Al-Fatihah dalam berbagai bahasa: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
k ~
 
(11 revisi perantara oleh 9 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{noref}}
'''[[Surah Al-Fatihah]]''' ([[bahasa Arab{{Lang-ar|Arab]]: '''الفاتح'''}}, ''al-Fātihah'', "Pembukaan"), adalah [[surah]] pertama dalam kitab suci umat [[Islam]], yaitu [[Al-Qur'an]]. Tujuh ayat yang terdapat dalam surah ini berisi tentang kebesaran [[Allah]] dan doa kepada Allah agar ditunjukkan jalan yang lurus. Semua umat Islam hafal surah ini, karena surah ini adalah bagian dari rukun [[salat]]. Surah Al-Fatihah dibaca sebanyak 17 kali sehari (dihitung dari jumlah raka'at sehari semalam). Hanya wahyu Allah dalam [[bahasa Arab]] yang dianggap sebagai [[Al-Qur'an]]. Terjemahan Al-Qur'an hanyalah penjelasan terhadap Al-Qur'an.
 
Surah Al-Fatihah dalam [[bahasa Inggris]] terkadang juga disebut dengan nama ''Exordium'', yang artinya "Pembukaan" atau "Pendahuluan".
Baris 10 ⟶ 11:
|----
|1.
|<big><big> بسم الله الرحمن الرحيم </big></big>
|{{transl|sem|Bismillāhir rahmānir rahīm}}
|----
|2.
|<big><big> الحمد لله رب العالمين</big></big>
|{{transl|sem|Alhamdu lillāhi rabbil ʿālamīn}}
|----
|3.
|<big><big> الرحمن الرحيم </big></big>
|{{transl|sem|Arrahmānir rahīm}}
|----
|4.
|<big><big> ملك يوم الدين </big></big>
|{{transl|sem|Māliki yaumiddīn}}
|----
|5.
|<big><big> اياك نعبد واياك نستعين </big></big>
|{{transl|sem|Iyyāka naʿbudu wa iyyāka nastaʿīn}}
|----
|6.
|<big><big> اهدنا الصرط المستقيم </big></big>
|{{transl|sem|Ihdinās ṣirāṭal-mustaqīm}}
|----
|7.
|<big><big> صراط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالي </big></big>
|{{transl|sem|Ṣirāṭal-lażīna anʿamta ʿalaihim ġayril maġdūbi ʿalaihim walāḍḍāllīn.}}
|}
 
{{TOCright}}
==Afro-Asia==
===Semitik===
====Bahasa Ibrani====
#בשם האל המיטיב והרחום
#הללו את האל, ריבון העולמים
#המטיב והרחום ביותר
#מלך יום הדין
#אותך בלבד אנו עובדים, רק ממך מבקשים עזרה
#הראה לנו דרך הישר
#דרכם של אלו אשר ברכת, לא אלו אשר ראויים לזעם, או את דרכם של הטועים
 
====Bahasa Amhara==Afro-Asia ==
=== Semitik ===
==== Bahasa Ibrani ====
# בשם האל המיטיב והרחום
# הללו את האל, ריבון העולמים
# המטיב והרחום ביותר
# מלך יום הדין
# אותך בלבד אנו עובדים, רק ממך מבקשים עזרה
# הראה לנו דרך הישר
# דרכם של אלו אשר ברכת, לא אלו אשר ראויים לזעם, או את דרכם של הטועים
 
==== Bahasa Amhara ====
# በአላህ ስም እጅግ በጣም ሩኅሩህ በጣም አዛኝ በኾነው፡፡
# ምስጋና ለአላህ ይገባው የዓለማት ጌታ ለኾነው፤
Baris 59 ⟶ 61:
# የእነዚያን በነርሱ ላይ በጎ የዋልክላቸውን በነሱ ላይ ያልተቆጣህባቸውንና ያልተሳሳቱትንም ሰዎች መንገድ (ምራን፤ በሉ)፡፡
 
==== Bahasa Tigrinya ====
# ብስም ኣላህ እቲ ፍጹም ርህሩህ እቲ ኣዝዩ ራህራሂ
# ኩሉ እቲ ምስጋናን ውደሳን ንኣላህ ጎይታ ዓለም ይኹኖ፡
# እቲ ፍጹም ርህሩህ እቲ ኣዝዩ ራህራሂ
# ወናኒ መዓልቲ ፍደያን መዓልቲ ጸብጻብን
Baris 68 ⟶ 70:
# ናብቲ መገዲ'ቶም ጸጋ ኣዱንያን ኣኼራን ዝለገስ ካሌም፡ መገዲ'ቶም እተቖጣ ዕካሎም ኣይሁዳውያንን መገ ዲ'ቶም ጥፉኣት ክርስትያንን ዘይኮነ።
 
==== Bahasa Malta ====
(Nistkenn f"Alla mix-Xitan il-mishut).<ref>Before reading the Holy Qur'an, this short prayer, called 'al-istigħada, is recited. </ref>
 
# F'Isem Alla, Kollu Ħniena, il-Ħanin.
Baris 79 ⟶ 81:
# triq dawk li xħett fuqhom il-grazzja tiegħek, u mhux ta' dawk li (ġibdu) l-għadab (tiegħek) fuqhom, u lanqas tal-mitlufin.<ref>Translation of the holy Qur'an provided by Martin R. Zammit and Muħammad el-Sadi (The Holy Qur'an, The World Islamic Call Society, 2008, p.1)</ref>
 
=== Berber ===
==== Bahasa Kabyle ====
# S yisem n Rebbi Amellay Amnahaɣ.
# Tamayt i Rebbi, mass n umeɣrad,
Baris 89 ⟶ 91:
# Abrid n wid imi tessugteḍ tinufa, ur d wid ɣef i terfiḍ, ur d immunaf.
 
=== Chadik ===
==== Bahasa Hausa ====
# Da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai.
# Godiya ta tabbata ga Allah, Ubangijin halittu;
Baris 99 ⟶ 101:
# Hanyar waɗanda Ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba.
 
=== Kushitik ===
==== Bahasa Afar ====
# Fulte racmattaay, gune racmatta-le yallih migaaqal qimbisa.
# Fayla qaalamiin rabbih takke.
Baris 109 ⟶ 111:
# Woh isi niqmat akah tece marih gita, yallaw akah certe maraa nee maabin, kaadu hoxe mara nee maabin.
 
==== Bahasa Oromo ====
# Maqaa Rabbii Akkaan Mararfataa Akkaan Rahmata Godhaa Ta’eetiin.
# Faaruun hundi kan Rabbii Gooftaa aalamaati,
Baris 118 ⟶ 120:
# Karaa warra isaan irratti tola ooltee; kan isaan irratti hin dallanaminiifi hin jallatinii (nu qajeelchi).
 
==== Bahasa Somali ====
# Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista.
# Mahad Eebaa iska leh ee barbaariyaha Caalamka ah (Koonka).
Baris 127 ⟶ 129:
# Jidka kuwii aad unicmaysay eedan u cadhoonin dhuminna.
 
== Nil-Sahara ==
=== Nilotik ===
==== Bahasa Luo ====
# Kuom Nying Ruoth Nyasaye ma Jares, kod Miwafu duto.
# Puoch duto mowinjore gin mag Ruoth Nyasaye ma Wuon piny ngima,
Baris 138 ⟶ 140:
# E wang' yor jogo mane Ikweyonegi bwanga ni. To ok e wang' yor jogo ma ich owang' godo kata jogo molal.
 
==== Bahasa Shilluk ====
# Kiri Nying Jwøk Atang - Armø, Allah. ën a pyëwë nyi lam, ki tyëng pyëttri gën nyi lam thyëw.
# Pwøj nyi wëga Jwøk Atang Allah, Jwøk kømi labø bënë,
Baris 147 ⟶ 149:
# Yu mi tyëng a mal a yën yi gin, pëth tyëng a nëyi Gwøg yi ø cwinyi rënyë tyëng ba iyadhi ki yudø.
 
==== Bahasa Dinka ====
# Erin ke Nhialic yé du kuny ku yé du thiey.
# Ley de Nhialice pinynhom eben,
Baris 156 ⟶ 158:
# Dhöl kɔc ca ke gam ku acé dhöl kɔc ca ke maan goup ku ace kɔc ce maar dhöl du yic.
 
=== Sahara ===
==== Bahasa Kanuri ====
# Alabe sun, Ramama, Kanjimalima.
# Askǝradǝ Alaro kajiwo, Kǝma alamwasobe,
Baris 166 ⟶ 168:
# Diwal am sandiro nyamaammabe dǝro, (diwal) am sandiro gǝrgatǝgǝnabe-a bǝletana-adǝn nguro.
 
== Niger-Kongo ==
=== Mel ===
==== Bahasa Temne ====
# Ka əŋɛs nga Ɔkuru-Məsaba, ɔwɔ ba ɛnɛma, yi ənəŋka.
# Ɛthɔkəs bɛ ɛyi ro rɔŋɔŋ, ɔmarəki ka ədəru bɛ,
Baris 177 ⟶ 179:
# Ka əroŋ ra aŋɛ əŋla po sɔŋ ɛruba yəmu-i, ka aŋɛ ɔhɛ pɔnthnɛ məthɔfəl məmu-i, ɔwa yi aŋɛ ɔhɛ po sɔkar-i.
 
=== Gur ===
==== Bahasa Dagbani ====
# Naawuni, Natitam-Lana, Nambozora yuli zuɣu.
# Paɣibu kam simdi la Naawuni, Dunianim zaa Duuma,
Baris 187 ⟶ 189:
# So shɛli zuɣu A ni daa dolisi A ni daa niŋ anfaani niŋ shɛb la, ban daa bi tum A taali la, ni ban daa bi birigi la.
 
==== Bahasa Waale ====
# Aneng Daana yuori, Tɔrekuro, Sanyaora.
# Daanang so pɛgebo, bon-la-bong-jaa Daana,
Baris 196 ⟶ 198:
# Bana ne E ang eng neɛma ne sɔreng, bana ne E suuri ang ihi ba engang ne naane, bana ne meng ang bɔre ne naane.
 
=== Mande ===
==== Bahasa Mende ====
# Ngewɔ waa Ngi biyɛi hu, kpekpe ya Mahawai, Maanuma Mahawai.
# Tatoi kpɛlɛɛ Ngewɔ lɔ Ngi woole, Tamia nduunyɛi kpɛlɛɛ ti yewɔɛ a Ngie,
Baris 206 ⟶ 208:
# Pelei yeena wɔɔ Bi nasia loni ma Bi gbekpeni a tie, nasia wɔɔ tii lumani Baa liilee tima, nasia wɔɔ tii ngakani Bi ma.
 
==== Bahasa Mandinka ====
# Mbe a foloo la Ala too la, hiinantuŋo fodindisirewo.
# Tentoo bee be Ala ye daafeŋolu bee maariyo,
Baris 215 ⟶ 217:
# Moolu la siloo i neemata menuma, mennu maŋ ikanfandi aduŋ imaŋ fili.
 
==== Bahasa Jula ====
# Ala tɔgɔ la, nɛma tigi, hine tigi.
# Tando bɛɛ lajenin be Ala ta ye, dunuya bɛɛ masa,
Baris 224 ⟶ 226:
# I ye hɛrɛ kɛ minnu ye olu ta sira, I ya jankata wajibiyala mɔgɔ minnu kan, an tɛ ni olugu ta sira ye, an tɛ ni mɔgɔw ta sira ye fana, minw ye filibagancew ye.
 
==== Bahasa Kpelle ====
# Mὲlɛ-Seei da màlóŋ káai Ɣâla laai su.
# Ɣâla a Ŋeniɛ-nai kélee nâmu laa-maa tέ kélee káa a Bɔ́ɔ,
Baris 233 ⟶ 235:
# Lûa kέ ɓerei ma Nûai mɛni ma da sia ma, a kέ ni lûa kέ Nuai dia ilii Ŋwânaai fé dia, da mûai di fé ni kúla ni ipere ma.
 
