Toar dan Lumimuut: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k clean up, replaced: dirobah → diubah using AWB |
k Mengembalikan suntingan oleh 103.144.132.41 (bicara) ke revisi terakhir oleh Cun Cun Tag: Pengembalian |
||
(25 revisi perantara oleh 17 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Rapikan}}
'''Toar dan Lumimuut''' diyakini oleh masyarakat daerah [[Minahasa]] sebagai nenek moyang mereka. Versi cerita mengenai Toar dan Lumimuut ada dua yaitu versi legenda atau mitos dan versi sejarah.▼
{{noref}}
[[Berkas:Toar and Lumimuut at Bukit Kasih.JPG|jmpl|ka|250px|Patung Toar dan Lumimuut di [[Bukit Kasih]] ]]
▲Menurut sejarah legenda Minahasa, '''[[Toar]] dan [[Lumimuut]]'''
== Versi geraldo ==▼
Cerita ini termasuk [[mitos]] karena pada zaman lampau orang Minahasa menganggap cerita ini suci dan tidak secara sembarang di kisahkan, cerita ini hanya dapat di nyanyikan pada upacara khusus seperti upacara [[Rumages]] asal kata "reges" artinya angin ataupun upacara [[Mangorai]]. Walau kisahnya sama tapi jalan ceritanya berbeda.▼
▲Cerita ini termasuk [[mitos]] karena pada zaman lampau orang Minahasa menganggap cerita ini suci dan tidak secara sembarang
Cerita Toar-Lumimuut yang paling lengkap dan yang terbaik kita ambil dari buku " Uit Onze Kolonien" tulisan.H.Van Kol.terbitan thn 1903.halaman.160-165 dalam bahasa Tombulu " De Zang van Karema" ( nyanyian dewi Karema), seperti di kitahui dewa-dewi Toar-Lumimuut adalah leluhur pertama orang Minahasa, kedua manusia pertama orang Minahasa yang menurunkan seluruh orang Minahasa itu ,telah dikawinkan oleh seorang dewi yang bernama [[Karema]] berwujud wanita tua. Karema, Lumimuut dan Toar adalah dewa-dewi leluhur pertama orang Minahasa, sebelum mereka ada juga beberapa nama leluhur lainnya, tapi semua leluhur lainnya itu telah mati tenggelam ketika pada zaman purba terjadi banjir besar Ampuhan atau Dimenew yang membuat seluruh tanah Minahasa terbenam air kecuali satu puncak pegunungan Wulur Mahatus di Minahasa selatan, demikianlah menurut cerita mithos Minahasa, dan cerita dibawah ini dimulai ketika banjir besar itu telah berlalu. Dinyanyikan oleh seorang wanita tua dalam jabatannya sebagai [[Walian Tua]] (pemimpin [[Walian]]) pada upacara Rumages, wanita tua itu akan berperan sebagai Dewi [[Karema]]. Setiap satu syair dinyanyikan, maka penari [[Maengket Katuakan|Maengket]] akan menyambut dengan menyanyikan bagian refrein...."Eeeeh Rambi-rambian" artinya " bunyikanlah gong perunggu" ( Rambi = gong perunggu), nyanyian itu adalah sebagai berikut, mulai syair pertama yang langsung diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia. Dari cerita inilah sumber utama Minahasanologi mengenai agama asli, kepercayaan, seni budaya, dan adat kebiasaan orang [[Minahasa]].▼
▲Cerita Toar-Lumimuut yang paling lengkap dan yang terbaik
=== Versi Cerita Rumages ===
▲SYAIR PERTAMA :
''Oooh Talingan nio untenge minatontonai …….Eeeeh Rambi-rambian''.
