪æn̪ juɾ.d̪u.mun̪ ys̪.t̪yn̪.d̪e̞ t̪ʰy.t̪æn̪ æn̪ s̪o̞n̪ o̞.d͡ʒäk ‖]
[o̞ be.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ jɯɫ̪.d̪ɯ.z̪ɯ.d̪ɯɾ | pʰäɾ.ɫ̪ä.jä.d͡ʒäk |]
[o̞ be.n̪im.d̪iɾ | o̞ bæ.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪.d̪iɾ än̪.d͡ʒäk ‖]
 
[t͡ʃät̪.mä | kʰuɾ.bän̪ o̞.ɫ̪ä.jɯm | t͡ʃe̞h.ɾe̞.n̪i e̞j n̪äz̪.ɫ̪ɯ hi.läl ‖]
[kʰäh.ɾä.män̪ ɯɾ.kɯ.mä biɾ ɟyl̠ʲ | n̪e̞ bu ʃid̪.d̪e̞t̪ | bu d͡ʒe̞.läl ‖]
[s̪ä.n̪ä o̞ɫ̪.mäz̪ d̪ø̞.cy.l̠æn̪ kʰän̪.ɫ̪ä.ɾɯ.mɯz̪ s̪o̞n̪.ɾä he̞.läl ‖]
[häk.kɯ.d̪ɯɾ | häk.kä t̪ʰä.pän̪ mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ is̪.t̪ic.läl ‖]</poem>
|}
 
'''''Catatan kaki:'''''
 
{{note label|n1|1|1}} ''Bulan sabit putih dan bintang yang ditumpangkan pada latar belakang merah tua terdiri dari [[bendera Turki]]. Penyair di sini mengacu pada bintang bendera merah tua, dan menyatakan bahwa itu milik hati orang-orang yang terdiri dari bangsa Turki, yang sangat menghargainya, dan menolak untuk dirampas darinya (dan dengan demikian, kebebasan dan kebebasan mereka) oleh siapa pun .''
 
{{note label|n2|2|2}} ''Bulan sabit putih dan bintang yang dilapiskan pada latar merah tua terdiri dari [[bendera Turki]]. Penyair itu memunculkan gambar lengkung bulan sabit dan membandingkannya dengan alis berkerut dari wajah yang mengerutkan kening, sehingga antropomorfis bendera dengan menyarankan bahwa "wajahnya yang cemberut" adalah ekspresi luar dari kebenciannya terhadap [[Perang Kemerdekaan Turki|pasukan asing yang menyerang]]. Penyair menguraikan gambaran ini dengan menyarankan bahwa bendera tidak hanya bermuka masam, tetapi juga malu-malu. Secara khusus, ia menggambarkan bendera (dan semangat kebebasan yang diwujudkannya, di bawah ancaman dari negara-negara penyerbu yang pada mulanya tampaknya sulit dicapai, oleh karena itu "malu-malu") sebagai gadis pendiam dengan wajah yang merajuk dalam kebencian terhadap Namun invasi tetap sulit didapat. Artinya, bendera "coy" sedang "main-main" tentang membiarkan pasukan Turki mencapai kemenangan akhir dan dengan demikian, kebebasan.''
 
{{note label|n3|3|3}} ''Meskipun kata yang digunakan di sini, ''"ırk"'', berarti ''"[[Ras manusia|ras]]"'' dalam bahasa Turki kontemporer, ia memiliki asosiasi yang berbeda dalam [[Bahasa Turki Utsmaniyah|bahasa Turki Ottoman]]. Di Turki Ottoman, ia juga membawa konotasi "generasi", "keturunan", dan "garis keturunan keluarga"; singkatnya, "saudara".<ref name="osmanlicaturkce">{{cite web|url=http://www.osmanlicaturkce.com/|title=OSMANLICA - TÜRKÇE SÖZLÜK, LÛGAT, ESKİ ÖLÇÜ BİRİMLERİ DÖNÜŞTÜRÜCÜ|publisher=osmanlicaturkce.com|accessdate=2014-10-31|archive-date=2013-04-03|archive-url=https://web.archive.org/web/20130403031048/http://www.osmanlicaturkce.com/|dead-url=yes}}</ref> Juga perhatikan bahwa penyair itu berasal dari Albania dan Uzbek.<ref name="nathanielturner">{{cite web|url=http://www.nathanielturner.com/legislatorpoets2.htm|title=Mehmet Akif Ersoy|publisher=nathanielturner.com|accessdate=2014-10-31|archive-date=2018-01-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20180110162527/http://www.nathanielturner.com/legislatorpoets2.htm|dead-url=yes}}</ref> Dengan demikian, terjemahan yang benar adalah "Tersenyumlah atas kepahlawanan saudara saya", daripada "Tersenyumlah atas ras kepahlawanan saya".''
 