==== Bahasa Soso ====
# M'bara n'ma kharangni fölö Allah khilîra, dounouya nȇmè kangni, lâkhira nȇmè kangni.
# Tantoui kamalikhi na Allah bè dâlisé birin makhourou Manguè,
Baris 242 ⟶ 244:
# N'mikhié kha kira nan ma ibara nȇmè nakhé-ma, n'mou mikhié kha kira madé ibara khönö nakhé-ma, anoun ibara nakhé ra löè (nakhéé bara nondi to éfa tondi a soukhou-dé).
 
==== Bahasa Vai ====
# Kamba tɔɛ ɓa ka le mu ɓɛlɛ ɓɛlɛ ja kɛɛ kini je manja mu a la.
# Kamba wa ta mu tanɗo gbi loc, manja mu ta mu ɓanɗaa ɓɛ lumaa la,
Baris 251 ⟶ 253:
# Kila mu ya mɔɛ nu sɔu ama amu ya kini jee tia anu ma, mɔmunu a i laah kulɛɛ ɓɔ a lɔ, amu anu ma ti mɔ samalenu ko.
 
=== Kwa ===
==== Bahasa Asante Twi ====
# Allah, Ɔdomfoɔ, Mmɔborɔhunufoɔ no din mu.
# Ayɛyie nyinaa wɔ Allah ewiase nyinaa Awurade no,
Baris 261 ⟶ 263:
# Wɔnom a Wode W'adom agu wɔn soɔ no kwan no - ɛnnyɛ wɔnom a abufuo wɔ wɔn soɔ no, na ɛnnyɛ wɔnom a wɔayera no.
 
==== Bahasa Fante ====
# Mehyɛ ase wɔ Ɔdomfo, Mbɔbɔrhufo Nyankopɔn no Ne dzin mu.
# Ayɛyi nyinara yɛ Nyankopɔn dze, Ɔno a Ɔyɛ wiadze nyinara Wura,
Baris 270 ⟶ 272:
# Hɔn a Awora wo nhyira egu hɔn do no hɔn kwan no a, na nnyɛ hɔn a wɔatwetwe W'ebufuw hyew akɔ hɔn do nye hɔn a wɔatɔ dɔnsuar no hɔn kwan no bi a.
 
==== Bahasa Ga ====
# Yɛ Nyɔŋmɔ drolɔ kɛ mɔbɔnalɔ lɛ gbɛi amli.
# Yidziemɔ aha Nyɔŋmɔ, dzeŋ fɛɛ Nuŋtsɔ lɛ,
Baris 279 ⟶ 281:
# Dzalɛ gbɛ ni mɛi ni okɛ odzɔɔmɔ dzrɔ lɛ dzɔɔ amɛ lɛ tsɔ nɔ lɛ, mɛini efee noko ni baaha ona mlifu oha amɛ, ke mɛi ni eduu gbɛ lɛ.
 
==== Bahasa Baoule ====
# Nyanmiɛn b'o i klun ti ufue, b'o si aunvuɛ'n dumman nun.
# Kannvulɛ kwlakwla ɔ ti Nyanmiɛn mɔn sie mɛn muan'n i liɛ,
Baris 288 ⟶ 290:
# Atin ngɛ a kleli wɔ klofuɛ mun'n, nan kle e atin nga wɔ kpɔfuɛ nin mlinfuɛ me fali su'n.
 
==== Bahasa Nzema ====
# Nyamenle duma nu, Dovolɛ, Anwunvonezɛlɛ-nli.
# Ayɛlɛ-yɛlɛ muala le Nyamenle ɛdeɛ, ewiade amuala Awulae,
Baris 297 ⟶ 299:
# Adenle ne mɔɔ menli bie vale zo a, Wɔ ɛlolɛ ne rale bɛnwo zo la, tɛ menli mɔɔ beɛ hwewenle wɔ ɛya bɛrale bɛnwo zo la yɛɛ tɛ menli mɔɔ bɛ minli la adenle ne ɔ.
 
=== Senegambia ===
==== Bahasa Fula ====
# En puɗɗirii innde Alla jom hinney kuuɓuɗo jom hinney keeriiɗo.
# Yettoore woodani Alla jom tageefooji,
Baris 307 ⟶ 309:
# Laawol ɓeen ɓe neeminɗa dow muɓɓen, ɓe ngana tikkanaaɓe wanaa majjinaaɓe.
 
==== Bahasa Wolof ====
# Benn Senn Menn la Raax Menn Raax Yërëm.
# Màggal Yàlla Buuru dunyaa,
Baris 316 ⟶ 318:
# Ci yoonu ñi nga béggale say mbaax, ñi la merloowul te réeruñu.
 
=== Bantu ===
==== Bahasa Swahili ====
# Kwa jina la Mwenyezi Mungu mwingi wa rehema mwenye kurehemu.
# Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa viumbe vyote;
Baris 326 ⟶ 328:
# Njia ya ulio waneemesha, siyo ya walio kasirikiwa, wala walio potea.
 
==== Bahasa Kirundi ====
# Kw'izina ry'Imana nyene Imigisha myinshi, na nyene Imigisha mito mito.
# Ndakengurukiye Imana, Umuremyi w'ibiremya vyose,
Baris 335 ⟶ 337:
# Inzira yabo wahaye imigisha kuribo, kandi atari mubashavuriwe kuribo, canke mubazimiye.
 
==== Bahasa Rwanda ====
# Ku izina ry’Imana Nyirimpuhwe Nyiribambe.
# Ibisingizo byuzuye byose ni iby’Imana umurezi w’ibiremwa byose,
Baris 344 ⟶ 346:
# Inzira y’abo wahaye ingabire, ntibe iy’ababandi barakariwe cyangwa iy’abayobye.
 
==== Bahasa Shona ====
# Muzita raAllah, Vane Tsitsi, vane Ngoni.
# Kurumbidzwa nekutendwa kwese ngakuve kuna Allah, Tenzi venyika dzese,
# Vane Tsitsi zhinji, neNgoni zhinji,
# Muridzi (Mutongi)wezuva rekutongwa (zuva rekumutswa kwevakafa).
# Imi moga ndimi vatinonamata, uye imi mega ndimi vatinokumbira rubatsiro (rwazvose);
# Titungamirirei munzira yakatwasuka,
# Nzira yeavo vamakapa makomborero (vatumwa, maporofita, nevaiti vezvakanaka), kwete nzira yeavo vamakatsamwira, kana yeavo vakarasika.
 
==== Bahasa Bemba ====
# Mwishina lya kwa Lesa, Umwine wa mapalo yonse, Umwine wa luse lonse.
# Ululumbi lonse lusuma lwakwa Lesa kabumba wa fibumbwa fyonse,
Baris 362 ⟶ 364:
# Inshila ya balwa wapele ubukata, teya balya abowafu lilwa nangu iyabalya abaluba.
 
==== Bahasa Chichewa ====
# M'dzina la Mulungu Wachifundo Chambiri, Wachisoni.
# Kutamandidwa konse nkwa Mulungu Mbuye Wa zolengedwa zonse;
Baris 371 ⟶ 373:
# Njira ya omwe mudawapatsa chisomo; Osati ya amene adakwiyiridwa (ndi Inu) Osatinso ya omwe adasokera.
 
==== Bahasa Chiyao ====
# M'zina la Allah, Wachisomo Wosonipa.
# Alemekeze Allah Mbuye wa Makhamu,
Baris 380 ⟶ 382:
# Choonadi cha iwo omwe M'dawadalitsa iwo amene sadawone mkwiyo wanu, ndipo sadalowerere.
 
==== Bahasa Luhya ====
# Mulira lia Nyayase owetsimbabaasi owobukoosia.
# Oluyali lwosi ni lwa Nyayase, omulesi webiloonje bioosi,
Baris 389 ⟶ 391:
# Injila yabalia abawahelesia isimbabaasi, ilali yabalia abasinyishilwa nohomba yabalia abakora tawe.
 
==== Bahasa Kikuyu ====
# Rĩitwa-inĩ rĩa Ngai Mwene-Hinya-Wothe, Muuma-andũ, Ũiyũ-irwo nĩ tha.
# Ũgooci wothe nĩ wa Ngai Mwene-Hinya-Wothe, Mwathani wa thĩ yothe,
Baris 398 ⟶ 400:
# O njīra ya aria Wee ũtũgĩte no ti njĩra ya arĩa ũrakarĩire kana ya arĩa mũũrĩte.
 
==== Bahasa Kikamba ====
# Syĩtwanĩ ya Ngai Mwene Vinya W'onthe, Ũla Usũĩtwe nĩ Ũlau, Usũĩtwe nĩ tei.
# Ndaĩa syonthe nĩ sya Ngai Mwene Vinya W'onthe, Mwĩai wa nthĩ syonthe,
Baris 407 ⟶ 409:
# Nzĩa ya asu ala We ũmanengete maũathimo Maku, asu ala matakwatĩtwe nĩ Ũthatu, na asu ala mate athyoeku.
 
==== Bahasa Kikongo ====
# Na nkumbu ya Nzambi, kena gracia mpe kena nkenda,
# Kembela Nzambi me kusala ntoto,
Baris 416 ⟶ 418:
# Nzila nge me pesa mambu ya mbote, kasi na nzila ve ya bantu me baka nganzi, mpe bantu me zimbana.
 
==== Bahasa Sesotho ====
# Ka lebitso la Modimo (`Mopi), Ea Lereko, Ea Mohau.
# Lithoriso tsohle li be ho Modimo (`Mopi), Mong`a Mafats’e,
Baris 425 ⟶ 427:
# Tsela ea bao U ba hlohonolofalitseng; Eseng tsela ea ba ipiletsang khalefo ea Hau, ba khelohileng.
 
==== Bahasa Luganda ====
# Ku lw'erinnya lya Katonda, Omusaasizi ennyo, Ow'ekisa ekingi.
# Amatendo gonna amalungi ga Katonda, Mukama w'ebitonde byonna;
Baris 434 ⟶ 436:
# Ekkubo ery'abo be wawa ebyengera, eritali ly'abo abaasunguwalirwa, wadde abaabula.
 
==== Bahasa Lingala ====
# Okombo ya Nzambe nta boboto mpe ngolu.
# Matondi na Nzambe nkolo ya mikili.
# Atonda mawa mpe boboto,
# Mokonzi ya mokolo ya kokata makambo.
# Yonde nzambe lozali kosambela mpe epai nayo tozali kosenga lisalisi;
# Kamba biso na nzela ya nsemba,
# Nzela ya baye bazwa bolamu nayo Ezalate nzela ya baye Osilikela Bango ezala mpete nzela ya baye habunga.
 
==== Bahasa Xhosa ====
# Egameni likaQamata, uSolubabalo, uSozinceba.
# Iindumiso (zonke) mazibe kuQamata iNkosi, uMlondolozi wamazwe.
Baris 452 ⟶ 454:
# INdlela yabo uBabalo lwaKho lwaba phezu kwabo, hayi kweyabo ingqumbo (yaKho) yaba phezu kwabo, ingabi yiyo neyabo balahlekayo.
 
==== Bahasa Zulu ====
# Egameni likaUnkulunkulu Onomusa, Onesihawu.
# Udumo malube kuUnkulunkulu, umdali nomondli wamazwe onke.
# Onomusa, Onesihawu.
# Mbusi wosuku lokwahlulela.
# Nguwena kuphela esimkhonzayo, futhi kuWwna wedwa sicela usizo.
# Siholele endleleni eqondile,
# Indlela yalabo owabehlisela umusa wakho, kungabi yindlela yalabo abehlelwa wulaka lwakho, noma iabo abedukayo.
 
=== Volta-Niger ===
==== Bahasa Igbo ====
# N’aha Chukwu, Onye Ebere, Onye Ọmiko.
# Otuto niile dịrị Chukwu, onye nwe ụwa dum,
# Onye Ebere, Onye Ọmiko,
# Onye isi nke Ụbọchị Ikpe.
# Sọ Gị ka anyị na-ekpere, sọ Gi kwa ka anyị na-arịọ enyemaka
# Duo anyị n'ụzọ nke ezi omume
# N'ụzọ nke ndị I wụkwasiworo ngozi Gị, ndị nataworo ọdịmma Gị, ndị na-agahiebeghị ụzọ Gị.
 