Artinya
''Si minatontonai wanam puruk u langit ………. Eeeeeh Rambi-rambian''
Artinya: ceritera yang telah diturunkan dari atas langit………….bunyikanlah gong
''Si zei^kan meilengkaz, wo mawia-me dungus intanak…Eeeh rambi-rambian''
Artinya ; Dia ( Karema) tidak dilahirkan ketika datang dan ada di muka bumi..bunyikan gong
''Si karengan nimatoume, mei kolote um batu …..Eeeeh rambi-rambian''
Baris 25 ⟶ 31:
(Syair berikutnya tidak dilanjutkan karena merupakan refrein lagu Rambi-rambian agar mudah mengikuti jalan ceritanya)
Kepercayaan kepada Tuhan
Masyrakat minahasa mempercayai adanya Tuhan. Konsep surga dan neraka di percayai oleh orang minasahasa. Konsep sudah dipengaruhi oleh masuknya agama kriaten.
'''SYAIR KEDUA
''Niakumo si mahawe^ena^ase
▲Artinya: Sayalah pemberi ingatan kesadaran berpikir, dan saya telah ada didunia ini.
''Yah werenanku an tanak, leme^ loyo kampe''
Artinya: Aku lihat tanah permukaan bumi masih lembut berlumpur(karena banjir besar )
''Si suatan ma^ra^ar
Artinya
''Ta^an kangkasi^I
Artinya
'''SYAIR KETIGA''':
''Wo Aku sumaru
Artinya ; lalu aku menghadap arah tenggara
''Yah, sinumpak um berenku
▲Artinya : Mataku dihadang oleh pemandangan sebatang pohon Aren (pohong saguer)
▲''Yah , Tumarak-tak , an tali watu ma^ragos''
Artinya
''Wo ni^ilek-ku tawi ni^itu, sumo^so^ane me-ngasin''
Baris 60 ⟶ 70:
Artinya; Dan kulihat dekat pohon itu, ada sungai yang airnya mengalir kelaut
'''SYAIR KEEMPAT
''Wo mawiling
Artinya: Lalu aku memutarkan badan menghadap arah timur laut
''Yah
Artinya
''Yah ma^tou karete ni^itu
Artinya
''Wo rimuru^ ma^wire-wirei
Artinya ; dan yang
'''SYAIR KELIMA
''Tumondong Aku mapa-saru
Artinya
''Yah
Artinya
''Yah Karuru^ karete ni^itu
Artinya ; Dan dipojok dekat situ
''Yah minalung ni^itu
Artinya ; Dan pohon yang menaungi tempat itu adalah pohon “ Tewasen”
(pohon katu)Yang batangnya menghasilkan sagu .
'''SYAIR KE-ENAM
''Kamurian Aku mapasaru
Artinya
''Yah, kapatesanku ma-witu
Artinya ; Dan pandanganku tertumbuk pada pohon “Ayamen” (Silar, daun tikar)
''Yah sana remong witu
Artinya
''Ta^an un antang witu nate Si Raraha, menorome niaku''
Artinya
'''SYAIR KE-TUJUH
''Liwaganku sia
Artinya
''Yah Ongah u nuwu^na mingkot sia
Artinya: Dan dengan jelas
''Yah tentu kang-kasi^I, Sia Limiwaga u ngaranku''
Artinya ; Dan begitu juga lagi dia (Lumimuut) menanyakan nama saya.
