Toar dan Lumimuut: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Mengembalikan suntingan oleh 103.144.132.41 (bicara) ke revisi terakhir oleh Cun Cun Tag: Pengembalian |
|||
(15 revisi perantara oleh 11 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Rapikan}}
{{noref}}
[[Berkas:Toar and Lumimuut at Bukit Kasih.JPG|jmpl|ka|250px|Patung Toar dan Lumimuut di [[Bukit Kasih]] ]]
Menurut sejarah legenda Minahasa, '''[[Toar]] dan [[Lumimuut]]'''
== Versi
Cerita ini termasuk [[mitos]] karena pada zaman lampau orang Minahasa menganggap cerita ini suci dan tidak secara sembarang dikisahkan, cerita ini hanya dapat dinyanyikan pada upacara khusus seperti upacara [[Rumages]] asal kata "reges" artinya angin ataupun upacara [[Mangorai]]. Walau kisahnya sama tetapi jalan ceritanya berbeda.
Baris 10 ⟶ 12:
=== Versi Cerita Rumages ===
▲'''SYAIR PERTAMA''' :
''Oooh Talingan nio untenge minatontonai …….Eeeeh Rambi-rambian''.
Artinya
''Si minatontonai wanam puruk u langit ………. Eeeeeh Rambi-rambian''
Baris 30 ⟶ 31:
(Syair berikutnya tidak dilanjutkan karena merupakan refrein lagu Rambi-rambian agar mudah mengikuti jalan ceritanya)
Kepercayaan kepada Tuhan
Masyrakat minahasa mempercayai adanya Tuhan. Konsep surga dan neraka di percayai oleh orang minasahasa. Konsep sudah dipengaruhi oleh masuknya agama kriaten.
'''SYAIR KEDUA'''
''Niakumo si mahawe^ena^ase
Artinya: Sayalah pemberi ingatan kesadaran berpikir, dan saya telah ada di dunia ini.
Baris 41 ⟶ 44:
Artinya: Aku lihat tanah permukaan bumi masih lembut berlumpur(karena banjir besar )
''Si suatan ma^ra^ar
Artinya
''Ta^an kangkasi^I
Artinya
'''SYAIR KETIGA''':
''Wo Aku sumaru
Artinya ; lalu aku menghadap arah tenggara
''Yah, sinumpak um berenku
Artinya
''Yah
Artinya
''Wo ni^ilek-ku tawi ni^itu, sumo^so^ane me-ngasin''
Baris 67 ⟶ 70:
Artinya; Dan kulihat dekat pohon itu, ada sungai yang airnya mengalir kelaut
'''SYAIR KEEMPAT'''
''Wo mawiling
Artinya: Lalu aku memutarkan badan menghadap arah timur laut
''Yah
Artinya
''Yah ma^tou karete ni^itu
Artinya
''Wo rimuru^ ma^wire-wirei
Artinya ; dan yang di pojok itu tampak melambai adalah pohon “ daong nasi “
'''SYAIR KELIMA'''
''Tumondong Aku mapa-saru
Artinya
''Yah
Artinya
''Yah Karuru^ karete ni^itu
Artinya ; Dan dipojok dekat situ
''Yah minalung ni^itu
Artinya ; Dan pohon yang menaungi tempat itu adalah pohon “ Tewasen”
Baris 105 ⟶ 108:
(pohon katu)Yang batangnya menghasilkan sagu .
'''SYAIR KE-ENAM'''
''Kamurian Aku mapasaru
Artinya
''Yah, kapatesanku ma-witu
Artinya ; Dan pandanganku tertumbuk pada pohon “Ayamen” (Silar, daun tikar)
''Yah sana remong witu
Artinya
''Ta^an un antang witu nate Si Raraha, menorome niaku''
Artinya
'''SYAIR KE-TUJUH'''
''Liwaganku sia
Artinya
''Yah Ongah u nuwu^na mingkot sia
Artinya: Dan dengan jelas dia menjawab pertanyaan saya bahwa namanya LUMIMU'UT
Baris 137 ⟶ 140:
Artinya ; Dan begitu juga lagi dia (Lumimuut) menanyakan nama saya.
