Toar dan Lumimuut: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Penggantian teks otomatis (-kearah +ke arah) |
k Mengembalikan suntingan oleh 103.144.132.41 (bicara) ke revisi terakhir oleh Cun Cun Tag: Pengembalian |
||
(26 revisi perantara oleh 18 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Rapikan}}
{{noref}}
[[Berkas:Toar and Lumimuut at Bukit Kasih.JPG|jmpl|ka|250px|Patung Toar dan Lumimuut di [[Bukit Kasih]] ]]
Menurut sejarah legenda Minahasa, '''[[Toar]] dan [[Lumimuut]]''' adalah nenek moyang dari [[suku Minahasa]]. Diyakini oleh masyarakat daerah [[Minahasa]] sebagai nenek moyang mereka. Versi cerita mengenai Toar dan Lumimuut ada menurut legenda bermacam.
== Versi Legenda ==
Cerita ini termasuk [[mitos]] karena pada zaman lampau orang Minahasa menganggap cerita ini suci dan tidak secara sembarang dikisahkan, cerita ini hanya dapat dinyanyikan pada upacara khusus seperti upacara [[Rumages]] asal kata "reges" artinya angin ataupun upacara [[Mangorai]]. Walau kisahnya sama tetapi jalan ceritanya berbeda.
Cerita Toar-Lumimuut yang paling lengkap dan yang terbaik diambil dari buku " Uit Onze Kolonien" tulisan.H.Van Kol. terbitan tahun 1903.halaman.160-165 dalam bahasa Tombulu " De Zang van Karema" ( nyanyian dewi Karema), seperti diketahui dewa-dewi Toar-Lumimuut adalah leluhur pertama orang Minahasa, kedua manusia pertama orang Minahasa yang menurunkan seluruh orang Minahasa itu telah dikawinkan oleh seorang dewi yang bernama [[Karema]] berwujud wanita tua. Karema, Lumimuut dan Toar adalah dewa-dewi leluhur pertama orang Minahasa, sebelum mereka ada juga beberapa nama leluhur lainnya, tetapi semua leluhur lainnya itu telah mati tenggelam ketika pada zaman purba terjadi banjir besar Ampuhan atau Dimenew yang membuat seluruh tanah Minahasa terbenam air kecuali satu puncak pegunungan Wulur Mahatus di Minahasa selatan, demikian lah menurut cerita mithos Minahasa, dan cerita di bawah ini dimulai ketika banjir besar itu telah berlalu. Dinyanyikan oleh seorang wanita tua dalam jabatannya sebagai [[Walian Tua]] (pemimpin [[Walian]]) pada upacara Rumages, wanita tua itu akan berperan sebagai Dewi [[Karema]]. Setiap satu syair dinyanyikan, maka penari [[Maengket Katuakan|Maengket]] akan menyambut dengan menyanyikan bagian refrein...."Eeeeh Rambi-rambian" artinya " bunyikanlah gong perunggu" ( Rambi = gong perunggu), nyanyian itu adalah sebagai berikut, mulai syair pertama yang langsung diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia. Dari cerita inilah sumber utama Minahasanologi mengenai agama asli, kepercayaan, seni budaya, dan adat kebiasaan orang [[Minahasa]].
=== Versi Cerita Rumages ===
'''SYAIR PERTAMA''':
''Oooh Talingan nio untenge minatontonai …….Eeeeh Rambi-rambian''.
Artinya
''Si minatontonai wanam puruk u langit ………. Eeeeeh Rambi-rambian''
Artinya: ceritera yang telah diturunkan dari atas langit………….bunyikanlah gong
''Si zei^kan meilengkaz, wo mawia-me dungus intanak…Eeeh rambi-rambian''
Artinya ; Dia ( Karema) tidak dilahirkan ketika datang dan ada di muka bumi..bunyikan gong
''Si karengan nimatoume, mei kolote um batu …..Eeeeh rambi-rambian''
Baris 25 ⟶ 31:
(Syair berikutnya tidak dilanjutkan karena merupakan refrein lagu Rambi-rambian agar mudah mengikuti jalan ceritanya)
Kepercayaan kepada Tuhan
Masyrakat minahasa mempercayai adanya Tuhan. Konsep surga dan neraka di percayai oleh orang minasahasa. Konsep sudah dipengaruhi oleh masuknya agama kriaten.
