Kecap: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k penambahan kata "tekstur" |
- opini Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
(29 revisi perantara oleh 20 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Chinese|pic=Soy sauce 2.jpg|picsize=200px|piccap=Kecap (asin)|s=1. 酱油<br />2. 豆油<br />3. 豉油|t=1. 醬油<br />2. 荳油<br />3. 豉油|p=1. jiàng yóu|j=3. si6 yau4|poj=2. dau4 yu5|hangul=간장|rr=ganjang|mr=kanjang|kanji= 醤油|hiragana=しょうゆ|revhep=shōyu|kunrei=syôyu|qn=xì dầu ''or'' nước tương|tha=ซีอิ๊ว (si-ew)|tgl=toyo|}}
'''Kecap''' adalah [[bumbu dapur]] atau
Kecap manis biasanya bertekstur kental dan terbuat dari [[kedelai]], sementara kecap asin bertekstur lebih cair dan terbuat dari [[kedelai]] dengan komposisi [[garam]] yang lebih banyak, atau bahkan [[ikan laut]]. Selain berbahan dasar kedelai atau kedelai hitam bahkan air kelapa, kecap juga dapat dibuat dari ampas padat dari pembuatan [[tahu]]. * Berbahan baku kedelai
** [[Kecap manis]] merupakan produk fermentasi kedelai dengan dua tahap pembuatan, koji dan moromi.
** [[Kecap asin]] ({{lang-en|soy sauce}}, atau saus kedelai, karena kata ''ketchup'' dalam bahasa Inggris merujuk pada [[saus tomat]])
* [[Kecap air kelapa]]: berbahan baku air kelapa
Baris 13 ⟶ 15:
Selain itu masih banyak variasi kecap lainnya di berbagai negara, misalnya [[shoyu]] di Jepang, dan [[ganjang]] di Korea.
Variasi rasa kecap biasanya disebabkan karena adanya berbagai metode dan durasi fermentasi, perbandingan air, garam, kedelai yang berbeda-beda, dan juga
Dalam perkembangannya, di Indonesia jenis kecap manis memang sudah populer sebagai bumbu penyedap, diperkirakan sejak abad ke-18.{{cn}} Bahkan, kecap juga diperkirakan sudah masuk Nusantara jauh sebelum itu{{kapan}}, ketika imigran asal Tiongkok memperkenalkan kecap asinnya.{{cn}}
== Etimologi ==
Kata "kecap", diduga diambil dari
Sementara Aksara [[Hanzi]] untuk ''kôechiap'' yang benar masih dipertentangkan, yakni:
* Teori 1: "kecap" artinya "茄汁": "茄" adalah karakter Hanzi untuk "[[terong]]" (labu) atau bentuk pendek "[[tomat]]" (番茄). Jadi "kecap" artinya "茄汁" atau "saus/[[kuah]] air tomat". Pengertian ini lebih cocok untuk arti ''ketchup'' dalam [[bahasa Inggris]].
** Pelafalan modern dalam [[bahasa Hokkien Taiwan]] (sangat mirip
** Pelafalan modern [[bahasa Kanton]]: 茄(ke4) 汁(jap1)
* Teori 2: "kecap" artinya "鮭汁": "鮭" adalah karakter Hanzi untuk "[[salem]]" (鮭魚), atau secara umum "ikan". Oleh karena itu, "kecap" artinya "鮭汁" atau "kuah ikan".
** Pelafalan dalam bahasa Taiwan modern: 鮭(kôe) 汁
** Pelafalan dalam bahasa Kanton modern: 鮭(gwai1) 汁(jap1)
Baris 34 ⟶ 38:
[[Kategori:Kecap| ]]
[[Kategori:Kata serapan dari bahasa Tionghoa dalam bahasa Indonesia]]
[[Kategori:Saus]]
[[Kategori:Bahan tambahan makanan]]
|