==== Bahasa Yoruba ====
# Ni oruko̩ O̩lo̩hun Ajo̩ke̩ aiye, As̩ake̩ o̩run
# Gbogbo o̩pe̩ ti O̩lo̩hun ni, Oluto̩ju gbogbo e̩da
# Ajo̩ke̩ aiye, As̩ake̩ ọrun
# Olukapa o̩jo̩ idajo̩
# Ire̩ nikan ni awa yio ma sin, o̩do̩ Re̩ nikan ni a o ma to̩ro̩ iran lo̩wo̩
# To̩ wa si o̩na tārà
# O̩na awọn e̩niti Ose ide̩ra Re̩fun, pe̩lu tite̩le as̩e̩ Re̩ ati ijo̩sin fun E̩ laije̩ o̩na awo̩n ti Obinu Si, be̩ni laije̩ o̩na awo̩n ti nwo̩n sina
 
==== Bahasa Ewe ====
# Le Mawu Dɔmenyotɔ kple Nublanuikpɔla ƒe ŋkɔme.
# Kafu kafu na Mawu xexeawo kata ƒe aƒetɔ,
Baris 489 ⟶ 491:
# Amesiwo ne nyo dɔmena la ƒe mɔdzi, me nye amesiwo ŋuti nedo dɔmezuido alo amesiwo bula ƒe mɔ o.
 
== Dravidia ==
=== Bahasa Malayalam ===
{{col begin}}
{{col-2}}
 
# പരമദയാലുവും കരുണാവാരിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്‍.
# സര്‍വലോകത്തിന്റെയും റബ്ബായ അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാകുന്നു സ്തുതി,
# അളവറ്റ ദയാപരനും കരുണാവാരിധിയുമാണവന്‍,
# പ്രതിഫലദിവസത്തിനധിപനാണവന്‍.
# നിനക്കുമാത്രം ഞങ്ങള്‍ ഇബാദത്തുചെയ്യുന്നു, നിന്നോടുമാത്രം ഞങ്ങള്‍ സഹായം തേടുന്നു;
# നീ ഞങ്ങളെ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കേണമേ!
# നീ അനുഗ്രഹിച്ചവരുടെ മാര്‍ഗത്തില്‍; കോപത്തിനിരയായവരുടെയും വഴിപിഴച്ചവരുടെയും മാര്‍ഗത്തിലല്ല.
{{col-2}}
 
# Paramadayāluvuṁ karuṇāvāridhiyumāya Allāhuvinṟe nāmattil.
# Sarvalēākattinṟeyuṁ ṟabbāya Allāhuvinu mātramākunnu stuti,
# Aḷavaṟṟa dayāparanuṁ karuṇāvāridhiyumāṇavan,
# Pratiphaladivasattinadhipanāṇavan.
# Ninakkumātraṁ ñaṅṅaḷ ibādattuceyyunnu, ninnēāṭumātraṁ ñaṅṅaḷ sahāyaṁ tēṭunnu;
# Nī ñaṅṅaḷe nērvaḻiyil nayikkēṇamē!
# Nī anugrahiccavaruṭe mārgattil; kēāpattinirayāyavaruṭeyuṁ vaḻipiḻaccavaruṭeyuṁ mārgattilalla.
{{col end}}
 
=== Bahasa Telugu ===
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 534 ⟶ 536:
{{col-end}}
 
=== Bahasa Kannada ===
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 556 ⟶ 558:
{{col-end}}
 
=== Bahasa Tamil ===
{{col begin}}
{{col-3}}
# அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்பாளன், அல்லாஹ்வின் பெயரால்! (தொடங்குகிறேன்).
# அனைத்துப்புகழும், அகிலங்கள் எல்லாவற்றையும் படைத்து வளர்த்துப் பரிபக்குவப்படுத்தும் (நாயனான) அல்லாஹ்வுக்கே ஆகும்,
# (அவன்) அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்புடையோன்,
# (அவனே நியாயத்) தீர்ப்பு நாளின் அதிபதி(யும் ஆவான்).
# (இறைவா!) உன்னையே நாங்கள் வணங்குகிறோம், உன்னிடமே நாங்கள் உதவியும் தேடுகிறோம்;
# நீ எங்களை நேர் வழியில் நடத்துவாயாக!
# (அது) நீ எவர்களுக்கு அருள் புரிந்தாயோ அவ்வழி, (அது) உன் கோபத்துக்கு ஆளானோர் வழியுமல்ல, நெறி தவறியோர் வழியுமல்ல.
{{col-3}}
'''Transliterasi'''
# Aḷavaṟṟa aruḷāḷaṉ, nikaraṟṟa aṉpāḷaṉ, Allāhviṉ peyarāl! (toṭaṅkukiṟēṉ).
# Aṉaittuppukaḻum, akilaṅkaḷ ellāvaṟṟaiyum paṭaittu vaḷarttup paripakkuvappaṭuttum (nāyaṉāṉa) Allāhvukkē ākum,
# (Avaṉ) aḷavaṟṟa aruḷāḷaṉ, nikaraṟṟa aṉpuṭaiyōṉ,
# (Avaṉē niyāyat) tīrppu nāḷiṉ atipati(yum āvāṉ).
# (Iṟaivā!) uṉṉaiyē nāṅkaḷ vaṇaṅkukiṟōm, uṉṉiṭamē nāṅkaḷ utaviyum tēṭukiṟōm.
# Nī eṅkaḷai nēr vaḻiyil naṭattuvāyāka!
# (Atu) nī evarkaḷukku aruḷ purintāyō avvaḻi, (atu) uṉ kōpattukku āḷāṉōr vaḻiyumalla, neṟi tavaṟiyōr vaḻiyumalla.
{{col-3}}
'''Arwi'''
Baris 586 ⟶ 588:
{{col end}}
 
== Indo-Eropa ==
=== Indo-Iran ===
==== Bahasa Punjabi ====
{{col begin}}
{{col-3}}
'''Gurmukhi'''
# ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਅਤਿਅੰਤ ਮਿਹਰਬਾਨ ਤੇ ਰਹਿਮ ਫ਼ਰਮਾਉਟ ਵਾਲਾ ਹੈ।
# ਉਸਤਤ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੀ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰੱਬ ਹੈ,
# ਅਤਿਅੰਤ ਖਿਦਵਾਨ ਤੇ ਰਹਿਮ ਵਰਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,
# ਬਦਲਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।
# ਅਸੀਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤੇ ਤੈਥੋ ਹੀ ਮਦਦ ਮੰਗਦੇ ਹਾਂ;
# ਸਾਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਵਿਖਾ,
# ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਇਨਾਮ ਬਖਸ਼ਿਆ, ਜਿਹੜੇ ਕਰੋਪੀ ਦੇ ਭਾਗੀ ਨਹੀਂ ਬਣੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ ਹਨ।
{{col-3}}
<br>
'''Rumi'''
# Alāha dē nāṁ nāla jihaṛā ati'ata miharabāna tē rahima faramā'uṭa vālā hai.
# Usatata Alāha la'ī hī hai jihaṛā sārī sariśaṭī dā raba hai,
# Ati'ata khidavāna tē rahima varamā'uṇa vālā hai,
# Badalā ditē jāṇa vālē dina dā mālaka hai.
# Asīṁ tērī hī ibādata karadē hāṁ tē taithō hī madada magadē hāṁ;
# Sānū sidhā rāha vikhā,
# Uhanāṁ lōkāṁ dā rāha jihanāṁ nū tū ināma bakhaśi'ā, jihaṛē karōpī dē bhāgī nahīṁ baṇē atē jihaṛē bhaṭakē hō'ē nahīṁ hana.
{{col-3}}
'''Shahmukhi'''
# شروع اللّہ دے ناں توں جیڈا رحمن تے رحیم اے
# حمد اللّہ دی کرنی پھبدی جو رب سب دا
# اوہ رحمان رحیم اے
# لیکھے والے دن دا مالک
# تیری اسی عبادت کریے تینوں بوہڑاں نوں کیے
# توں سانوں سدھے راہ لائی رکھیں
# راہ اونھاں دے تیرا فضل جنھاں دی جولی، ناہ اونھاں دے، توں ناراض جنھاں تے ہویوں، یا جو ایدھر اودھر ہوۓ
{{col end}}
 
==== Bahasa Sinhala ====
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 639 ⟶ 641:
{{col end}}
 
==== Bahasa Gujerat ====
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 659 ⟶ 661:
{{col end}}
 
==== Bahasa Bengali ====
{{col begin}}
{{col-2}}
 
# পরম করুণাময় অতি দয়ালু আল্লাহর নামে:
# সমস্ত প্রশংসা আল্লাব রাব্বুল আলামীনের জন্য |
# পরম করুণাময় অতি দয়ালু |
# প্রতিফল দিবসের মালিক |
# আমরা তোমারই এবাদত করি এবং তোমারই কাছে সাহায্য চাই |
# আমাদের সরল পথ দেখাও |
# তাদের পথ যাদের তুমি নিয়ামত দিয়েছো, তাদের পথ নয় যারা গযবপ্রাপ্ত এবং পথভ্রষ্ট |
{{col-2}}
 
# Parama karuṇāmaẏa ati daẏālu Āllāhara nāmē
# Samasta praśansā Āllāhba rābbula ālāmīnēra jan'ya
# Parama karuṇāmaẏa ati daẏālu
# Pratiphala dibasēra mālika
# Āmarā tōmāra'i ēbādata kari ēbaṁ tōmāra'i kāchē sāhāyya cā'i
# Āmādēra sarala patha dēkhā'ō
# Tādēra patha yādēra tumi niẏāmata diẏēchō, tādēra patha naẏa yārā gayabaprāpta ēbaṁ pathabhraṣṭa
{{col end}}
 
==== Bahasa Assam ====
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 701 ⟶ 703:
{{col end}}
 
==== Bahasa Nepal ====
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 721 ⟶ 723:
{{col end}}
 
==== Bahasa Dogri ====
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 741 ⟶ 743:
{{col end}}
 
==== Bahasa Marathi ====
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 761 ⟶ 763:
{{col end}}
 
==== Bahasa Hindi ====
{{col begin}}
{{col-2}}
 
अल्लाह के नाम से, जो अत्यन्त कृपाशील और बडा़ दयावान है:<ref>[{{Cite web |url=http://quranhindi.com/ |title=Quran Hindi<!-- Bot generated title -->] |access-date=2008-08-08 |archive-date=2008-05-16 |archive-url=https://web.archive.org/web/20080516210550/http://www.quranhindi.com/ |dead-url=yes }}</ref>
# प्रशंसा अल्लाह के लिये ही है, जो सारे संसार का पालनकर्ता है|
# बड़ा कृपाशील और अत्यंत दयावान है|
Baris 785 ⟶ 787:
{{col end}}
 
==== Bahasa Urdu ====
# الله کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے (۱)
# سب طرح کی تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام مخلوقات کا پروردگار ہے (۲)
# بڑا مہربان نہایت رحم والا (۳)
# انصاف کے دن کا حاکم (۴)
# اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں (۵)
# ہم کو سیدھے رستے چلا (۶)
# ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے (۷)
 
==== Bahasa Sindhi ====
# الله ٻاجھاري مھربان جي نالي سان ( شروع)
# سڀ ساراھ (خاص) جھانن جي پالڻھار الله کي جڳائي.
Baris 803 ⟶ 805:
# جا انھن جي واٽ آھي جن تي فضل ڪيو اٿئي نه انھن جي (واٽ) جن تي ( تنھنجو) ڏمر ٿيل آھي ۽ نه گمراھن جي (واٽ).
 
==== Bahasa Parsi ====
# به نام خداوند بخشنده مهربان
# ستایش پروردگار جهانیان
# بخشنده ترین و مهربان ترین
# صاحب روز واپسین
# تو تنها کسی هستی که میپرستیم و از او کمک می خواهیم
# ما را به راه راست راهنمائی کن
# راه كسانى كه ايشان را نعمت داده‌اى، نه خشم گرفتگان بر آنها و نه گمراهان
 
==== Bahasa Pashto ====
# د الله په نامه سره (شروع كوم) چې ډېر زیات مهربان، بې حده رحم كوونكى دى
# ټول (د كمال) صفتونه خاص د الله لپاره دي چې د ټولو عالَمونو ښه پالونكى دى
Baris 821 ⟶ 823:
# د هغو خلقو لاره چې تا پر هغوى باندې انعام كړى دى؛ چې نه پر هغوى باندې غضب شوى او نه ګمراهان دي
 
==== Bahasa Kurdi ====
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 844 ⟶ 846:
{{col end}}
 
==== Bahasa Dhivehi ====
# رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ اللَّه ގެ اسم ފުޅުން ފަށައިގަންނަމެވެ.
# حمد ހުރީ، عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه އަށެވެ.
Baris 853 ⟶ 855:
# (އެއީ) އެއުރެންނަށް އިބަރަސްކަލާނގެ نعمة ދެއްވި މީހުންގެ މަގެވެ. އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކޯފާލައްވާފައިވާ މީހުންގެ މަގެއްނޫނެވެ. އަދި މަގުފުރެދިފައިވާ މީހުންގެ މަގެއްވެސް ނުމެނޫންމެއެވެ.
 