{{note label|n4|4|4}} ''Si penyair menguraikan antropomorfisasinya yang lebih awal atas bendera dengan menyarankan bahwa bendera itu berisi kemarahan dan kebenciannya, dan melanjutkan diri mulianya yang mulia dan terhormat untuk memvalidasi upaya para patriot Turki yang berjuang untuk melindunginya.''
 
{{note label|n5|5|5}} ''Ada permainan kata di sini yang sulit untuk ditiru dalam bahasa Inggris. Drama ini bertema [[homofon]]ik "hak" (keadilan, benar) dan Hak (Tuhan). Hal ini memungkinkan garis untuk dirasakan dalam bahasa Turki sebagai "orang-orang sebangsa saya yang mencintai Tuhan layak mendapatkan kebebasan", dan "orang-orang sebangsa saya yang mencintai keadilan layak mendapat kebebasan".''
 
{{note label|n6|6|6}} ''Kata asli yang digunakan ("Enginler"), yang dapat agak didekati sebagai "orang-orang Infinit" atau "Hamparan Besar", adalah kata puitis Turki yang romantis (tanpa terjemahan bahasa Inggris langsung) yang merujuk pada apa pun yang dianggap oleh manusia sebagai luas., bentangan tanpa batas: surga, samudera, cakrawala, Alam Semesta, dll. Penyair dengan demikian menyatakan bahwa cintanya pada kebebasan dan semangatnya yang dihabiskan dalam pengejarannya tidak dapat ditahan oleh apa pun yang dikenal oleh umat manusia dan akan meluap bahkan yang terbesar "Infinites ".''
 
{{note label|n7|7|7}} ''Ayat di sini menyinggung kekuatan militer yang didanai dengan baik dari [[Perang Kemerdekaan Turki|kekuatan asing]] yang menyerang dari berbagai negara Eropa, yaitu "Barat", dan membandingkannya dengan tubuh yang kelelahan dan sumber daya terbatas dari tim patriot yang terdiri dari tentara perlawanan Turki. Menggunakan "baja" sebagai sinonim kasar untuk "kekuatan militer", penyair itu menegaskan bahwa pria dan wanita yang berjuang untuk mempertahankan negara dari kekuatan penjajah tidak boleh gentar dengan senjata dan teknologi superior negara-negara ini, karena itu adalah perusahaannya. percaya bahwa kekuatan roh yang berasal dari optimisme dan keyakinan yang tulus sama kuatnya dengan "tembok baja" yang dimiliki musuh di sekeliling mereka.''
 
{{note label|n8|8|8}} ''Ada permainan kata yang sulit untuk diterjemahkan di sini pada kata "ulusun", yang dapat dipecah menjadi root, "ulu", dan akhiran, "-sun". Bentuk kata kerja dari akar "ulu", berarti "melolong, menjerit, berteriak", sedangkan bentuk kata sifat berarti "agung, agung, mulia". Suffix -sun berfungsi untuk memodifikasi kata sifat-bentuk dari root ini untuk memberikannya konotasi tunggal orang kedua, sementara itu memodifikasi bentuk-kata kerja untuk memberikannya konotasi orang ketiga. Dengan demikian, frasa "ulu-sun" dapat ditafsirkan dalam dua cara: "biarkan ia melolong!" (mis. "biarkan suara perkasa Anda bergema di seluruh negeri!") atau "Anda adalah bangsawan, sesama patriot, seperti halnya tujuan Anda!"''
 