''Wo Totozenku u ngaranku
Artinya ; Lalu aku tegaskan nama saya
'''SYAIR -DELAPAN'''
''Witu kai ma^esa^an sana zizikezan, tu le^os wo u lewo''
Baris 151 ⟶ 154:
Artinya ; Dan bersama-sama kita pergi ke-tempat tinggal kita
''In toro-itu
Artinya
''Yah
Artinya
'''SYAIR KE-SEMBILAN''':
''Pina'aleiku wia nisia
Artinya; Aku (karema) mintakan kepadanya
''Sa sei si Ama'na
Artinya: Kalau siapa Ayah-nya dan siapakah Ibunya
Baris 171 ⟶ 174:
''Sa kura u lalana, angika ayome wia''
Artinya
''Wo kura um pa’az-na, in Tumou wia''
Artinya
'''SYAIR KE-SEPULUH'''
''Yah ongah u nuwuk’ku ing kumua wia ni sia''
Artinya
''Wewe’an un Aoan nah-gio-gioan, ang kenap-sena’na''
Artinya
''Ni itu ya tanu lalem-lalemdeman, wo tanu zuni-zuni’an''
Artinya
''Ya wituma un Arina, Linengkaran niaku''
Artinya
'''SYAIR KE-SEBELAS'''
''U ngaran nei ketor um pusez ni Inaku-ku en WENGI''
Artinya
''Yah si Ama’ku ka’uman, wen KAWENGIAN u ngaranan''
Artinya
''Ni Sera se timau’ niaku, witu um bantang''
Artinya
''Ni sera se nimayome niaku, witu u louz''
Artinya
'''SYAIR KE-DUABELAS''':
Baris 217 ⟶ 220:
''Si Ina’ku si Simi’si’me, witung kikile’ku kakan''
Artinya
''Un Sinaputan, an ipa’pespes, wo un Atelu’ Esa''
Artinya
''Si Ama’ku Ka’ uman si simipsipe, witung Kawi’i''
Artinya
''Un Uka’ Winutame, am batuna Tumou – tou''
Artinya
'''SYAIR KE-TIGABELAS''':
Baris 235 ⟶ 238:
''Um Bantang – ku ayur wo Lembo, Limaya’ wo uma’lending''
Artinya
''U Limingke-lingkey, endo wo wengi''
Artinya
''Ya naigom aku wo ika-tekel, zie’mo si genang-ku''
Artinya
''Le’os Limengki’ um bantang, simangkil wurias''
Artinya
'''SYAIR KE-EMPATBELAS'''
''Tare Aku Mapolo, woan ma’we’ena’as ung genang-ku''
Artinya
''Yah, tana’ rimagos witun saput kakan, nimamualimo un tana’ kenu''
Artinya
telah berubah menjadi tanah (minahasa) ini
''Ka’ uman um batuna I peresouw, timoumo wangun sombor''
Artinya
''Ya un atelu’ e minawalui-ye, tatamun-tuan''
Artinya
'''SYAIR KE-LIMABELAS'''
''Yah Wisamo dei mei-ayur, kita winaway minasungkul wia''
Artinya
karema) telah bertemu di tempat ini.
''Ni iamo Ka’pa un tinouw-Toouwan-ta in dua''
Artinya
''Niaku eh ma’ayang, akaz I lumomei u mu’u unggio''
Artinya
''Satoro Ka’uman, si menginalei Kalalawiz-ta in dua''
Artinya
kebahagia’an hidup untuk kita berdua.