==== Bahasa Zazaki ====
# Ebe namey Heqê rehmani u rahimi ra.
# Hemd Rabê aleman Ellay rêyo.
Baris 862 ⟶ 864:
# Êyê ke to namet do cı, êyê ke ğezeb nêeştiyo ser, êyê ke nêkewtê tari u şaşbiyayış, raya dinan ra.
 
==== Bahasa Tajik ====
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 884 ⟶ 886:
{{col end}}
 
==== Bahasa Romani (Gipsi) ====
# E Allaheskere anaveste sodela po kovlipe sarinenge so dela po kovlipe e inandžienge.
# O Šukuri ulo samo e Allaheske jaratčija sa e sumnalengoro,
Baris 893 ⟶ 895:
# Ko drumo okolenge kaske so dingjan to kovlipe, a na ko drumo okolenge karši pumende so kzdirdingje i holi, niti palo okola so našavdile.
 
=== Bahasa Albania ===
# Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!
# Falënderimi i takon All-llahut, Zotit të botërave!
Baris 902 ⟶ 904:
# Në rrugën e atyre ndaj të cilëve ke bekimin, e jo në të atyre që je i hidhëruar, dhe që kanë humbur!
 
=== Bahasa Armenia ===
{{col begin}}
{{col-2}}
# Բարեգութ և մեծահոգի ԱլլահիԱստվածի անունով
# Փառք Ալլահին՝Աստվածին՝ աշխարհների տիրակալին
# Բարեգութ և մեծահոգի (ԱլլահինԱստվածին)
# Ահեղ դատաստանի արքային
# Քեզ ենք մենք երկրպագում և քեզ ենք դիմում (օգնության խնդրանքով)
Baris 913 ⟶ 915:
# Ցու՛յց տուր այն (ուղին) նրանց, ում դու շնորհել ես (բարեկեցություն), ում վրա չես զայրացել, այլ ոչ թե մոլորյալներին:
{{col-2}}
# Baregut’ yev metsahogi AllahiAstvatsi anunov.
# P’arrk’ Allahin՝Astvatsin՝ ashkharhneri tirakalin,
# Baregut’ yev metsahogi (AllahinAstvatsin),
# Ahegh datastani ark’ayin.
# K’ez yenk’ menk’ yerkrpagum yev k’ez yenk’ dimum (ognut’yan khndrank’ov);
Baris 922 ⟶ 924:
{{col end}}
 
=== Helenik ===
==== Bahasa Yunani ====
{{col begin}}
{{col-2}}
 
# Στο όνομα του Θεού, του πιό ευεργετικού, του πιό φιλεύσπλαχνου:
# Ο έπαινος είναι στο Θεό, Λόρδος όλων αυτός υπάρχει.
# Ο πιό ευεργετικός, ο πιό φιλεύσπλαχνος.
# Κύριος της ημέρας της κρίσης.
# Εσένα μόνο λατρεύουμε, και από Εσένα μόνο ζητάμε τη βοήθεια.
# Καθοδήγησέ μας στην ευθεία πορεία.
# Την πορεία εκείνων στους οποίους έχεις παραχωρήσει την εύνοια, όχι εκείνων που έχουν κερδίσει το θυμό Σου, ούτε εκείνων που έχασαν το δρόμο τους.
{{col-2}}
 
# Sto ónoma tou Theoú, tou pió evergetikoú, tou pió filéfsplachnou:
# O épainos eínai sto Theó, Lórdos ólon aftós ypárchei.
# O pió evergetikós, o pió filéfsplachnos.
# Kýrios tis iméras tis krísis.
# Eséna móno latrévoume, kai apó Eséna móno zitáme ti voítheia.
# Kathodígisé mas stin eftheía poreía.
# Tin poreía ekeínon stous opoíous écheis parachorísei tin évnoia, óchi ekeínon pou échoun kerdísei to thymó Sou, oúte ekeínon pou échasan to drómo tous.
{{col end}}
 
=== Keltik ===
==== Bahasa Wales ====
# Yn enw'r Duw Trugarhaol, Rhoddwr pob daioni.
# Moliant i Dduw, Arglwydd y Bydysawd,
# Rhoddwr pob daioni, y Trugarhaol,
# Brenin Dydd y Farn Olaf.
# Fe'th addolwn; atoch Chi yn unig trown am gymorth.
# Arwain ni hyd Llwybr Cyfiawnder,
# Llwybr y rhai sydd wedi derbyn Dy ddaioni, y rhai nad ennynant Dy ddicter, y rhai nad ydynt ar gyfeiliorn.
 
==== Bahasa Gaelik Irlandia ====
# In ainm Dé atá lán trua agus trócaire!
# Moladh go hard le Dia, Tiarna na nUile Dhomhan,
# Dia atá lán trua agus trócaire,
# Rialtóir Lá an Luain.
# Tusa a adhraímid, Ortsa a iarraimid cabhair,
# Cuir i mbealach ár leasa sinn,
# A mbealach siúd ar bhronn Tú Do ghrásta orthu,
# Seachas a mbealach siúd a bhfuil fearg ort leo agus a chuaigh ar strae.
 
=== Jermanik ===
==== Bahasa Islandia ====
# Í nafni Guðs, hins náðuga, hins miskunnsama.
# Lofaður sé Guð, drottinn allra heima
# hinn náðugi, hinn miskunnsami,
# Konungur dómsdags;
# Við dýrkum þig og biðjum þig hjálpar.
# Leið oss hina réttu leið,
# Leið þeirra sem þú hefur blessað og ekki þeirra sem villast af leið.
 
==== Bahasa Swedia ====
# I Guds, den Nåderikes, den Barmhärtiges namn.
# All lovprisning tillkommer endast Gud, världarnas Herre,
Baris 984 ⟶ 986:
# Deras väg, vilka Du bevisat nåd, vilka icke har ådragit sig (Din) vrede, och som icke har gått vilse.
 
==== Bahasa Norwegia ====
# I Guds navn, Den mest barmhjertige og nådige.
# Priset være Gud, universets Hersker,
# Den mest barmhjertige og nådige.
# Herren over dommens dag.
# Deg alene skal vi følge, Deg alene skal vi spørre om hjelp.
# Vis oss den veien vi skal følge.
# Den veien som vandres av de Du har velsignet, ikke den der de vantro vandrer, og de som går seg vill.
 
==== Bahasa Denmark ====
# I Guds navn, den Nådige, den Barmhjertige.
# Al lovprisning tilkommer Gud, alverdens Herre
# den Nådige, den Barmhjertige,
# Dommedagens Hersker.
# Dig [alene] tilbeder vi, og Dig [alene] anråber vi om hjælp.
# Led os ad den lige vej —
# vejen, der følges af dem, Du har velsignet, ikke [vejen, der følges af] dem, der har vakt Din vrede, ej heller de vildfarne.
 
==== Bahasa Jerman ====
# Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen.
# Aller Preis gebührt Gott, dem Herrn der Welten,
# Dem Gnädigen, dem Barmherzigen,
# Dem Meister des Gerichtstages.
# Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe;
# Führe uns auf den geraden Weg,
# Den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, die nicht (Dein) Missfallen erregt haben und die nicht irregegangen sind.
 
==== Bahasa Jerman Alemanni ====
# Im Name vom Gott, em Erbarmer, em Barmherzige.
# S Loob em Gott, em Herr vode Welte,
Baris 1.020 ⟶ 1.022:
# De Weg vo dene, wo Du Gnaad erwise hesch, und nöd die, wo Zorn erregt hend und feelgange sind.
 
==== Bahasa YiddishYidish ====
# אין נאָמען פֿון אַללאַ, דעם גנעדיקן, דעם באַרעמהאַרציקן
# אַלע שבֿחים געהערן אַללאַן, דעס האַר און געביטער פֿון אַלע וועלטן
Baris 1.029 ⟶ 1.031:
# דעס שטעג פֿון די וועלכע דו האָסט באַשענקט מיט דיין ברכה, פֿון די וועלכע האבן ניט געבראַכט אויף זיך דיין אומצופֿרידנקייט און פֿון די וואָס האָבן זיך ניט פֿאַרבלאָנדזשעט
 
==== Bahasa Belanda ====
# In de naam van God, de Erbarmer, de Barmhartige.
# Lof zij God, de Heer van de wereldbewoners,
Baris 1.038 ⟶ 1.040:
# De weg van hen aan wie U genade geschonken hebt, op wie geen toorn rust en die niet dwalen.
 
==== Bahasa Afrikaans ====
# In die naam van God, die Barmhartige, die Genadige.
# Alle lof behoort aan God, Heer van die Werelde,
Baris 1.047 ⟶ 1.049:
# Die weg van hulle wat deur U geseen is, hulle wat U woede vermy het en hulle wat nie afgedwaal het nie.
 
==== Bahasa Inggris ====
# In the name of God, the Most Beneficentgracious, the Most Merciful.
# Praise be to God, the Lord of the worlds,
# The Most Beneficent, the Most Merciful,
# Master of the Day of Judgment.
# You alone do we worship, and You alone do we ask for help;
# Guide us on the straight path,
# The path of those on whom You have bestowed your favor, not of those who have earned Your anger, nor of those who go astray.
 
=== Italik ===
==== Bahasa Latin ====
# In nomine Deus Misericordis Miseratoris.
# Laus Deus Domino orbis universi.
# Misericordi Miseratori
# Regi diei iudicii.
# Tibi servimus, in Te adiutorem speramus.
# Duc nos via recta,
# Via Tibi placentium, nec tamen illorum quibus irasceris, nec via errantium.
 
==== Bahasa Prancis ====
# Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux .
# Louange à Dieu, Seigneur de l'univers.
Baris 1.075 ⟶ 1.077:
# le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
 
==== Bahasa Itali ====
# In nome di Dio, il Compassionevole, il Misericordioso.
# La lode (appartiene) ad Dio, Signore dei mondi,
Baris 1.084 ⟶ 1.086:
# la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che (sono incorsi) nella (Tua) ira, né degli sviati.
 
==== Bahasa Portugis ====
# Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.
# Louvado seja Deus, Senhor do Universo,
# Clemente, o Misericordioso,
# Soberano do Dia do Juízo.
# Só a Ti adoramos e só de Ti imploramos ajuda!
# Guia-nos à senda reta;
# À senda dos que agraciaste, não à dos abominados, nem à dos extraviados.
 
==== Bahasa Spanyol ====
# En el nombre de Dios, Clemente, Misericordioso.
# Alabado sea Dios, Señor del Universo,
# Clemente, Misericordioso,
# Soberano en el Día del Juicio.
# Sólo a ti adoramos y sólo a ti imploramos ayuda;
# Guíanos por el sendero recto.
# El sendero de los que has agraciado, no el de los que han incurrido en tu ira, ni el de los extraviados.
 
==== Bahasa Katalan ====
# En el nom de Déu, el Clement, el Misericordiós.
# Tota lloança pertoca només a Déu, Senyor dels mons,
Baris 1.111 ⟶ 1.113:
# El camí d'aquells als qui Tu has concedit les Teves benedicciones, el d'aquells que no han merescut la teva ira i dels qui no s'han extraviat.
 
==== Bahasa Rumania ====
# În numele lui Dumnezeu, Milostivul, Îndurătorul
# Slavă lui Dumnezeu, Domnul lumilor,
Baris 1.120 ⟶ 1.122:
# Pe drumul acelora de care Te-ai îndurat, nu al celor asupra cărora ești înfuriat și nu al celor ce rătăcesc.
 