''Wo Totozenku u ngaranku, KAREMA ne Rumarages''
Artinya ; Lalu aku tegaskan nama saya '''SYAIR -DELAPAN
''Witu kai ma^esa^an sana zizikezan, tu le^os wo u lewo''
Baris 142 ⟶ 154:
Artinya ; Dan bersama-sama kita pergi ke-tempat tinggal kita
''In toro-itu
Artinya
''Yah
Artinya
'''SYAIR KE-SEMBILAN''':
''Pina'aleiku wia nisia
Artinya; Aku (karema) mintakan kepadanya
''Sa sei si Ama'na
Artinya: Kalau siapa Ayah-nya dan siapakah Ibunya
Baris 162 ⟶ 174:
''Sa kura u lalana, angika ayome wia''
Artinya
''Wo kura um pa’az-na, in Tumou wia''
Artinya
'''SYAIR KE-SEPULUH
''Yah ongah u nuwuk’ku ing kumua wia ni sia''
Artinya
''Wewe’an un Aoan nah-gio-gioan, ang kenap-sena’na''
Artinya
''Ni itu ya tanu lalem-lalemdeman, wo tanu zuni-zuni’an''
Artinya
''Ya wituma un Arina, Linengkaran niaku''
Artinya
'''SYAIR KE-SEBELAS
''U ngaran nei ketor um pusez ni Inaku-ku en WENGI''
Artinya
''Yah si Ama’ku ka’uman, wen KAWENGIAN u ngaranan''
Artinya
''Ni Sera se timau’ niaku, witu um bantang''
Artinya
''Ni sera se nimayome niaku, witu u louz''
Artinya
'''SYAIR KE-DUABELAS''':
''Si Ina’ku si Simi’si’me, witung kikile’ku kakan''
Artinya
''Un Sinaputan, an ipa’pespes, wo un Atelu’ Esa''
Artinya
''Si Ama’ku Ka’ uman si simipsipe, witung Kawi’i''
Artinya
''Un Uka’ Winutame, am batuna Tumou – tou''
Artinya
'''SYAIR KE-TIGABELAS''':
''Um Bantang – ku ayur wo Lembo, Limaya’ wo uma’lending''
Artinya
''U Limingke-lingkey, endo wo wengi''
Artinya
''Ya naigom aku wo ika-tekel, zie’mo si genang-ku''
Artinya
''Le’os Limengki’ um bantang, simangkil wurias''
Artinya
'''SYAIR KE-EMPATBELAS
''Tare Aku Mapolo, woan ma’we’ena’as ung genang-ku''
Artinya
''Yah, tana’ rimagos witun saput kakan, nimamualimo un tana’ kenu''
Artinya
telah berubah menjadi tanah (minahasa) ini
''Ka’ uman um batuna I peresouw, timoumo wangun sombor''
Artinya
''Ya un atelu’ e minawalui-ye, tatamun-tuan''
Artinya
'''SYAIR KE-LIMABELAS
''Yah Wisamo dei mei-ayur, kita winaway minasungkul wia''
Artinya
karema) telah bertemu di tempat ini.
''Ni iamo Ka’pa un tinouw-Toouwan-ta in dua''
Artinya
''Niaku eh ma’ayang, akaz I lumomei u mu’u unggio''
Artinya
''Satoro Ka’uman, si menginalei Kalalawiz-ta in dua''
Artinya
kebahagia’an hidup untuk kita berdua.
'''SYAIR KE-ENAMBELAS
''Laleyo un tou-touan nera, zei si kawenduan wo kalewo’an''
Artinya
''Si Karema si nime’an kura ung kawendu, sa zei’ si Tuama''
Artinya
''Ni Sia si Mahalez si kariana, si siga’ ka’uman ma’ lele-lele''
Artinya
''Wo sera mondole witi rurag, wen miki rara’ate si Empung''
Artinya
'''SYAIR KE-TUJUHBELAS
''Si Kaerma tare tumo’tol, ma-endo Walian''
Artinya
''Yah I rondorna si Lumimu’ut, sumaru timu’ – sendangan''
Artinya
''Si Karema menginalei ung kalalawiz ni lumimu’ut''
Artinya
''Si Lumimu’ut si zei’ si- torona, to walina’an u Rendaina''
Artinya
'''SYAIR KE-DELAPANBELAS
''A sia Sumaru un amian – sendangan''
Artinya
''Si Karema menginalei, we’ane Kalalawiz si Lumimu’ut''
Artinya
''Ta’an zei si wua’na, wen si Lumimu’ut zei’ si ka’ara’an''
Artinya
''Si Karema zei’ mento’, an enso’ana u rendai ni Lumimu’ut''
Artinya
'''SYAIR KE-SEMBILANBELAS
''Si Lumimu’ut sumarulah un Amian-talikuzan''
Artinya
''Si Walian Menginalei kasi’I, ta’an zei’ si Torona''
Artinya
''Ma’an dei’ si Wua’ na, Ta’an zei’ mento’ sia mengimbali''
Artinya
dengan bersungguh-sungguh
''Ni’itu Sia Sumaru-mo kasi’I sanaera, lumele si Karema''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH
''Yah mera, a sumaru si Empung ti timu-Talikuzan''
Artinya
''Yah un Awa’at timu-Talikuzan, minehe za’I si Lumimu’ut''
Artinya
''Yah ne ilengkaz name, si utuk wangun''
Artinya
''Nisia si lemekep ung katutu’a, wo ung Kalalawiz nera zua''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH SATU
''An sia ngaran-neralah, un Toa’ar''
Artinya
''Si To’ar timou-me, Totoz sombor zima’e''
Artinya
''Matu’a me sia, yah zime’e ung kasiga wo ung ketezen''
Artinya
''Si To’ar si Kalaya’ wo kaleong ni Ina’na, wo ni Walian''
Artinya
Pendeta Karema.