'''SYAIR KEDUA
''Niakumo si mahawe^ena^ase
Artinya: Sayalah pemberi ingatan kesadaran berpikir, dan saya telah ada di dunia ini.
''Yah werenanku an tanak, leme^ loyo kampe''
Artinya: Aku lihat tanah permukaan bumi masih lembut berlumpur(karena banjir besar )
''Si suatan ma^ra^ar
Artinya
''Ta^an kangkasi^I
Artinya
'''SYAIR KETIGA''':
''Wo Aku sumaru, sendangan timu''
Artinya ; lalu aku menghadap arah tenggara
''Yah, sinumpak um berenku
Artinya
''Yah, Tumarak-tak, an tali watu ma^ragos''
Artinya: Dan terdengar bunyi gemeretak, buah pohon Aren jatuh ketanah
''Wo ni^ilek-ku tawi ni^itu, sumo^so^ane me-ngasin''
Baris 61 ⟶ 70:
Artinya; Dan kulihat dekat pohon itu, ada sungai yang airnya mengalir kelaut
'''SYAIR KEEMPAT''':
''Wo mawiling , sumaru sendangan Amian''
Artinya: Lalu aku memutarkan badan menghadap arah timur laut
''Yah
Artinya
''Yah ma^tou karete ni^itu
Artinya
''Wo rimuru^ ma^wire-wirei
Artinya ; dan yang
'''SYAIR KELIMA''':
''Tumondong Aku mapa-saru, Amian talikuzan''
Artinya: Kemudian itu aku menghadap arah Barat laut
''Yah, kina werenanku witu, um-Bangelei ne Kotulus''
Artinya: Dan tampak olehku, tanaman obat “Wangelei” ( Tumulawak)
''Yah Karuru^ karete ni^itu, um Bawali Kundamah''
Artinya ; Dan dipojok dekat situ, ada tanaman “ Wawali Kundamah” (pohon Kencur)
''Yah minalung ni^itu, un Tewasen ne Rumopa''
Artinya ; Dan pohon yang menaungi tempat itu adalah pohon “ Tewasen”
(pohon katu)Yang batangnya menghasilkan sagu .
'''SYAIR KE-ENAM''':
''Kamurian Aku mapasaru, Timu^ talikuzan''
Artinya: kemudian aku menghadap arah, barat daya
''Yah, kapatesanku ma-witu, un Ayamen ka^ukur''
Artinya ; Dan pandanganku tertumbuk pada pohon “Ayamen” (Silar, daun tikar)
''Yah sana remong witu
Artinya
''Ta^an un antang witu nate Si Raraha, menorome niaku''
Artinya
'''SYAIR KE-TUJUH
''Liwaganku sia
Artinya
''Yah Ongah u nuwu^na mingkot sia
Artinya: Dan dengan jelas
''Yah tentu kang-kasi^I, Sia Limiwaga u ngaranku''
Artinya ; Dan begitu juga lagi dia (Lumimuut) menanyakan nama saya.
''Wo Totozenku u ngaranku, KAREMA ne Rumarages''
Artinya ; Lalu aku tegaskan nama saya: KAREMA pendeta upacara agama “Rumages” .
