İstiklal Marşı: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
k Menambah Kategori:Lagu kebangsaan Eropa menggunakan HotCat |
||
(10 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Kotakinfo lagu kebangsaan
|title = İstiklâl Marşı
|
|image = Lambang_Turki.png
|caption =
Baris 13:
|sound_title = İstiklal Marşı (instrumental)
}}
'''İstiklal Marşı''' ("Mars Kemerdekaan") adalah lagu kebangsaan [[
== Lirik ==
Lirik Lagu Kebangsaan Turki terdiri dari puisi panjang dengan 41 baris syair. Hanya 8 baris pertama (ditampilkan dalam huruf tebal) yang dinyanyikan dalam upacara resmi.
=== Bahasa Turki asli dengan terjemahan ===
{|style="background:none;" class="toccolours"
!bgcolor="#D50000"|<span style="color:#FFFFFF"> Lirik Turki Ottoman <small>(historis)</small>
Baris 135:
:'''Tersenyumlah untuk [[Turki|negaraku yang berani]]!{{note label|n3|3|3}} Kenapa marah, kenapa murka?{{note label|n4|4|4}}'''
:'''Darah yang kita tumpahkan bagimu tak akan [[halal|sia-sia]].'''
:'''Sebab kemerdekaan adalah hak hakiki bangsaku yang memuji Tuhan{{note label|n5|5|5}}!.'''
:Aku telah bebas sejak awal dan untuk selamanya.
:Orang gila mana
:Aku bagaikan banjir yang mengaum, kuat dan mandiri,
:Aku akan merobek [[Daftar pegunungan di Turki|gunung]], melebihi angkasa{{note label|n6|6|6}}, dan aku akan masih tetap mengalir!
Baris 154:
: Lihat bukan tanah yang kamu injak hanya bumi - kenali saja!
: Dan pikirkan tentang ribuan [[kain kafan]]{{note| n10 | 10 | 10}} yang terletak dengan begitu mulia di bawah Anda.
: Anda adalah putra [[syahid
: Tidak ditangani, bahkan ketika Anda dijanjikan dunia, tanah air surgawi ini.
Baris 179:
|}
=== Transkripsi fonetik ===
{| class="wikitable" cellpadding="1"
![[
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>[kʰo̞ɾk.mä s̪ø̞n̪.meæz̪ bu ʃä.fäk.ɫ̪äɾ.d̪ä jy.z̪æn̪ äɫ̪ s̪än̪.d͡ʒäk |]
Baris 198:
{{note label|n1|1|1}} ''Bulan sabit putih dan bintang yang ditumpangkan pada latar belakang merah tua terdiri dari [[bendera Turki]]. Penyair di sini mengacu pada bintang bendera merah tua, dan menyatakan bahwa itu milik hati orang-orang yang terdiri dari bangsa Turki, yang sangat menghargainya, dan menolak untuk dirampas darinya (dan dengan demikian, kebebasan dan kebebasan mereka) oleh siapa pun .''
{{note label|n2|2|2}} ''Bulan sabit putih dan bintang yang dilapiskan pada latar merah tua terdiri dari [[
{{note label|n3|3|3}} ''Meskipun kata yang digunakan di sini, ''"ırk"'', berarti ''"[[Ras manusia|ras]]"'' dalam bahasa Turki kontemporer, ia memiliki asosiasi yang berbeda dalam [[Bahasa Turki Utsmaniyah|bahasa Turki Ottoman]]. Di Turki Ottoman, ia juga membawa konotasi "generasi", "keturunan", dan "garis keturunan keluarga"; singkatnya, "saudara".<ref name="osmanlicaturkce">{{cite web|url=http://www.osmanlicaturkce.com/|title=OSMANLICA - TÜRKÇE SÖZLÜK, LÛGAT, ESKİ ÖLÇÜ BİRİMLERİ DÖNÜŞTÜRÜCÜ|publisher=osmanlicaturkce.com|accessdate=2014-10-31|archive-date=2013-04-03|archive-url=https://web.archive.org/web/20130403031048/http://www.osmanlicaturkce.com/|dead-url=yes}}</ref> Juga perhatikan bahwa penyair itu berasal dari Albania dan Uzbek.<ref name="nathanielturner">{{cite web|url=http://www.nathanielturner.com/legislatorpoets2.htm|title=Mehmet Akif Ersoy|publisher=nathanielturner.com|accessdate=2014-10-31|archive-date=2018-01-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20180110162527/http://www.nathanielturner.com/legislatorpoets2.htm|dead-url=yes}}</ref> Dengan demikian, terjemahan yang benar adalah "Tersenyumlah atas kepahlawanan saudara saya", daripada "Tersenyumlah atas ras kepahlawanan saya".''
{{note label|n4|4|4}} ''Si penyair menguraikan antropomorfisasinya yang lebih awal atas bendera dengan menyarankan bahwa bendera itu berisi kemarahan dan kebenciannya, dan melanjutkan diri mulianya yang mulia dan terhormat untuk memvalidasi upaya para patriot Turki yang berjuang untuk melindunginya.''
{{note label|n5|5|5}} ''Ada permainan kata di sini yang sulit untuk ditiru dalam bahasa Inggris. Drama ini bertema [[
{{note label|n6|6|6}} ''Kata asli yang digunakan ("Enginler"), yang dapat agak didekati sebagai "orang-orang Infinit" atau "Hamparan Besar", adalah kata puitis Turki yang romantis (tanpa terjemahan bahasa Inggris langsung) yang merujuk pada apa pun yang dianggap oleh manusia sebagai luas.
{{note label|n7|7|7}} ''Ayat di sini menyinggung kekuatan militer yang didanai dengan baik dari [[Perang Kemerdekaan Turki|kekuatan asing]] yang menyerang dari berbagai negara Eropa, yaitu "Barat", dan membandingkannya dengan tubuh yang kelelahan dan sumber daya terbatas dari tim patriot yang terdiri dari tentara perlawanan Turki. Menggunakan "baja" sebagai sinonim kasar untuk "kekuatan militer", penyair itu menegaskan bahwa pria dan wanita yang berjuang untuk mempertahankan negara dari kekuatan penjajah tidak boleh gentar dengan senjata dan teknologi superior negara-negara ini, karena itu adalah perusahaannya. percaya bahwa kekuatan roh yang berasal dari optimisme dan keyakinan yang tulus sama kuatnya dengan "tembok baja" yang dimiliki musuh di sekeliling mereka.''
Baris 219:
{{note label|n11|11|11}} ''Sujud adalah tindakan meletakkan dahi seseorang di tanah sebagai bagian dari ritual suci Muslim (lihat [[Namaz]], [[sujud]] atau [[salat]]). Gambar penyair di sini adalah salah satu di mana bahkan batu nisan pertempuran-jatuh terlibat dalam ritual suci untuk menghormati pengorbanan pejuang.''
{{note label|n12|12|12}} ''Gambar yang dilukiskan di sini adalah gambar seorang patriot yang jatuh dalam pertempuran dan dilanda rasa sakit, yang menjadi sangat gembira setelah kemenangan akhir [[Perang Kemerdekaan Turki
{{Lagu kebangsaan di Asia}}
Baris 225:
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Turki]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan Eropa]]
|