=== Balto-Slavia ===
==== Bahasa Lithuania ====
# Vardan Allah, Gailestingojo, Maloningojo.
# Garbė Allah, pasaulių Valdovui,
Baris 1.130 ⟶ 1.132:
# Į kelią tų, kuriuos apdovanojai gėrybėmis bet ne tų, kurie užsitraukė ant savęs Tavo nepasitenkinimą ir ne tų, kurie paklydo.
 
==== Bahasa Latvia ====
# Visžēlīgākā, Žēlojošā Dieva vārdā!
# Visus slavinājumus pelnījis Dievas, pasauļu Kungs,
Baris 1.137 ⟶ 1.139:
# Tikai Tev mēs kalpojam, un tikai Tev mēs lūdzam palīdzību!
# Ved mūs pa Taisno ceļu –
# Pa to [kalpu] ceļu, kurus Tu esi apdāvinājis ar labumiem, ne [pa to ceļu], pār kuriem ir [Tavas] dusmas, un ne [pa] nomaldījušos [ceļu]!
 
==== Bahasa Ceko ====
# Ve jménu Boha milosrdného, slitovného.
# Chvála Bohu, Pánu lidstva veškerého,
# Milosrdnému, Slitovnému,
# Vládci dne soudného!
# Tebe uctíváme a Tebe o pomoc žádáme,
# Veď nás stezkou přímou,
# Stezkou těch, jež zahrnuls milostí Svou, ne těch, na něž jsi rozhněván, ani těch, kdo v bludu jsou.
 
==== Bahasa Slowakia ====
# V mene Boha milostivého, v moci ktorého je milosť.
# Vďaka Bohu, Pánovi tvorstva (za všetko),
Baris 1.154 ⟶ 1.156:
# V moci ktorého je Deň zúčtovania.
# Teba (Bože) uctievame a Teba o pomoc prosíme (na Teba sa vo všetkom, čo konáme, spoliehame a o pomoc žiadame);
# Správne nás usmerni na (tú) cestu rovnú (správnu, ktorá je bez vybočení z pravdy),
# Na cestu tých, ktorým si dary Svoje podaroval, nie (na cestu) tých, na ktorých je hnev (tvoj) zoslaný, ani (na cestu) tých, ktorí zblúdili.
 
==== Bahasa Slovenia ====
# V imenu Boga, Najbolj Milostnega, Najbolj Usmiljenega.
# Vsa hvala Bogu, Gospodarju vseh svetov,
Baris 1.166 ⟶ 1.168:
# Pot tistih, katere si blagoslovil, in ne tistih, ki so zaslužili srd, niti tistih, ki so zablodili.
 
==== Bahasa Polandia ====
# W imię Boga Miłosiernego, Litościwego!
# Chwała Bogu, Panu światów,
# Miłosiernemu, Litościwemu,
# Królowi Dnia Sądu .
# Oto Ciebie czcimy i Ciebie prosimy o pomoc.
# Prowadź nas drogą prostą,
# Drogą tych, których obdarzyłeś dobrodziejstwami, nie zaś tych, na których jesteś zagniewany, i nie tych, którzy błądzą.
 
==== Bahasa Sorbia Hulu ====
# W mjenje Allah, Miłosćiweho a Smilneho.
# Chwała Allah, knjezej wšeho swěta,
Baris 1.184 ⟶ 1.186:
# Po puću tych, kotrymž sy miłosć wopokazał, a kiž njepodleža hněwej a njekroča po wopačnych pućach.
 
==== Bahasa Bosnia ====
# U ime Boga, Milostivog, Milosrdnog!
# Hvala Bogu, Gospodaru svjetova,
Baris 1.193 ⟶ 1.195:
# Put onih kojima si blagodat darovao, ne onih na kojima je srdžba, niti zalutalih.
 
==== Bahasa Kroasia ====
# U ime Boga onog koji čini milosrđe, Milosrdnog.
# Slava Bogu, Gospodaru svijeta,
Baris 1.202 ⟶ 1.204:
# Put onih koje si ti obasuo dobročinstvima; a ne na put onih koji se izlažu tvojem gnjevu ni onih zabludjelih.
 
==== Bahasa Serbo-Kroasia ====
# U ime Boga, Milostivog, Samilosnog.
# Tebe, Bože, Gospodara svjetova, hvalimo,
Baris 1.211 ⟶ 1.213:
# Na Put onih kojima si milost Svoju darovao, a ne onih koji su protiv sebe srdžbu izazvali, niti onih koji su zalutali!
 
==== Bahasa Serbia ====
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 1.231 ⟶ 1.233:
{{col end}}
 
==== Bahasa Bulgaria ====
{{col begin}}
{{col-2}}
 
# В името на Милостивия и Състрадателния Бог!
# Хвала на Бога, Господарят на Вселената,
# Най-милостивия и най-състрадателния,
# Господар на съдния ден.
# Ти си този, на когото се молим и теб молим за помощ.
# Води ни по праведния път,
# Пътят на тези, които благославяш, а не на тези, които заслужават гнева ти, нито на тези, които се отклоняват.
{{col-2}}
 
# V imeto na Milostiviya i Sŭstradatelniya Bog!
# Khvala na Boga, Gospodaryat na Vselenata,
# Naĭ-milostiviya i naĭ-sŭstradatelniya,
# Gospodar na sŭdniya den.
# Ti si tozi, na kogoto se molim i teb molim za pomosht.
# Vodi ni po pravedniya pŭt,
# Pŭtyat na tezi, koito blagoslavyash, a ne na tezi, koito zasluzhavat gneva ti, nito na tezi, koito se otklonyavat.
{{col end}}
 
==== Bahasa Makedonia ====
{{col begin}}
{{col-2}}
 
# Во името на Алах, Милостивиот, Сомилосен!
# Благодарноста Му припаѓа на Алах, Господарот на Световите,
# Милостивиот, Сомилосен,
Baris 1.266 ⟶ 1.268:
{{col-2}}
 
# Vo imeto na Alah, Milostiviot, Somilosen!
# Blagodarnosta Mu pripaǵa na Alah, Gospodarot na Svetovite,
# Milostiviot, Somilosen,
Baris 1.275 ⟶ 1.277:
{{col end}}
 
==== Bahasa Ukraina ====
{{col begin}}
{{col-2}}
 
# В ім'я всемилостивого, всемилосердного Бога.
# Слава Богу, Господу всього сущого.
# Всемилостивому, всемилосердному.
# Володареві Судного дня.
# Тобі поклоняємося і в Тебе благаємо допомоги.
# Веди нас праведним шляхом:
# Шляхом тих, кого Ти облагодіяв, а не тих, що прогнівили Тебе, і не тих, що заблукали.
{{col-2}}
 
# V im'ya vsemylostyvoho, vsemyloserdnoho Boha.
# Slava Bohu, Hospodu vsʹoho sushchoho.
# Vsemylostyvomu, vsemyloserdnomu.
# Volodarevi Sudnoho dnya.
# Tobi poklonyayemosya i v Tebe blahayemo dopomohy.
# Vedy nas pravednym shlyakhom:
# Shlyakhom tykh, koho Ty oblahodiyav, a ne tykh, shcho prohnivyly Tebe, i ne tykh, shcho zablukaly.
{{col end}}
 
==== Bahasa Belarus ====
{{col begin}}
{{col-2}}
# У iмя Бога, Miласцівага, Mіласэрнага.
# Уся хвала належыць Богу, Гаспадару сусвету,
# Miласціваму, Mілaсэрнаму,
Baris 1.308 ⟶ 1.310:
# Шлях тых, кагo ты адарыў Сваiм дабром, тых, хто не наклікаў на сябе Тваёй няміласці, і тых, хто не заблудзіўся.
{{col-2}}
# U imia Boga, Milascivaha, Milasernaha.
# Usia chvala naliežyć Bogu, Haspadaru susvietu,
# Milascivamu, Milasernamu,
Baris 1.317 ⟶ 1.319:
{{col end}}
 
==== Bahasa Rusia ====
{{col begin}}
{{col-2}}
# Во имя Бога Милостивого, Милосердного.
# Хвала Богу, Господу миров,
# Милостивому, Милосердному,
Baris 1.328 ⟶ 1.330:
# Путём тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех которые блуждают.
{{col-2}}
# Vo imya Boga Milostivogo, Miloserdnogo.
# Hvala Bogu, Gospodu mirov,
# Milostivomu, Miloserdnomu,
Baris 1.337 ⟶ 1.339:
{{col end}}
 
== Nakho-Dagestan ==
=== Bahasa Chechen ===
{{col-begin}}
{{col-2}}
# Ша сов къинхетаме а‚ къинхетаме а волчу Делан цIарца.
# Хастам бу Далла – Iаламийн Дена.
# Ша сов къинхетаме‚ къинхетаме волчу.
# Шен долахь бекхаман де долчу.
# Хьуна Iибадат до оха‚ Хьоьга гIо а доьху.
# Нисде Ахь тхо нийсачу новкъа.
# Ахь шайна ниIмат деллачеран новкъа. Хьо шайна оьгIаз ца ваханчеран а‚ тила ца беллачеран а новкъа
{{col-2}}
# {{unicode|Şa sow q̇inxetame a‚ q̇inxetame a wolçu Delan ċarca.}}
# {{unicode|Xastam bu Dalla – jalamiyn Dena.}}
# {{unicode|Şa sow q̇inxetame‚ q̇inxetame wolçu.}}
# {{unicode|Şen dolaẋ beqaman de dolçu.}}
# {{unicode|Ẋuna jibadat do oxa‚ Ẋöga ġo a döxu.}}
# {{unicode|Nisde aẋ txo niysaçu nowq̇a.}}
# {{unicode|Aẋ şayna nijmat dellaçeran nowq̇a. Ẋo şayna öġaz ca vaxançeran a‚ tila ca bellaçeran a nowq̇a}}
{{col-end}}
 
=== Bahasa Avar ===
{{col-begin}}
{{col-2}}
Baris 1.378 ⟶ 1.380:
{{col end}}
 
=== Bahasa Ingush ===
{{col-begin}}
{{col-2}}
Baris 1.385 ⟶ 1.387:
# Къахетаме волча Къахетам беш волча,
# Ший доалахьа долаш Вола бекхаман ди.
# Хьона цхьаннена lибадат ду оаха Хьогара цхьаннегара гlо а деха оаха;
# Нийсде lа тхо наькъ тlа нийса болча,
# наькъ тlа цу наьха (наькъ тlа) Iaйха ниlмат даннача шоашта тlехьа эгlазваха воацачар шоашта тlехьа тувлабенна боацачар а тувлабенна боацачар а.
Baris 1.393 ⟶ 1.395:
# Q’axjetamje volča Q’axjetam bješ volča,
# Šij doalax’a dolaš Vola bjeqaman di.
# X’ona cx’annjena libadat du oaxa X’ogara cx’annjegara glo a djexa oaxa;
# Nijsdje la txo na’q’ tla nijsa bolča,
# na’q’ tla cu na’xa (na’q’ tla) Iajxa nilmat dannača šoašta tljex’a eglazvaxa voacačar šoašta tljex’a tuvlabjenna boacačar a tuvlabjenna boacačar a.
{{col end}}
 
== Kartvelia ==
=== Bahasa Georgia ===
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 1.410 ⟶ 1.412:
# იმათი გზით, რომელთაც მიეცი მოწყალება; არა – შერისხულთა და არცა – გზააბნეულთა.
{{col-2}}
# Sakhelita AlahisaGhmertisa, mots’q’alisa, mts’q’aloblisa.
# Keba Alahsghmerts, upals samq’arota,
# Mots’q’alesa, mts’q’alobelsa.
# Samsjavros dghis mbrdzanebelsa.
Baris 1.419 ⟶ 1.421:
{{col end}}
 
== Bahasa Basque ==
# Jainkoaren, Errukiorraren, Bihozberaren izenean.
# Aintza Jainkoari munduen Jauna,
Baris 1.428 ⟶ 1.430:
# Mesedez bete dituzunen bidetik, ez haserrearen zergatia direnenetik, ezta desbideratuen bidetik ere.
 