'''SYAIR KE-DUPULUH DUA
''Apa in sana endo, line’os un teken dua ni Karema''
Artinya
''Un Teken Esa wen Asa, ta’an un esa wen tu’is Rarawiz''
Artinya
lagi dari pohon “Tu’is” diberikan pada ibunya
''Si Karema ni-mutum ni sera, wia si empung''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH TIGA
''Karia u nuwu’ ketez, Kumua Sia wia ni sera''
Artinya
''Nikamu yah Lumampang lumiklik, an Tana kenu''
Artinya
''Niko To’ar yah Lumampang kumakan''
Artinya
Niko Lumimu’ut Lumampang Kumawi’i
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH EMPAT
''Sa kamu masungkul, yah pa’ toro-nange an teken nio''
Artinya
''Kura u mamualina, an teken nio san''
Artinya
''Itu pa’aline, mei-asar niaku''
Artinya
''Wo itu I kuaku u lekepan, um pa’ar ni Empung''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH LIMA
''A Ma’wuat si Ina’, wo si Oki’na''
Artinya
''Zei’ ure sera masungkul, waki Tingkolongan''
Artinya
''Yah Pa’a Toronera, an teken wituma''
Artinya
''Yah weta’ un tu’is u lambot ta’an un asa''
Artinya
pohon “asa” (kano-kano)
'''SYAIR KE-DUAPULUH ENAM
''An sera Zua mawurime, wia si Karema''
Artinya
''Wen me ma’asar, in na’ singkela mo an teken''
Artinya
''Kawuslah un asar nera, numuwu’ si Karema''
Artinya
''Karia u ngaran ni Wa’ilan, yah nima zei’ mo u ma’ ina’ an nio''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH TUJUH
''Akaz I nania wo mange, ya Tou sana awu-mo kamu''
Artinya
''Tumouma malawi-lawiz, witu un rara’atean ni Empung''
Artinya
''Niaku Toumou kario mio, wen aku yah, Karema wo walian''
Artinya
''Wo zei’lewo’enta, ung ka’ara’anta''
Artinya
'''SYAIR KE-DUAPULUH DELAPAN
''Yah nisera Sana’awu, se minaka suzu-me''
Artinya
''Se Makazua Siouw, se Oki’''
Artinya
''Se Makatelu Pitu, se puyun''
Artinya
''Karia ne telu pa’siouwan, kinasuzuan puyun-impuyun''
Baris 513 ⟶ 525:
Dan dengan tiga wanita “Pasiowan” menurunkan buyut-buyut, cece-cece
Hanya satu orang penulis bangsa barat yang menganalisis Mitos Minahasa Toar dan Lumimuut secara ilmiah yakni J.Alb.T.Schwarz melalui bukunya “ Tontemboansche Teksten “ terbitan thn.1907 . Penulis J.Albt.T.Schwarz berkesimpulan bahwa mitos Toar dan LumimuutMinahasa sebenarnya ingin menggambarkan ilmu Astrologi pengetahuan bumi dan jagat raya Matahari, bulan
Ketika Matahari terbit
Sistem penelitian J.Albt.T.Schwarz tentu dapat kita lanjutkan dengan meneliti setiap syair dalam nyanyian ini
=== Versi Cerita Mangorai ===
Toar - Lumimu'ut versi Mithology pada upacara "Mangorai" berjumlah tigapuluh tujuh (37) syair diambil dari buku karangan H.M. Taulu tahun 1977,
SYAIR PERTAMA
''Maka Tu'tul lako si Lumimu'ut''
Artinya
Sia tumula'uh mo si ina' wo si ama'na
Artinya
Syair Kedua
''Sia menek wana esa londei ma' ali-ali un tana' sana pongo''