'''SYAIR -DELAPAN
''Witu kai ma^esa^an sana zizikezan, tu le^os wo u lewo''
Baris 148 ⟶ 154:
Artinya ; Dan bersama-sama kita pergi ke-tempat tinggal kita
''In toro-itu
Artinya
''Yah
Artinya
'''SYAIR KE-SEMBILAN''':
''Pina'aleiku wia nisia, Wehane A'asaren Aku''
Artinya; Aku (karema) mintakan kepadanya, berikanlah ceritera kepadaku
''Sa sei si Ama'na, wo sei si Ina'na''
Artinya: Kalau siapa Ayah-nya dan siapakah Ibunya
Baris 169 ⟶ 174:
''Sa kura u lalana, angika ayome wia''
Artinya
''Wo kura um pa’az-na, in Tumou wia''
Artinya
'''SYAIR KE-SEPULUH''':
''Yah ongah u nuwuk’ku ing kumua wia ni sia''
Artinya
''Wewe’an un Aoan nah-gio-gioan, ang kenap-sena’na''
Artinya
''Ni itu ya tanu lalem-lalemdeman, wo tanu zuni-zuni’an''
Artinya
''Ya wituma un Arina, Linengkaran niaku''
Artinya
'''SYAIR KE-SEBELAS''':
''U ngaran nei ketor um pusez ni Inaku-ku en WENGI''
Artinya
''Yah si Ama’ku ka’uman, wen KAWENGIAN u ngaranan''
Artinya
''Ni Sera se timau’ niaku, witu um bantang''
Artinya
''Ni sera se nimayome niaku, witu u louz''
Artinya
'''SYAIR KE-DUABELAS''':
''Si Ina’ku si Simi’si’me, witung kikile’ku kakan''
Artinya
''Un Sinaputan, an ipa’pespes, wo un Atelu’ Esa''
Artinya
''Si Ama’ku Ka’ uman si simipsipe, witung Kawi’i''
Artinya
''Un Uka’ Winutame, am batuna Tumou – tou''
Artinya
'''SYAIR KE-TIGABELAS''':
''Um Bantang – ku ayur wo Lembo, Limaya’ wo uma’lending''
Artinya
''U Limingke-lingkey, endo wo wengi''
Artinya
''Ya naigom aku wo ika-tekel, zie’mo si genang-ku''
Artinya
''Le’os Limengki’ um bantang, simangkil wurias''
Artinya
'''SYAIR KE-EMPATBELAS''':
''Tare Aku Mapolo, woan ma’we’ena’as ung genang-ku''
Artinya
''Yah, tana’ rimagos witun saput kakan, nimamualimo un tana’ kenu''
Artinya
telah berubah menjadi tanah (minahasa) ini
''Ka’ uman um batuna I peresouw, timoumo wangun sombor''
Artinya
''Ya un atelu’ e minawalui-ye, tatamun-tuan''
Artinya
'''SYAIR KE-LIMABELAS''':
''Yah Wisamo dei mei-ayur, kita winaway minasungkul wia''
Artinya
karema) telah bertemu di tempat ini.
''Ni iamo Ka’pa un tinouw-Toouwan-ta in dua''
Artinya
''Niaku eh ma’ayang, akaz I lumomei u mu’u unggio''
Artinya
''Satoro Ka’uman, si menginalei Kalalawiz-ta in dua''
Artinya
kebahagia’an hidup untuk kita berdua.
'''SYAIR KE-ENAMBELAS''':
''Laleyo un tou-touan nera, zei si kawenduan wo kalewo’an''
Artinya
''Si Karema si nime’an kura ung kawendu, sa zei’ si Tuama''
Artinya
''Ni Sia si Mahalez si kariana, si siga’ ka’uman ma’ lele-lele''
Artinya
''Wo sera mondole witi rurag, wen miki rara’ate si Empung''
Artinya
'''SYAIR KE-TUJUHBELAS''':
''Si Kaerma tare tumo’tol, ma-endo Walian''
Artinya
''Yah I rondorna si Lumimu’ut, sumaru timu’ – sendangan''
Artinya
''Si Karema menginalei ung kalalawiz ni lumimu’ut''
Artinya
''Si Lumimu’ut si zei’ si- torona, to walina’an u Rendaina''
Artinya
'''SYAIR KE-DELAPANBELAS''':
''A sia Sumaru un amian – sendangan''
Artinya
''Si Karema menginalei, we’ane Kalalawiz si Lumimu’ut''
Artinya
''Ta’an zei si wua’na, wen si Lumimu’ut zei’ si ka’ara’an''
Artinya
''Si Karema zei’ mento’, an enso’ana u rendai ni Lumimu’ut''
Artinya
'''SYAIR KE-SEMBILANBELAS
''Si Lumimu’ut sumarulah un Amian-talikuzan''
Artinya
''Si Walian Menginalei kasi’I, ta’an zei’ si Torona''
Artinya
''Ma’an dei’ si Wua’ na, Ta’an zei’ mento’ sia mengimbali''
Artinya
dengan bersungguh-sungguh
''Ni’itu Sia Sumaru-mo kasi’I sanaera, lumele si Karema''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH''':
''Yah mera, a sumaru si Empung ti timu-Talikuzan''
Artinya
''Yah un Awa’at timu-Talikuzan, minehe za’I si Lumimu’ut''
Artinya
''Yah ne ilengkaz name, si utuk wangun''
Artinya
''Nisia si lemekep ung katutu’a, wo ung Kalalawiz nera zua''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH SATU''':
''An sia ngaran-neralah, un Toa’ar''
Artinya
''Si To’ar timou-me, Totoz sombor zima’e''
Artinya
''Matu’a me sia, yah zime’e ung kasiga wo ung ketezen''
Artinya
''Si To’ar si Kalaya’ wo kaleong ni Ina’na, wo ni Walian''
Artinya
Pendeta Karema.