== Ural ==
=== Bahasa Estonia ===
# Jumala, kõige Armulisema, Halastavama nimel,
# ülistus olgu Jumalale, maailmade Isandale,
# Kõige Armulisemale, Halastavamale,
# Viimsepäeva Kuningale.
# Sind me kummardame ja Sind kutsume appi.
# Näita meile õiget teed,
# nende teed, keda Sa oled õnnistanud, mitte nende teed, kes on Sind vihastanud, ega nende teed, kes on läinud valesti.
 
=== Bahasa Finlandia ===
# Ylistys Jumalalle, maailmojen Valtiaalle,
# armolahjojen Antajalle, laupiaalle Ohjaajalle ja Siunaajalle,
# jonka hallussa yksin on Tilinteon päivä.
# Sinua ainoata palvelemme, Sinua huudamme avuksi.
# Ohjaa meidät oikeata tietä,
# niiden tietä, joiden osana on Sinun mielisuosiosi
# ei niiden tietä, jotka ovat Sinun vihasi alaisia, eikä niiden, jotka harhaan eksyvät.
 
=== Bahasa HongariaHungaria ===
# Isten, a könyörületes és az irgalmas nevében.
# Dicsőség Istennek, a teremtmények Urának,
# A könyörületesenek és az irgalmasnak.
# Aki az Ítélet Napját uralja!
# Néked szolgálunk és hozzád fordulunk segítségért.
# Vezess minket az egyenes úton,
# Azoknak az útján,akik iránt kegyesnek mutatkoztál. s ne azokén,akiket haragvásod sújt, sem a tévelygőkén!
 
== Eskimo-Aleut ==
=== Bahasa Inuktitut Barat ===
# Ulapiqhautialuk, Naglingniqalaaq, Guutiup atingani
# Qilangmiluktaaq Guutigiyauyuq, niqtuqtauli Guuti
# Ulapiqhautialuk, Naglingniqalaaq
# Ihuqanngittumut ihumataryuaq
# Apiqhuqtaurli, niqtuqtaurli
# Hivunikhaqhiarmut ikayuqtigut
# Tamaqhimayuglu, qipagiyauhimayut amma piuliyauhimayut tamarmik Guutiup pigiyai
 
=== Bahasa Inuktitut Timur ===
{{col begin}}
{{col-2}}
# Ulapiqsautialuk, Naglingniqalaaq, Guutiup atingani
# Qilammiluktaaq Guutigijaujuq, niqtuqtauli Guuti
# Ulapiqsautialuk, Naglingniqalaaq
# Isuqanngittumut isumatarjuaq
# Apiqsuqtaurli, niqtuqtaurli
# Sivuniksaqsiarmut ikajuqtigut
# Tamaqsimajullu, qipagijausimajut amma piulijausimajut tamarmik Guutiup pigijai
{{col-2}}
# ᐅᓚᐱᖅᓴᐅᑎᐊᓗᒃ, ᓇᒡᓕᖕᓂᖃᓛᖅ, ᒎᑎᐅᑉ ᐊᑎᖓᓂ
# ᕿᓚᒻᒥᓗᒃᑖᖅ ᒎᑎᒋᔭᐅᔪᖅ, ᓂᖅᑐᖅᑕᐅᓕ ᒎᑎ
# ᐅᓚᐱᖅᓴᐅᑎᐊᓗᒃ, ᓇᒡᓕᖕᓂᖃᓛᖅ
# ᐃᓱᖃᙱᑦᑐᒧᑦ ᐃᓱᒪᑕᕐᔪᐊᖅ
# ᐊᐱᖅᓱᖅᑕᐅᕐᓕ, ᓂᖅᑐᖅᑕᐅᕐᓕ
# ᓯᕗᓂᒃᓴᖅᓯᐊᕐᒧᑦ ᐃᑲᔪᖅᑎᒍᑦ
# ᑕᒪᖅᓯᒪᔪᓪᓗ, ᕿᐸᒋᔭᐅᓯᒪᔪᑦ ᐊᒻᒪ ᐱᐅᓕᔭᐅᓯᒪᔪᑦ ᑕᒪᕐᒥᒃ ᒎᑎᐅᑉ ᐱᒋᔦ
{{col end}}
 
== Melayu-Polinesia ==
=== Sunda-Sulawesi ===
==== Bahasa Indonesia ====
# Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagiPengasih, Maha Penyayang.
# Segala puji bagi Allah, Tuhan semestaseluruh alam,
# Yang Maha Pemurah lagi, Maha Penyayang,
#Yang menguasaiPemilik hari pembalasan.
# Hanya kepada Engkaulah kami menyembah dan hanya kepada Engkaulah kami mohon pertolongan;.
# Tunjukilah kami jalan yang lurus,
# (yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkanberi nikmat kepada merekakepadanya; bukan (jalan) mereka yang dimurkai, dan (bukan pula) jalan mereka yang sesat.
 
==== Bahasa Melayu ====
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 1.519 ⟶ 1.521:
{{col end}}
 
==== Bahasa Minangkabau ====
# Dangan manyabuik namo Allah nan Maha Pamurah jo Maha Panyayang.
# Sagalo puji untuak Allah, Tuhan alam sadonyo,
Baris 1.528 ⟶ 1.530:
# Jalan urang-urang nan alah Engkau agiah nikmat kapadonyo, bukan jalan urang-urang nan kanai bangih, bukan pulo jalan urang-urang nan sasek.
 
==== Bahasa Jakun ====
# Dengon nama Allah yang amat pemurah amat mengasihani.
# Segala puji bagi Allah, Tohan sekalion alam,
Baris 1.537 ⟶ 1.539:
# Jalan yang Aih hagik nikmat, bong jalan yang Aih marah, dan bong jalan yang sesat.
 
==== Bahasa Iban ====
# Enggau nama Allah, Petara ti Pemadu Manah sereta ti Pemadu Sayau.
# Semua puji dituju ngagai Allah, Petara semua alam,<ref>Alam ianya semua utai ti digaga Petara, baka bumi, langit enggau menua sebayan (akhirat), pia mega utai idup enggau utai mati, baka mensia, jelu, rumput, kayu, tanah, ai, api, enggau angin.</ref>
Baris 1.546 ⟶ 1.548:
# Ianya jalai sida iya ti udah Nuan beri pengelantang, tang ukai jalai urang ti ngeringat ka Nuan, lalu ukai mega jalai sida iya ti tesat.
 
==== Bahasa Kendayan ====
# Barakat nyabut dama Allah nang Maha Pangasih, Maha Panyayang.
# Sagala puji bagi Allah, Tuhan saluruh alam,
Baris 1.555 ⟶ 1.557:
# (Iala) maraga urukng nang udah kita’ bare nikmat ka’ ia; buke’ maraga iaka’ koa nang dimurkai, dan buke’ (uga maraga) iaka’ koa nang sasat.
 
==== Bahasa Aceh ====
# Ngon nan Allah Nyang That Peumurah lom nyang That Geumaséh.
# Mandum pujoë (milék) muwoë keu Allah, Tuhan nyang po mandum alam,
Baris 1.564 ⟶ 1.566:
# Ra'uëh nyang ka Neubri nèkmat keu ureuëng nyan (para nabi ngon rasul), bukon (ra'uëh) ureuëng-ureuëng nyang geubeungèh ngön kön ra'uëh ureuëng-ureuëng nyang seusat.
 
==== Bahasa Cham Barat (Kampong Cham) ====
# Song Angan Allah Po kong Saphut Marah dan Saphut Anit Ranam.
# Hadom hadom mayaom nuw wek Allah Po tong abih alam,
Baris 1.573 ⟶ 1.575:
# Calan kong Urang hu hi brei nemat bloh di ngok tong abih nhu.
 
==== Bahasa Cham Barat (Châu Đốc) ====
{{col begin}}
{{col-2}}
# Hong Angan Allah, Po kung phöt-phöt Muğah, gāïk phöt-phöt Anit Ğanam.
# Hadom-dom mayöm wek nao pak Allah Po tong abih alam,
# Po Kung Phöt-phöt Muğah, gāïk Phöt-phöt Anit Ğanam,
# Po kung Katua Jumğah tong abih alam.
# Pak Hâ yeh kung kön kau kakuh dan pak hâ yeh kung kön kau pok likau padong;
# Tacei ka kön kau hai wék jalan kung siăm hong njâwk.
# Jalan kung uğang-uğang Hâ bloh b'ğei niĕkmat ka abihnyu, oh biak jalan kung abihnyu hu bğei ganöng kö oh biak jalan kung abihnyu nāo wê.
{{col-2}}
# ۆڠ اڠن اللّه، ڤۉ كوڠ فهْۆت٢ موغه، ݢايء فهْۆت٢ انيت غنام
Baris 1.593 ⟶ 1.595:
{{col end}}
 
==== Bahasa Cham Timur (Phan Rang) ====
# Saong Angan Awluah, Po seng biak-biak Barakhah, saong tra biak-biak Anit Ranam.
# Hadom-dom mayom wek nao pak Awluah Po ka abih alam,
# Po Seng Biak-biak Barakhah, sang tra Biak-biak Anit Ranam,
# Po seng Haluw Janang Jamrah ka abih alam.
# Pak Hâ yeh seng manaok klaong maliéng kanâ su pak Hâ yeh seng manaok klaong pok langkar padong;
# Tacei ka manaok klaong hai mék jalan seng siăm thong njep.
# Jalan seng urang-urang Hâ bloh brei phuel ka manaoknyu, oh biak jalan seng manaoknyu hu brei ginaong kaow oh biak jalan seng manaoknyu nao waiy.
 
==== Bahasa Batak Angkola ====
# Dohot goar ni Allah Na Lobi Parholong boti Na Uli Basa.
# Sude puji nampuna ni Allah, Tuhan na pature alam raya on,
Baris 1.611 ⟶ 1.613:
# (I ma) dalan ni halak na dung dilehen-Mu nikmat tu halahi, inda (dalan ni) halak na hona dumpur, inda muse (dalan ni) halak lilu.
 
==== Bahasa Batak Toba ====
# Dohot Goar ni Debata (Allah), Parasiroha, Naulibasa.
# Saluhutna pujipujian holan tu Debata (Allah) do, ima Tuhan Sigomgom Saluhut,
Baris 1.620 ⟶ 1.622:
# Ima dalam na tigor songon naung ni lehon-Mu Panondang tu nasida, alai ndang dalan naung tinaon ni angka na nimurukan-Mu dungi ndang dalan ni jolma angka na lilu i.
 
==== Bahasa Sunda ====
{{col begin}}
{{col-2}}
# Kalayan asma Alloh, Nu Maha Murah, Nu Maha Asih.
# Sadaya puji kagungan Alloh, Pangéran nu murbeng alam,
# Nu Maha Murah, Nu Maha Asih,
# Nu ngawasa poé balitungan.
# Mung ka Gusti abdi sadaya ibadah, sareng mung ka Gusti abdi sadaya neda pitulung;
# Mugi Gusti maparin pituduh ka abdi sadaya kana jalan anu lempeng,
# Nyaéta jalan jalmi-jalmi anu parantos dipaparin ni'mat ku Gusti, sanés jalan jalmi-jalmi anu kénging bebendon ti Gusti, sareng sanés jalan jalmi-jalmi anu salasar.
{{col-2}}
# ᮊᮜᮚᮔ᮪ ᮃᮞ᮪ᮙ ᮃᮜᮣᮂ ᮔᮥ ᮙᮠ ᮙᮥᮛᮂ ᮔᮥ ᮙᮠ ᮃᮞᮤᮂ.
Baris 1.640 ⟶ 1.642:
{{col end}}
 
==== Bahasa Jawa ====
# Kanthi nyebat asma Allah Ingkang Maha Mirah tur Ingkang Maha Asih.
# Sedaten puji punika kagunganipun Allah ingkang mangèrani alam saisinipun,
Baris 1.649 ⟶ 1.651:
# (Inggih punika) marginipun para tiyang ingkang Paduka sami paringi nikmat sanès marginipun tiyang ingkang Panjenengan paringi bendu lan tiyang ingkang sami kesasar.
 
