İstiklal Marşı: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Perubahan kosmetika |
k Menambah Kategori:Lagu kebangsaan Eropa menggunakan HotCat |
||
(9 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Kotakinfo lagu kebangsaan
|title = İstiklâl Marşı
|
|image = Lambang_Turki.png
|caption =
Baris 13:
|sound_title = İstiklal Marşı (instrumental)
}}
'''İstiklal Marşı''' ("Mars Kemerdekaan") adalah lagu kebangsaan [[
== Lirik ==
Baris 135:
:'''Tersenyumlah untuk [[Turki|negaraku yang berani]]!{{note label|n3|3|3}} Kenapa marah, kenapa murka?{{note label|n4|4|4}}'''
:'''Darah yang kita tumpahkan bagimu tak akan [[halal|sia-sia]].'''
:'''Sebab kemerdekaan adalah hak hakiki bangsaku yang memuji Tuhan{{note label|n5|5|5}}!.'''
:Aku telah bebas sejak awal dan untuk selamanya.
:Orang gila mana
:Aku bagaikan banjir yang mengaum, kuat dan mandiri,
:Aku akan merobek [[Daftar pegunungan di Turki|gunung]], melebihi angkasa{{note label|n6|6|6}}, dan aku akan masih tetap mengalir!
Baris 200:
{{note label|n2|2|2}} ''Bulan sabit putih dan bintang yang dilapiskan pada latar merah tua terdiri dari [[bendera Turki]]. Penyair itu memunculkan gambar lengkung bulan sabit dan membandingkannya dengan alis berkerut dari wajah yang mengerutkan kening, sehingga antropomorfis bendera dengan menyarankan bahwa "wajahnya yang cemberut" adalah ekspresi luar dari kebenciannya terhadap [[Perang Kemerdekaan Turki|pasukan asing yang menyerang]]. Penyair menguraikan gambaran ini dengan menyarankan bahwa bendera tidak hanya bermuka masam, tetapi juga malu-malu. Secara khusus, ia menggambarkan bendera (dan semangat kebebasan yang diwujudkannya, di bawah ancaman dari negara-negara penyerbu yang pada mulanya tampaknya sulit dicapai, oleh karena itu "malu-malu") sebagai gadis pendiam dengan wajah yang merajuk dalam kebencian terhadap Namun invasi tetap sulit didapat. Artinya, bendera "coy" sedang "main-main" tentang membiarkan pasukan Turki mencapai kemenangan akhir dan dengan demikian, kebebasan.''
{{note label|n3|3|3}} ''Meskipun kata yang digunakan di sini, ''"ırk"'', berarti ''"[[Ras manusia|ras]]"'' dalam bahasa Turki kontemporer, ia memiliki asosiasi yang berbeda dalam [[Bahasa Turki Utsmaniyah|bahasa Turki Ottoman]]. Di Turki Ottoman, ia juga membawa konotasi "generasi", "keturunan", dan "garis keturunan keluarga"; singkatnya, "saudara".<ref name="osmanlicaturkce">{{cite web|url=http://www.osmanlicaturkce.com/|title=OSMANLICA - TÜRKÇE SÖZLÜK, LÛGAT, ESKİ ÖLÇÜ BİRİMLERİ DÖNÜŞTÜRÜCÜ|publisher=osmanlicaturkce.com|accessdate=2014-10-31|archive-date=2013-04-03|archive-url=https://web.archive.org/web/20130403031048/http://www.osmanlicaturkce.com/|dead-url=yes}}</ref> Juga perhatikan bahwa penyair itu berasal dari Albania dan Uzbek.<ref name="nathanielturner">{{cite web|url=http://www.nathanielturner.com/legislatorpoets2.htm|title=Mehmet Akif Ersoy|publisher=nathanielturner.com|accessdate=2014-10-31|archive-date=2018-01-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20180110162527/http://www.nathanielturner.com/legislatorpoets2.htm|dead-url=yes}}</ref> Dengan demikian, terjemahan yang benar adalah "Tersenyumlah atas kepahlawanan saudara saya", daripada "Tersenyumlah atas ras kepahlawanan saya".''
{{note label|n4|4|4}} ''Si penyair menguraikan antropomorfisasinya yang lebih awal atas bendera dengan menyarankan bahwa bendera itu berisi kemarahan dan kebenciannya, dan melanjutkan diri mulianya yang mulia dan terhormat untuk memvalidasi upaya para patriot Turki yang berjuang untuk melindunginya.''
Baris 206:
{{note label|n5|5|5}} ''Ada permainan kata di sini yang sulit untuk ditiru dalam bahasa Inggris. Drama ini bertema [[homofon]]ik "hak" (keadilan, benar) dan Hak (Tuhan). Hal ini memungkinkan garis untuk dirasakan dalam bahasa Turki sebagai "orang-orang sebangsa saya yang mencintai Tuhan layak mendapatkan kebebasan", dan "orang-orang sebangsa saya yang mencintai keadilan layak mendapat kebebasan".''
{{note label|n6|6|6}} ''Kata asli yang digunakan ("Enginler"), yang dapat agak didekati sebagai "orang-orang Infinit" atau "Hamparan Besar", adalah kata puitis Turki yang romantis (tanpa terjemahan bahasa Inggris langsung) yang merujuk pada apa pun yang dianggap oleh manusia sebagai luas.
{{note label|n7|7|7}} ''Ayat di sini menyinggung kekuatan militer yang didanai dengan baik dari [[Perang Kemerdekaan Turki|kekuatan asing]] yang menyerang dari berbagai negara Eropa, yaitu "Barat", dan membandingkannya dengan tubuh yang kelelahan dan sumber daya terbatas dari tim patriot yang terdiri dari tentara perlawanan Turki. Menggunakan "baja" sebagai sinonim kasar untuk "kekuatan militer", penyair itu menegaskan bahwa pria dan wanita yang berjuang untuk mempertahankan negara dari kekuatan penjajah tidak boleh gentar dengan senjata dan teknologi superior negara-negara ini, karena itu adalah perusahaannya. percaya bahwa kekuatan roh yang berasal dari optimisme dan keyakinan yang tulus sama kuatnya dengan "tembok baja" yang dimiliki musuh di sekeliling mereka.''
Baris 219:
{{note label|n11|11|11}} ''Sujud adalah tindakan meletakkan dahi seseorang di tanah sebagai bagian dari ritual suci Muslim (lihat [[Namaz]], [[sujud]] atau [[salat]]). Gambar penyair di sini adalah salah satu di mana bahkan batu nisan pertempuran-jatuh terlibat dalam ritual suci untuk menghormati pengorbanan pejuang.''
{{note label|n12|12|12}} ''Gambar yang dilukiskan di sini adalah gambar seorang patriot yang jatuh dalam pertempuran dan dilanda rasa sakit, yang menjadi sangat gembira setelah kemenangan akhir [[Perang Kemerdekaan Turki|Perang Kemerdekaan]]. Meskipun tidak memiliki nisan di tempat peristirahatan terakhir mereka, ini adalah orang yang pikiran, tubuh dan jiwanya akhirnya menemukan kedamaian, dan akhirnya dapat naik dan mencapai surga, mengetahui bahwa tanah air mereka aman dan sehat sekali dan untuk selamanya
{{Lagu kebangsaan di Asia}}
Baris 225:
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Turki]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan Eropa]]
|