{{note label|n9|9|9}} ''Istilah "peradaban" digunakan di sini sebagai sinonim untuk negara-negara yang secara sipil dan teknologi maju (karenanya, "beradab") menyerang berbagai negara Eropa. Gambaran "binatang buas taring tunggal" mengacu pada serangan hebat yang dikirim ke pasukan asing ini oleh pasukan Turki sebagai bagian dari upaya kemerdekaan mereka. Secara khusus, sang penyair menciptakan sebuah gambar di mana pria dan wanita patriotik yang memajukan perlawanan nasional telah menumbangkan semua kecuali satu dari gigi monster yang ganas (yaitu para penyerbu) - karenanya ungkapan, "bertaring tunggal". Pada dasarnya, penyair membangun pesannya sebelumnya kepada Nation tentang menunjukkan kesabaran dan daya tahan terhadap peluang yang tampaknya mustahil. Dia menyatakan bahwa keunggulan luas penjajah dalam hal teknologi, peralatan, dan tenaga kerja di atas pasukan Turki yang dilanda perang, tidak diawasi, dan kurang makan (yang secara tergesa-gesa dikumpulkan oleh warga sipil patriotik dan mantan pejabat militer setelah Perang Dunia I) tidak dapat hanya dicocokkan, tetapi benar-benar diatasi dan bahkan dikalahkan oleh semangat orang-orang Turki yang tidak dapat disangkal. '' <br />
'' Dengan demikian, penyair memanggil Nation, mengatakan, "Sementara 'tanah-tanah Barat mungkin dipersenjatai dengan dinding baja', yaitu, sementara tentara Eropa ini mungkin memiliki teknologi dan persenjataan modern yang tampaknya tidak dapat ditembus / tidak terkalahkan, persenjataan tidak tertipu / dihalangi oleh keunggulan nyata mereka. Lihatlah apa yang telah kita capai sejauh ini dengan senjata dan persediaan yang hampir tidak ada! Kita sangat letih, dan pada kerugian dalam segala hal yang mungkin, namun kita masih dapat berhasil dalam pertempuran untuk kebebasan! 'Monster' yang tampaknya tak terkalahkan ini telah hampir setiap giginya dihancurkan (karenanya, 'bertaring tunggal') oleh kampanye kemenangan kita! Motivasi, keyakinan, dan dorongan internal kita adalah apa yang telah dan akan terus dibawa kita melaluinya, dan itu adalah sesuatu yang tidak bisa ditandingi musuh kita. Yang kita butuhkan untuk kemenangan akhir adalah kemampuan untuk mengenali 'kekuatan bawaan' sejati kita: 'iman berapi-api' dan 'dada perkasa (yaitu hati) orang percaya'".''
 
{{note label|n10|10|10}} ''Di Turki, '' tanpa-selubung '' adalah metafora yang digunakan untuk para martir, yaitu mereka yang telah mengorbankan hidup mereka untuk negara mereka dan iman mereka. Dalam tradisi Islam, orang mati, harus secara serampangan dicuci dan mengenakan kain kafan sebelum dimakamkan agar memiliki jalan yang aman ke Surga. Badan-badan syuhada dibebaskan dari persyaratan-persyaratan ini dalam Islam, oleh karena itu mereka yang 'tidak memiliki kain kafan''.''
 
{{note label|n11|11|11}} ''Sujud adalah tindakan meletakkan dahi seseorang di tanah sebagai bagian dari ritual suci Muslim (lihat [[Namaz]], [[sujud]] atau [[salat]]). Gambar penyair di sini adalah salah satu di mana bahkan batu nisan pertempuran-jatuh terlibat dalam ritual suci untuk menghormati pengorbanan pejuang.''
 
{{note label|n12|12|12}} ''Gambar yang dilukiskan di sini adalah gambar seorang patriot yang jatuh dalam pertempuran dan dilanda rasa sakit, yang menjadi sangat gembira setelah kemenangan akhir [[Perang Kemerdekaan Turki|Perang Kemerdekaan]]. Meskipun tidak memiliki nisan di tempat peristirahatan terakhir mereka, ini adalah orang yang pikiran, tubuh dan jiwanya akhirnya menemukan kedamaian, dan akhirnya dapat naik dan mencapai surga, mengetahui bahwa tanah air mereka aman dan sehat sekali dan untuk selamanya, dan bahwa semua penderitaan mereka tidak sia-sia pada akhirnya.''
 
{{Lagu kebangsaan di Asia}}
Baris 123 ⟶ 225:
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Turki]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan Eropa]]