'''SYAIR KE-DUPULUH DUA''':
''Apa in sana endo, line’os un teken dua ni Karema''
Artinya
''Un Teken Esa wen Asa, ta’an un esa wen tu’is Rarawiz''
Artinya
lagi dari pohon “Tu’is” diberikan pada ibunya
''Si Karema ni-mutum ni sera, wia si empung''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH TIGA
''Karia u nuwu’ ketez, Kumua Sia wia ni sera''
Artinya
''Nikamu yah Lumampang lumiklik, an Tana kenu''
Artinya
''Niko To’ar yah Lumampang kumakan''
Artinya
Niko Lumimu’ut Lumampang Kumawi’i
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH EMPAT''':
''Sa kamu masungkul, yah pa’ toro-nange an teken nio''
Artinya
''Kura u mamualina, an teken nio san''
Artinya
''Itu pa’aline, mei-asar niaku''
Artinya
''Wo itu I kuaku u lekepan, um pa’ar ni Empung''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH LIMA''':
''A Ma’wuat si Ina’, wo si Oki’na''
Artinya
''Zei’ ure sera masungkul, waki Tingkolongan''
Artinya
''Yah Pa’a Toronera, an teken wituma''
Artinya
''Yah weta’ un tu’is u lambot ta’an un asa''
Artinya
pohon “asa” (kano-kano)
'''SYAIR KE-DUAPULUH ENAM''':
''An sera Zua mawurime, wia si Karema''
Artinya
''Wen me ma’asar, in na’ singkela mo an teken''
Artinya
''Kawuslah un asar nera, numuwu’ si Karema''
Artinya
''Karia u ngaran ni Wa’ilan, yah nima zei’ mo u ma’ ina’ an nio''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH TUJUH
''Akaz I nania wo mange, ya Tou sana awu-mo kamu''
Artinya
''Tumouma malawi-lawiz, witu un rara’atean ni Empung''
Artinya
''Niaku Toumou kario mio, wen aku yah, Karema wo walian''
Artinya
''Wo zei’lewo’enta, ung ka’ara’anta''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH DELAPAN''':
''Yah nisera Sana’awu, se minaka suzu-me''
Artinya
''Se Makazua Siouw, se Oki’''
Artinya
''Se Makatelu Pitu, se puyun''
Artinya
''Karia ne telu pa’siouwan, kinasuzuan puyun-impuyun''
Baris 539 ⟶ 525:
Dan dengan tiga wanita “Pasiowan” menurunkan buyut-buyut, cece-cece
Hanya satu orang penulis bangsa barat yang menganalisis Mitos Minahasa Toar dan Lumimuut secara ilmiah yakni J.Alb.T.Schwarz melalui bukunya “ Tontemboansche Teksten “ terbitan thn.1907 . Penulis J.Albt.T.Schwarz berkesimpulan bahwa mitos Toar dan LumimuutMinahasa sebenarnya ingin menggambarkan ilmu Astrologi pengetahuan bumi dan jagat raya Matahari, bulan, Bintang-bintang yang selalu sangat menarik bagi umat manusia zaman purba. Bahwa cerita Toar berjalan kekanan dan Lumimuut berjalan kekiri yang membuat mereka berpisah ke arah yang berlawanan, sebenarnya ingin menggambarkan rotasi perjalanan Matahari. Matahari terbit di timur tampak Matahari menjauhi bumi naik keatas langit dan kemudian pada sore hari Matahari terbenam di barat mendekati atau bertemu lagi dengan Bumi. Pada cerita mitos dikisahkan bahwa Toar dan Lumimuut berpisah dengan berjalan ke-arah yang berlawanan kemudian disuatu tempat yang bernama Tingkolongan mereka berdua bertemu lagi untuk menyamakan kedua tongkat mereka apakah sama tinggi. Karena tidak sama tinggi itu menjadi penyebab status Toar yang tadinya anak lalu kelak berubah jadi suami