==== Bahasa Madura ====
# Kalabȃn (nyebbhut) asma Allah Sè Maha Bellȃs sareng Maha Nèser.
# (Sadhȃjȃ) pojhi kaaghunganèpon Allah, Pangèranèpon sadhȃjȃ alam,
Baris 1.658 ⟶ 1.660:
# (Èngghi panèka) jhâlân rèng-orèng sè Ajunan anuggra'agi nikmat dhâ' mereka, bânnè (jhâlân) mereka sè dimorka sareng bânnè (jhughân jhâlân) mereka sè messat.
 
==== Bahasa Bali ====
# Meduluran pasuwecan Ida Sang Hyang Widi (Allah), Ida sane kalintang suweca, Ida same kalintang mepaica.
# Sehamaning sesembahan katur keragan Ida, Ida same ngardinin jagate sami,
Baris 1.667 ⟶ 1.669:
# Margi same sampun kemarginin, olih sane sampun keicen kerahayuan, nenten margin ipun sane kepastu, miwah nenten margin ipun sane iwang pemargi.
 
==== Bahasa Sasak ====
# Sareng ngucap aran Allah si Maha Pengasih dait Maha Penyayang,
# Selapuq puji tipaq Allah, Neneq sekalian alam,
# Si Maha Pengasih dait Maha Penyayang,
# Si ndoweang jelo pembalesan.
# Dekaji doang si kami sembah, dait Dekaji doang taoq kami pade nunasan tulung;
# Petitoq kami langan saq lomboq,
# Langan dengan-dengan si sampun Dekaji icanin nikmat, endeqne langan dengan si temenggahin dait endeqne langan dengan si seset.
 
==== Bahasa Bugis ====
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 1.696 ⟶ 1.698:
{{col end}}
 
==== Bahasa Makassar ====
# Nisero kanai arenna Allah Ta’ala, Karaeng lammoroka massare na sarrowa mangngamaseang.
# Sikamma pammujia Allah Ta’ala ngasengji pata,
# Karaeng lammoroka massare na sarrowa mangngamaseang,
# Karaeng iyya ampatangi allo ribokoa.
# Ikauji Karaeng kusomba, siagang Ikau tonji Karaeng tampa’ pappala tulungku;
# Sarea pappijo’jo Karaeng mange ri a’rungang malambusuka,
# (Iami antu) a’runganna tau le’ba nusarea dalle’ pappinyamang; Teai (a’runganna) tau iyya nusarea pakkalarro, siagang teai tongi (a’runganna) tau niaka malingu.
 
==== Bahasa Toraja ====
# Sisola sangan-Na Puang Allah Ta'ala la'bi Mamase sia la'bi Ma'pakaboro.
# Mintu'na pa'pudian lulako manna iyya Puang Allah Ta'ala, Puang mintu'na angga maritik,
Baris 1.714 ⟶ 1.716:
# (Iyya motu) lalanna tau mangka Ta-bengan Puang pa'kamasean lako kalena, tannia lalanna lako tu tau maduraka sia tannia duka lalanna tau pusa.
 
==== Bahasa Mandar ====
# Sawa' sangana Puang Alla Taala, (Puang Iya) Masayang na Makkesayang.
# Inggannana pappuji di Puang Alla Taala nasangi, Puang inggannana alang,
Baris 1.723 ⟶ 1.725:
# Tangalalang to iya pura Mubei pappenyamang; tania (tangalalanna) to Mucalla anna tania to'o (tangalalanna) to Mupappusa.
 
==== Bahasa Kaili ====
# Ante Morampe Sanga Allah Ta'ala Neliu Pekasiani-Na bo Neliu Pepotove-Na.
# Toiya njumangu aga ka Allah Ta'ala nu dunia njumangu,
Baris 1.732 ⟶ 1.734:
# Dala geira nidekeika Miu kabeloa (pompesana), ledo dala geira nipokarauka miu, bo ledo muni geira nasalandala.
 
=== Borneo-Filipina ===
==== Bahasa Mongondow ====
# Doyonon kon Tangoi Allah Ta Mahamongasi' Mahaotabi.
# Bayongan puji kon Allah, Tuhan kon dunia na'a,
Baris 1.742 ⟶ 1.744:
# Dalan monia inta aindon inogoyan-Mu nikmat kon i monia de'eman dalan monia inta sinoru'an-Mu, bo de'eman doman dalan monia ta no'itabat.
 
==== Bahasa Melanau ====
# Ngan ngadan Allah Taala, Wak Kajih Diak, sereta Kajih Masek.
# Segala puji gak Allah Taala, Tuhan wak Menya'ak jegem Mentadbir seiloh langit jegem tanak.
Baris 1.749 ⟶ 1.751:
# Ka'au un lah wak senebah melou jegem Gak Nou un lah melou menyabek tuluongan.
# Tijun lah melou jalan wak luruih.
# Ien lah jalan tenawan-tenawan wak nidok Nou suwik, nda (jalan) tenawan-tenawan wak kenebajik Nou jegem nda kawak (jalan) tenawan-tenawan wak ma'ap.
#
 
==== Bahasa Kadazan ====
# Id ngaan do Minamangun (Allah), dii Totuzu, dii Tobinsianan.
# Savi-avi kaazaan nga montok do Minamangun (Allah), iih Vozoon do vinoun,
Baris 1.761 ⟶ 1.763:
# Lahan dioho dii noonuan Nu do balakat, dioho dii au nakaanu do hohodong Nu, om dioho dii au nangakaahau.
 
==== Bahasa Dusun ====
# Miampai di ngaran Minamangun (Allah) id obintahak om obinsianan.
# Kuma'a rayao Minamangun (Allah), Tuhan toinsanan ti pomogunan,
# It obintahak om obinsianan,
# It monguasai tadau di ponosulian.
# Ika no Minamangun it sambahaon dagai om Ika pokionuanku do sokodung;
# Tudukai yahai laran di alahis,
# Komoyon nopo nga laran tulun-tulun di noonuan Nu dok nikmat kuma'a diyolo, okon ko laran tulun-tulun di katagadan Nu om okon ko laran tulun-tulun di poimpalid.
 
==== Bahasa Tombonuo ====
# So ngaran nu Allah, Kinoringan nu obintahak om obinsianan.
# Kiawi rayou so Allah, Kinoringan nu minomiara om mogkowasa so kiawi wonuo.
# Labi po obintahak om obinsianan.
# Kikowasa nu pogkowasaon so runat nu ponuloyan.
# Ikau yah ido nu indikai sombaon om Ikau yah ido nu ontong nu pokitulungon mai.
# Tuduki yoh kai lalan nu otulid.
# Yairi lalan nu tinahakan Mu barakat so uripon Mu nu nopomaid so Ikau om ingko ko lalan nu nobolikogan mu, om ingkokoya lalan nu opalid.
 
==== Bahasa Tausūg ====
# Ha ngān sin Allah, Bayng Ulungun, lagi Bayng Kasihun.
# Ing katan sanglit iban pudji tuput tunggal ha Allah, Tuhan Mamalihala sin katan aalam,
# Bayng Ulungun,<ref>Ha katan piyapanjari Niya.</ref> lagi Bayng Kasihun,<ref>Ha mga bar-iman dunyaa mabut pa akhirat.</ref>
# Tagdapu sin Adlaw Qiyamat. <ref>Amuin tagmilik, Magbaya-baya ha adlaw paghisab ha adlaw Qiyamat.</ref>
# Tuput tunggal Ikaw in pagtag-iypunan (sumbahun) namuh iban tuput tunggal Ikaw in pangayuan namuh (tulung) tabang;
# Panduʻi kamu pa dān mabuntul,<ref>Pundu'i kami hidayat, patattapa, lagi sunu'i in hidaya Mo kamu pa dān Mo kasabunnal iban pa agama Mo Mabuntul Agama Islam.</ref>
# Dān sin mga sila amuin iyanugharaan Mo sin nikmat (karayawan) duun kanila, bukun dān sin mga sila amuin kiyadugalan Mo sila, iban bukun dān sin mga sila amuin nalalaung.
 
==== Bahasa Iranun ====
# Si-i ko ngaran o Allah, a Masalinggagao, a Makalimo-on.
# So Bantogan na ruk o Allah, a Kadnan o manga Kaadun,
Baris 1.797 ⟶ 1.799:
# So okit o siran a ini Kalimo o Ka siran, salakao ko Kiyararangitan Ka sirango salakao ko Mithataridadag.
 
==== Bahasa Maranao ====
# Sii ko ngaran o Allah, a Masalinggagaw, a Makalimoon.
# So bantogan na rk o Allah, a Kadnan o manga kaadn;
# A Masalinggagaw, a Makalimoon;
# A Phapaar ko alongan a kapamalas.
# Ska bo i phzoasoatn ami, go Ska bo i phangnian ami sa tabang.
# Nggonanaowa kaming Ka ko okit a makaoontol,
# So okit o siran a inikalimoo Ka siran, salakaw ko kiyararangitan Ka siran, go salakaw ko mithataridadag.
 
==== Bahasa Cebuano ====
# Sa ngalan sa Allah, Labing puno sa gracia, ang Labing Maloloy-on Magadawat.
# Dalayegon Allah, ang Ginoo sa Uniberso.
Baris 1.815 ⟶ 1.817:
# Ang dalan sa mga tawo nga imong gipanalanginan, dili sa mga tawo nga angay sa kasuko, ni sa mga tawo nga mahisalaag.
 
==== Bahasa Bikol ====
# Sa ngaran kan Allah, an urog na panô nin grasya, an urog na mahihirakon.
# Pag-umawon an Allah, an Kagurangnan kan kinàban,
Baris 1.824 ⟶ 1.826:
# An dalan na linalakawan kan mga tawo na saimong pinaladan bakô an dalan kan mga tawo na nag-ani kan saimong kaanggotan ni kan mga nawarâ sa matanos na dalan.
 
==== Bahasa Tagalog ====
{{col begin}}
{{col-2}}
# Sa ngalan ni Allah, ang Magiliw, ang Maawain.
# Purihin nawa si Allah, ang Panginoon ng Sansinukob,
# ang Magiliw, ang Maawain,
# Ang Pinuno sa Araw ng Paghuhukom.
# Sa Iyo kami ay sumasamba at sa Iyo lang kami humihingi ng tulong;
# Akayin Mo kami sa landas na matuwid,
# Ang landas na tinatahak niyaong Iyong biniyayaan; hindi ang landas niyaong mga umani ng Iyong galit; ni ang landas niyaong mga napariwara.
{{col-2}}
# ᜐ ᜅᜎᜇ᜔ ᜈᜒ ᜀᜎ᜔ᜎᜑ᜔᜵ ᜀᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜎᜒᜏ᜔᜵ ᜀᜅ᜔ ᜋᜀᜏᜁᜈ᜔᜶
# ᜉᜓᜇᜒᜑᜒᜈ᜔ ᜈᜏ ᜐᜒ ᜀᜎ᜔ᜎᜑ᜔᜵ ᜀᜅ᜔ ᜉᜅᜒᜈᜓᜂᜈ᜔ ᜅ᜔ ᜐᜈ᜔ᜐᜒᜈᜓᜃᜓᜓᜊ᜔᜵
# ᜀᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜎᜒᜏ᜔᜵ ᜀᜅ᜔ ᜋᜀᜏᜁᜈ᜔᜵
Baris 1.844 ⟶ 1.846:
{{col end}}
 
==== Bahasa Ilokano ====
# Iti nagan ni Allah, ti Manangparabur, ti Manangaasi.
# Madaydayaw ni Allah, ti Ari ti Sangalaw-angan,
# Ti Manangparabur, ti Manangaasi,
# Ti Apo ti Aldaw ti Panagukom.
# Siksika ti pagrukbabanmi ken siksika ti pagtaklinanmi;
# Iturongnakami iti nalinteg,
# Iti dalan dagiti pinaraburam; ket saan a iti dalan dagiti nakaguraam; wenno iti dalan dagiti agwalangwalang.
 
==== Bahasa Malagasi ====
# Amin’ny anaran’i Allah Ilay be fiantrana sy be indra fo.
# Dera ho an’i Allah, Tompon’izao tontolo izao.
# Ilay be fiantrana sy be indra fo.
# Mpanjakan’ny andro farany.
# Ianao irery ihany no tompoinay ary ianao irery ihany no angatahanay fanampiana.
# Tariho amin’ny lalana mahitsy izahay.
# Ilay lalan'ireo nomenao sitrakao fa tsy ilay lalan'ireo izay niaran'ny hatezerana, na ireo izay nania.
 