'''SYAIR KE-ENAMBELAS'''
''Laleyo un tou-touan nera, zei si kawenduan wo kalewo’an''
Artinya
''Si Karema si nime’an kura ung kawendu, sa zei’ si Tuama''
Artinya
''Ni Sia si Mahalez si kariana, si siga’ ka’uman ma’ lele-lele''
Artinya
''Wo sera mondole witi rurag, wen miki rara’ate si Empung''
Artinya
'''SYAIR KE-TUJUHBELAS'''
''Si Kaerma tare tumo’tol, ma-endo Walian''
Artinya
''Yah I rondorna si Lumimu’ut, sumaru timu’ – sendangan''
Artinya
''Si Karema menginalei ung kalalawiz ni lumimu’ut''
Artinya
''Si Lumimu’ut si zei’ si- torona, to walina’an u Rendaina''
Artinya
'''SYAIR KE-DELAPANBELAS'''
''A sia Sumaru un amian – sendangan''
Artinya
''Si Karema menginalei, we’ane Kalalawiz si Lumimu’ut''
Artinya
''Ta’an zei si wua’na, wen si Lumimu’ut zei’ si ka’ara’an''
Artinya
''Si Karema zei’ mento’, an enso’ana u rendai ni Lumimu’ut''
Artinya
'''SYAIR KE-SEMBILANBELAS'''
''Si Lumimu’ut sumarulah un Amian-talikuzan''
Artinya
''Si Walian Menginalei kasi’I, ta’an zei’ si Torona''
Artinya
''Ma’an dei’ si Wua’ na, Ta’an zei’ mento’ sia mengimbali''
Artinya
dengan bersungguh-sungguh
''Ni’itu Sia Sumaru-mo kasi’I sanaera, lumele si Karema''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH'''
''Yah mera, a sumaru si Empung ti timu-Talikuzan''
Artinya
''Yah un Awa’at timu-Talikuzan, minehe za’I si Lumimu’ut''
Artinya
''Yah ne ilengkaz name, si utuk wangun''
Artinya
''Nisia si lemekep ung katutu’a, wo ung Kalalawiz nera zua''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH SATU'''
''An sia ngaran-neralah, un Toa’ar''
Artinya
''Si To’ar timou-me, Totoz sombor zima’e''
Artinya
''Matu’a me sia, yah zime’e ung kasiga wo ung ketezen''
Artinya
''Si To’ar si Kalaya’ wo kaleong ni Ina’na, wo ni Walian''
Artinya
Pendeta Karema.
'''SYAIR KE-DUPULUH DUA'''
''Apa in sana endo, line’os un teken dua ni Karema''
Artinya
''Un Teken Esa wen Asa, ta’an un esa wen tu’is Rarawiz''
Artinya
lagi dari pohon “Tu’is” diberikan pada ibunya
''Si Karema ni-mutum ni sera, wia si empung''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH TIGA'''
''Karia u nuwu’ ketez, Kumua Sia wia ni sera''
Artinya
''Nikamu yah Lumampang lumiklik, an Tana kenu''
Artinya
''Niko To’ar yah Lumampang kumakan''
Artinya
Niko Lumimu’ut Lumampang Kumawi’i
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH EMPAT'''
''Sa kamu masungkul, yah pa’ toro-nange an teken nio''
Artinya
''Kura u mamualina, an teken nio san''
Artinya
''Itu pa’aline, mei-asar niaku''
Artinya
''Wo itu I kuaku u lekepan, um pa’ar ni Empung''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH LIMA'''
''A Ma’wuat si Ina’, wo si Oki’na''
Artinya
''Zei’ ure sera masungkul, waki Tingkolongan''
Artinya
''Yah Pa’a Toronera, an teken wituma''
Artinya
''Yah weta’ un tu’is u lambot ta’an un asa''
Artinya
pohon “asa” (kano-kano)
'''SYAIR KE-DUAPULUH ENAM'''
''An sera Zua mawurime, wia si Karema''
Artinya
''Wen me ma’asar, in na’ singkela mo an teken''
Artinya
''Kawuslah un asar nera, numuwu’ si Karema''
Artinya
''Karia u ngaran ni Wa’ilan, yah nima zei’ mo u ma’ ina’ an nio''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH TUJUH'''
''Akaz I nania wo mange, ya Tou sana awu-mo kamu''
Artinya
''Tumouma malawi-lawiz, witu un rara’atean ni Empung''
Artinya
''Niaku Toumou kario mio, wen aku yah, Karema wo walian''
Artinya
''Wo zei’lewo’enta, ung ka’ara’anta''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH DELAPAN'''
''Yah nisera Sana’awu, se minaka suzu-me''
Artinya