Artinya : Dia naik ke sebuah perahu membawa tanah segenggam▼
Syair keduapuluh empat :▼
''Si Loway ni' itu ngaranan ni Karema to'ar''
Artinya
''Pinotot an tou ari'i, si tou tatamber ni ari'i''
Artinya : Singkatan dari Tou ari'i sebagai pemberian dari ari'i.▼
Analisis dari syair nyanyian "Mangorai" mengenai Toar-Lumimu'ut ini lebih sederhana dari syair yang sebelumnya,
Toar. yang merupakan singkatan dari dua kata
artinya, "tiang batu, tiang utama rumah, tiang Matahari, atau anak dewa Matahari"
Baris 554 ⟶ 572:
dari nyanyian inilah kita mendapatkan arti yang sebenarnya dari nama "Toar".
== Versi
Cerita Toar Lahope ini bukan merupakan fakta melainkan '''karangan''' seseorang belaka yang hanya mengait-ngaitkan dengan rumor yang berkembang dimana masyarakat minahasa berasal dari Mongolia. Ini dapat dilihat dari tidak adanya catatan sejarah tentang 'Panglima Besar' Lahope ini dari Kekaisaran Genghis Khan dan tak ada catatan perjalanan Ogedei Khan ke Asia Tenggara. Cerita ini juga bertentangan dengan perbedaan rumpun bahasa Mongolia dan Minahasa yang jauh.
Toar dan Lumimuut adalah nenek moyang bangsa Minahasa. Sejarah Toar dan Lumimuut dimulai pada saat berdirinya kekaisaran Mongolia yang dipimpin oleh Kaisar Genghis Khan. Pada tahun 1206, Genghis Khan mempersatukan suku-suku Mongolia yang terpecah-pecah dan saling berselisih antara satu dengan yang lain. Panglima perang Genghis Khan pada saat itu adalah Toar Lahope.
Dibawah kepemimpinan Toar, pasukan Kekaisaran Mongolia berhasil menguasai seluruh benua Eurasia. Penaklukan tersebut dimulai dengan menguasai dinasti Xia Barat di Republik Rakyat
Panglima Toar memiliki seorang kekasih bernama Lumimuut. Dia adalah pelayan di istana Kaisar. Lumimuut adalah seorang gadis cantik yang kecantikannya disetarakan dengan dewi-dewi dan sikap tuturnya halus serta berbudi. Kecantikan Lumimuut ini membuat Ogedei Khan, anak dari Genghis Khan tergila-gila kepadanya.
Baris 570 ⟶ 590:
Toar berhasil selamat dari usaha pembunuhan Ogedei dan melarikan diri ke wilayah Xia. Disana ia bersembunyi selama 2 tahun sebelum menyusul Lumimuut.
Kapal Toar berlabuh di sebuah pulau kecil yang kosong bernama Lihaga. Ia berencana tinggal di pulau itu karena dirasanya aman,
Saat ia tiba di pulau Bangka yang ternyata berpenghuni, ia mendengar bahwa beberapa tahun lalu ada rombongan orang asing yang datang dengan kapal ke Likupang. Di antara rombongan tersebut terdapat seorang wanita cantik.
Baris 580 ⟶ 600:
Toar dan Lumimuut membawa rombongan mereka ke daerah pegunungan dan membangun pemukiman di tempat yang bernama Kanonang. Toar meninggal di sana pada tahun 1269 dalam usia 86 tahun.
[[Kategori:
[[Kategori:Cerita rakyat dari Sulawesi Utara]]
|