Ketika Matahari terbit tampak Toar ( Dewa Matahari) keluar dari perut bumi ( dewi bumi Lumimuut) gejala alam ini menempatkan Toar ber-status ''anak''. Pada sore hari Matahari ( Dewa Matahari Toar) terbenam dan tampak masuk kedalam perut Bumi ( dewi Bumi Lumimuut) hingga tampak seperti berhubungan badan dengan bumi dan gejala alam ini menempatkan Toar ber-status sebagai ''suami'' . Dari penggambaran rotasi posisi Matahari dan bumi inilah lahir cerita mitos IBU kawin dengan ANAK ketika Bumi mendapat personifikasi manusia menjadi “Dewi Bumi” LUMIMU^UT asal kata LU^UT yang artinya berkeringat karena bumi pada pagi hari selalu ber-embun yang di anggap keringat bumi, Matahari mendapat Personifikasi TOAR yang artinya akan kita dapatkan pada Mitos Toar dan Lumimuut lainnya dalam bentuk nyanyian “ Mangorai”.
Analisis J. Albt. T. Schwarz mengenai istilah "Si Apok Ni Mema' Untana' (bahasa Tontemboan) artinya: Leluhur ( Lumimu'ut) yang membuat tanah (Bumi) agar dapat didiami dan tempat anak-cucunya hidup, dan bukan berarti bahwa Lumimu'ut - lah pencipta bumi.
Sistem penelitian J.Albt.T.Schwarz tentu dapat kita lanjutkan dengan meneliti setiap syair dalam nyanyian ini, misalnya penjelasan bahwa ibu Lumimuut bernama Wengi dan ayahnya bernama Kawengian. Dalam bahasa Minahasa ([[Tombulu]]) ''Wengi'' artinya malam dan apabila dimaksudkan sebagai personifikasi benda malam, maka maksutnya mungkin Bulan, dan arti ''Kawengian'' adalah benda siang yang kemalaman yang mungkin ingin menggambarkan Matahari yang masih tampak sinarnya walaupun hari sudah termasuk malam. Sebagai tanda hari sudah malam adalah hewan peliharaan seperti ayam sudah naik kepohon untuk tidur, atau sudah ada Serangga malam yang berbunyi seperti “Kongkoriang” tetapi sinar Matahari masih tampak me-merah di kaki langit sebelah barat. Berarti yang di maksutkan dengan “kemalaman” (Kawengian) adalah Matahari, jadi ayah Lumimuut adalah Matahari dan ibunya adalah Bulan. Nyanyian Karema yang dinyanyikan pada upacara [[Rumages]] ini, masih banyak mengandung simbolisasi-simbolisasi yang masih dapat kita gali untuk membuka rahasia jalan pikiran dan konsep hidup orang Minahasa purba yang sejak zaman Toar dan Lumimuut telah mengenal satu konsep Yang Maha Mulia Maha Besar dan bukan leluhur. Manusia pertama Minahasa sendiri Karema dan Lumimuut tidak berdoa pada Leluhur sebelum mereka tetapi mereka berdua diceritakan keluar dari dalam lubang gua tempat tinggalnya untuk berdoa “Minta dikasihani Empung” atau Minta dikasihani TUHAN. Dalam mitos Minahasa semua manusia mati tenggelam oleh banjir besar dan hanya Karema dan Lumimuut yang Tersisa dimuka bumi Minahasa. Orang Minahasa menyebut Tuhan mereka Empung Walian Wangko atau Maha berada dan Maha besar.