''Se Makazua Siouw, se Oki’''
Artinya
''Se Makatelu Pitu, se puyun''
Artinya
''Karia ne telu pa’siouwan, kinasuzuan puyun-impuyun''
Baris 522 ⟶ 525:
Dan dengan tiga wanita “Pasiowan” menurunkan buyut-buyut, cece-cece
Hanya satu orang penulis bangsa barat yang menganalisis Mitos Minahasa Toar dan Lumimuut secara ilmiah yakni J.Alb.T.Schwarz melalui bukunya “ Tontemboansche Teksten “ terbitan thn.1907 . Penulis J.Albt.T.Schwarz berkesimpulan bahwa mitos Toar dan LumimuutMinahasa sebenarnya ingin menggambarkan ilmu Astrologi pengetahuan bumi dan jagat raya Matahari, bulan
Ketika Matahari terbit tampak Toar ( Dewa Matahari) keluar dari perut bumi ( dewi bumi Lumimuut) gejala alam ini menempatkan Toar ber-status ''anak''. Pada sore hari Matahari ( Dewa Matahari Toar) terbenam dan tampak masuk kedalam perut Bumi ( dewi Bumi Lumimuut) hingga tampak seperti berhubungan badan dengan bumi dan gejala alam ini menempatkan Toar ber-status sebagai ''suami'' . Dari penggambaran rotasi posisi Matahari dan bumi inilah lahir cerita mitos IBU kawin dengan ANAK ketika Bumi mendapat personifikasi manusia menjadi “Dewi Bumi” LUMIMU^UT asal kata LU^UT yang artinya berkeringat karena bumi pada pagi hari selalu ber-embun yang di anggap keringat bumi, Matahari mendapat Personifikasi TOAR yang artinya akan kita dapatkan pada Mitos Toar dan Lumimuut lainnya dalam bentuk nyanyian “ Mangorai”.
Sistem penelitian J.Albt.T.Schwarz tentu dapat kita lanjutkan dengan meneliti setiap syair dalam nyanyian ini
=== Versi Cerita Mangorai ===
Baris 534 ⟶ 537:
Toar - Lumimu'ut versi Mithology pada upacara "Mangorai" berjumlah tigapuluh tujuh (37) syair diambil dari buku karangan H.M. Taulu tahun 1977, tetapi sumber data tidak ditulis oleh H.M. Taulu. (hanya diambil dua syair pertama dan syair ke duapuluh empat yang menjelaskan arti kata Toar).
SYAIR PERTAMA
''Maka Tu'tul lako si Lumimu'ut''
Artinya
Sia tumula'uh mo si ina' wo si ama'na
Artinya
Syair Kedua
''Sia menek wana esa londei ma' ali-ali un tana' sana pongo''
Artinya
Syair keduapuluh empat
''Si Loway ni' itu ngaranan ni Karema to'ar''
Artinya
''Pinotot an tou ari'i, si tou tatamber ni ari'i''
Artinya
dari syair yang sebelumnya, tetapi dari syair keduapuluh empat ini tampak jelas arti kata
Toar. yang merupakan singkatan dari dua kata
artinya, "tiang batu, tiang utama rumah, tiang Matahari, atau anak dewa Matahari"
Baris 573 ⟶ 576:
Cerita Toar Lahope ini bukan merupakan fakta melainkan '''karangan''' seseorang belaka yang hanya mengait-ngaitkan dengan rumor yang berkembang dimana masyarakat minahasa berasal dari Mongolia. Ini dapat dilihat dari tidak adanya catatan sejarah tentang 'Panglima Besar' Lahope ini dari Kekaisaran Genghis Khan dan tak ada catatan perjalanan Ogedei Khan ke Asia Tenggara. Cerita ini juga bertentangan dengan perbedaan rumpun bahasa Mongolia dan Minahasa yang jauh.
Dibawah kepemimpinan Toar, pasukan Kekaisaran Mongolia berhasil menguasai seluruh benua Eurasia. Penaklukan tersebut dimulai dengan menguasai dinasti Xia Barat di Republik Rakyat Tiongkok Utara dan Kerajaan Khawarezmi di Persia. Pada masa puncak kejayaannya, Kekaisaran Mongolia berhasil menguasai sebagian besar wilayah Asia Tenggara ke Eropa tengah.
Baris 597 ⟶ 600:
Toar dan Lumimuut membawa rombongan mereka ke daerah pegunungan dan membangun pemukiman di tempat yang bernama Kanonang. Toar meninggal di sana pada tahun 1269 dalam usia 86 tahun.
[[Kategori:
[[Kategori:Cerita rakyat dari Sulawesi Utara]]
|