=== Versi Cerita Mangorai ===
Toar - Lumimu'ut versi Mithology pada upacara "Mangorai" berjumlah tigapuluh tujuh (37) syair diambil dari buku karangan H.M. Taulu tahun 1977,
SYAIR PERTAMA:
''Maka Tu'tul lako si Lumimu'ut''
Artinya: Setelah selesai semuanya
Sia tumula'uh mo si ina' wo si ama'na
Artinya: maka Lumimu'ut meninggalkan ayah dan ibunya.
Syair Kedua:
''Sia menek wana esa londei ma' ali-ali un tana' sana pongo''
Artinya: Dia naik ke sebuah perahu membawa tanah segenggam
Syair keduapuluh empat
''Si Loway ni' itu ngaranan ni Karema to'ar''
Artinya: Anak itu dinamakan oleh Karema, Toar
''Pinotot an tou ari'i, si tou tatamber ni ari'i''
Artinya: Singkatan dari Tou ari'i sebagai pemberian dari ari'i.
dari syair yang sebelumnya,
Toar. yang merupakan singkatan dari dua kata
artinya, "tiang batu, tiang utama rumah, tiang Matahari, atau anak dewa Matahari"
Baris 585 ⟶ 572:
dari nyanyian inilah kita mendapatkan arti yang sebenarnya dari nama "Toar".
== Versi
Cerita Toar Lahope ini bukan merupakan fakta melainkan '''karangan''' seseorang belaka yang hanya mengait-ngaitkan dengan rumor yang berkembang dimana masyarakat minahasa berasal dari Mongolia. Ini dapat dilihat dari tidak adanya catatan sejarah tentang 'Panglima Besar' Lahope ini dari Kekaisaran Genghis Khan dan tak ada catatan perjalanan Ogedei Khan ke Asia Tenggara. Cerita ini juga bertentangan dengan perbedaan rumpun bahasa Mongolia dan Minahasa yang jauh.
Toar dan Lumimuut adalah nenek moyang bangsa Minahasa. Sejarah Toar dan Lumimuut dimulai pada saat berdirinya kekaisaran Mongolia yang dipimpin oleh Kaisar Genghis Khan. Pada tahun 1206, Genghis Khan mempersatukan suku-suku Mongolia yang terpecah-pecah dan saling berselisih antara satu dengan yang lain. Panglima perang Genghis Khan pada saat itu adalah Toar Lahope.
Dibawah kepemimpinan Toar, pasukan Kekaisaran Mongolia berhasil menguasai seluruh benua Eurasia. Penaklukan tersebut dimulai dengan menguasai dinasti Xia Barat di Republik Rakyat
Panglima Toar memiliki seorang kekasih bernama Lumimuut. Dia adalah pelayan di istana Kaisar. Lumimuut adalah seorang gadis cantik yang kecantikannya disetarakan dengan dewi-dewi dan sikap tuturnya halus serta berbudi. Kecantikan Lumimuut ini membuat Ogedei Khan, anak dari Genghis Khan tergila-gila kepadanya.
Baris 601 ⟶ 590:
Toar berhasil selamat dari usaha pembunuhan Ogedei dan melarikan diri ke wilayah Xia. Disana ia bersembunyi selama 2 tahun sebelum menyusul Lumimuut.
Kapal Toar berlabuh di sebuah pulau kecil yang kosong bernama Lihaga. Ia berencana tinggal di pulau itu karena dirasanya aman,
Saat ia tiba di pulau Bangka yang ternyata berpenghuni, ia mendengar bahwa beberapa tahun lalu ada rombongan orang asing yang datang dengan kapal ke Likupang. Di antara rombongan tersebut terdapat seorang wanita cantik.
Baris 611 ⟶ 600:
Toar dan Lumimuut membawa rombongan mereka ke daerah pegunungan dan membangun pemukiman di tempat yang bernama Kanonang. Toar meninggal di sana pada tahun 1269 dalam usia 86 tahun.
[[Kategori:
[[Kategori:Cerita rakyat dari Sulawesi Utara]]
|