=== Polinesia ===
==== Bahasa Tuvalu ====
# I te igoa o te Atua te Alofa, te Kaimalie.
# A vikiga katoa e o te Atua, te Aliki o lalolagi katoa,
# Te Alofa, te Kaimalie,
# Ko te Matai o te Aso o te Fakamasinoga.
# Ko koe fua e tapuaki atu ei a matou kae ko koe foki e akai atu ei a matou ki se fesoasoani;
# Tataki mai a matou i te alatu tonu,
# I te alatu latou kola ne fakaeke ne koe ou manuia, ko latou kola ne se fakatupu ne latou atou a Tou Kaitaua, mo latou kola ne se takasese keatea.
 
==== Bahasa Samoa ====
# I le suafa o le Atua, o le tele o le alofa fua, le Silisili Alofa.
# Viia ona e le Atua, o le Alii o le Vateatea,
Baris 1.881 ⟶ 1.883:
# O le ala oi latou oe ua faamanuiaina, e le oi latou oe ua tatau ita, po oi latou oe ua se ese.
 
==== Bahasa Tonga ====
# 'I he Huafa 'o e 'Otua ko Mohu Tapuaki, ko Mohu 'Alo'ofa.
# Ke 'o e 'Otua 'a e fakafeta'ia mo e fakamalo'ia kotoa pe,
Baris 1.890 ⟶ 1.892:
# 'A e 'alunga 'o e fa'ahinga 'oku Ke hooifua ki ai, mo Ke fai tapuekina, 'a e 'alunga 'o kinautolu 'oku 'ikai fakatupu houhau ki Ho finangalo, pea mo e 'alunga 'o kinautolu 'oku 'ikai He mei he 'Afiona.
 
==== Bahasa Maori ====
#I I runga i te Ingoa o te Atua tino Atawhai, Tohu ake tonu atu.
# Ki a Atua ngā whakamoemiti katoa, ki te Ariki o ngā ao katoa,
# Ko ia e Atua tino Atawhai, te Atua Tohu mō ake tonu atu,
# Te Rangatira Motuhake anō hoki o te Rā Whakawā.
#Ki Ki a Koe anake e koropiko nei mātou, Ā, i a Koe anake e rapu nei mātou i Tāu āwhina;
# Arahina mātou ki runga i te ara tika,
# Te ara o te hunga i manakohia e Koe, kāore o te hunga i riria, i kotiti kē.
 
==== Bahasa Hawaii ====
# Ma ka inoa o ke Akua lokomaikaʻi a manawaleʻa.
# E hoʻomaikaʻiʻia ka Haku o nā ao nei,
# Ke Akua lokomaikaʻi a manawaleʻa,
# ʻO ke Aliʻi o ka lā e hoʻokolokolo.
# ʻOʻoe ka mea a mākou e hoʻomana nei a noi i ke kōkua;
# E alakaʻi iā mākou i ke ala pololei.
# Ke ala o ka poʻe āu i hāʻawi aku ai i ka lokomaikaʻi, ʻaʻole no ka poʻe i hoʻonāukiuki i kou huhū a iʻole paha o ka poʻe i kuhihewa.
 
== Austro-Asia ==
=== Bahasa Vietnam ===
# Nhân danh Đức Chúa Trời, Đấng Khoan Hậu, Đấng Từ Bị
# Hãy ca ngợi Đức Chúa Trời, Chúa của muôn loài
Baris 1.918 ⟶ 1.920:
# Con đường của những kẻ mà Ngài đã giáng phước, những kẻ đã không làm Ngài nổi giận và những kẻ đã không thờ tà đạo
 
=== Bahasa Khmer ===
# ក្នុងនាមអល់ឡោះមហាសប្បុរស មហាអាណិតស្រឡាញ់។
# រាល់ការសរសើរ គឺចំពោះអល់ឡោះដែលជាម្ចាស់គ្រប់គ្រង ពិភពទាំងអស់។
Baris 1.927 ⟶ 1.929:
# គឺមាគ៌ា របស់បណ្ដាអ្នកដែលទ្រង់បានប្រទាននៀកម៉ាត់ ដល់ពួកគេ ពុំមែនជា(មាគ៌ា)អ្នកដែលត្រូវគេខឹងសម្បា និងពុំមែន ជា(មាគ៌ា)ពួកដែលវងេ្វងឡើយ។
 
== Tai-Kadai ==
=== Bahasa Thai ===
{{col begin}}
{{col-2}}
 
# ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ
# การสรรเสริญทั้งหลายนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮฺผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก
# ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ
# ผู้ทรงอภิสิทธิ์แห่งวันตอบแทน
# เฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกข้าพระองค์เคารพอิบาดะฮฺ และเฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกข้าพระองค์ขอความช่วยเหลือ
# ขอพระองค์ทรงแนะนำพวกข้าพระองค์ซึ่งทางอันเที่ยงตรง
# (คือ) ทางของบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงโปรดปราณแก่พวกเขา มิใช่ในทางของพวกที่ถูกกริ้ว และมิใช่ทางของพวกที่หลงผิด
{{col-2}}
 
# Dûai prá naam kɔ̌ɔng Allah há pûut rong grù nâap raa nii pûut rong mêet dtaa sěe mɔɔ
# Gaan sǎn sěe rin táng lǎai nán bpen sìt tík ong Allah há pûu bpen prá jâo hɛ̀ng sàak lá lôok
# Pûut rong grù nâap raa nii pûut rong mêet dtaa sěe mɔɔ
# Pûu tɔɔn ngɔɔ pí sìt hɛ̀ng wan dtɔ̀ɔp tɛɛn
# Chà pɔ̀ prá ong tâo nán tîip wók kâap rá ong kao róp ì baa dà há lɛ́ chà pɔ̀ prá ong tâo nán tîip wók kâap rá ong kɔ̀ɔk waam chûai lʉ̌a
# Kɔ̀ɔp rá ong tɔɔn ngá nɛ́ nam pûak kâap rá ong sʉ̂ng taang an tîang dtrong
# (Kʉʉ) taang kɔ̌ɔng ban daa pûu tîip rá ong dâi tɔɔn ngá bpròot bpraan gɛ̀ɛp wók kǎo mí châi nai taang kɔ̌ɔng pûak tîi tùuk grîu lɛ́ mí châi taang kɔ̌ɔng pûak tîi lǒng pìt
{{col end}}
 
== Sino-Tibet ==
=== Bahasa Myanmar ===
# မျပတ္မစဲသနားၾကင္နာ ၫွာတာေတာ္မူထေသာ အနႏၲက႐ုဏာေတာ္ရွင္ ျဖစ္ေတာ္မူ​ေသာျဖစ္ေတာ္မူေသာ အလႅာဟ္ အရွင္ျမတ္၏နာမံေတာ္ျဖင့္(အစျပဳပါ၏)။
# ခ်ီးမြမ္းေထာမနာျခင္း ဟူဟူသမွ်သည္ စၾကာ၀ဠာ အေပါင္းတို႔ကို (မျဖစ္ေပၚမီကစ၍ ျပည့္စံုၿပီးစီးသည့္တိုင္ေအာင္ အဆင့္ဆင့္) ျပဳစု ပ်ိဳးေထာင္ေတာ္မူေသာ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္ အဖို႔သာတည္း။
# (အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္သည္) မျပတ္မစဲ သနားၾကင္နာညႇာတာေတာ္မူေသာ၊ အနႏၲက႐ုဏာေတာ္ရွင္ ျဖစ္ေတာ္မူ၏။
# (အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္သည္ ခပ္သိမ္းကုန္ ေသာသတၱ၀ါတို႔ကို ရွင္ျပန္ထေစေတာ္မူ၍ သူေတာ္စင္တို႔အား)ေကာင္းက်ိဳး၊ (မသူေတာ္တို႔အား)မေကာင္းက်ိဳး ေပးေတာ္မူ မည္ျဖစ္ေသာေန႔ ကိုအစိုးရေတာ္မူေသာအရွင္ျဖစ္သည္။
# ကြၽန္ေတာ္မ်ိဳးတို႔သည္ အရွင္ျမတ္ကိုသာလွ်င္ခယ႐ိုက်ိဳး ရွိခိုးဆည္းကပ္ၾကပါ၏။ ထို႔ျပင္တ၀ ကြၽန္ေတာ္မ်ိဳးတို႔အား ကူညီေစာင္မေတာ္ မူပါရန္အရွင္ျမတ္ အထံေတာ္၌သာလွ်င္ ဆုေတာင္းပတၳနာျပဳပါ၏။
# (အို-အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္)ကြၽန္ေတာ္မ်ိဳးတို႔အားအစစ အရာရာတြင္ ေျဖာင့္မတ္မွန္ကန္ေသာလမ္းစဥ္မ်ားကိုၫႊန္ၾကားျပသေတာ္မူပါ။
# အၾကင္သူတို႔အေပၚ၀ယ္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္သည္(ေမတၱာက႐ုဏာသက္၀င္ေတာ္မူ၍) သုခခ်မ္းသာ ဂုဏ္ေက်းဇူးကို ျပဳခဲ့ေလၿပီျဖစ္၏။ ထိုသူမြန္သူျမတ္တို႔၏ တရားလမ္းကို (ကြၽန္ေတာ္မ်ိဳးတို႔အားလည္း ညႊန္ၾကားျပသေတာ္မူပါ။)(ထိုသူမြန္သူျမတ္တ္ို႔သည္)အမ်က္ေတာ္စူးရွျခင္းခံရသူမ်ားလည္းမဟုတ္၊ လမ္းမွားသူမ်ားလည္း မဟုတ္။
 
=== Bahasa Meitei (Manipuri) ===
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 1.980 ⟶ 1.982:
{{col end}}
 
=== Bahasa Tibet ===
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 2.000 ⟶ 2.002:
{{col end}}
 
=== Bahasa Mandarin ===
{{col begin}}
{{col-3}}
'''Hanzi Tradisional'''
# 奉至仁至慈的真主之名
# 一切贊頌,全歸真主,全世界的主,
# 至仁至慈的主,
# 報應日的主。
# 我怚崇拜你,只求你祐助,
# 求你引導我怳正路,
# 你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路。
{{col-3}}
'''Hanzi Sederhana'''
# 奉至仁至慈的真主之名
# 一切赞颂,全归真主,全世界的主,
# 至仁至慈的主,
# 报应日的主。
# 我怚崇拜你,只求你祐助,
# 求你引导我怳正路,
# 你所祐助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。
{{col-3}}
'''Pinyin'''
# Fèng zhìrén zhì cí de Zhēnzhǔ zhī míng.
# Yīqiè zànsòng, quán guī Zhēnzhǔ, quán shìjiè de zhǔ,
# Zhìrén zhì cí de zhǔ,
# Bàoyìng rì de zhǔ.
# Wǒ jù chóngbài nǐ, zhǐ qiú nǐ yòuzhù;
# Qiú nǐ yǐndǎo wǒ huǎng zhènglù,
# Nǐ suǒyòu zhù zhě de lù, bùshì shòu qiǎn nù zhě de lù, yě bùshì mí wù zhě de lù.
{{col end}}
 
== Bahasa Jepang ==
{{col begin}}
{{col-2}}
<br>
# 慈悲あまねく慈愛深き神様の御名において。
# 万有の主、神様にこそ凡ての称讃あれ、
# 慈悲あまねく慈愛深き御方、
#最後の審きの日の主宰者に。
# 最後の審きの日の主宰者に。
# わたしたちはあなたにのみ崇め仕え、あなたにのみ御助けを請い願う。
# わたしたちを正しい道に導きたまえ、
# あなたが御恵みを下された人々の道に、あなたの怒りを受けし者、また踏み迷える人々の道ではなく。
{{col-2}}
'''Rōmaji'''
# Jihi amaneku jiai fukaki Kami-sama no gyomei ni oite.
# Ban'yū no shu, Kami-sama ni koso subete no shōsan are.
# Jihi amaneku jiai fukaki onkata.
# Saigo no sabaki no hi no shusaisha ni.
# Watashitachi wa anata ni nomi agametsukae, anata ni nomi otasuke o koinegau.
# Watashitachi o tadashii michi ni michibiki tamae,
# Anata ga omegumi o kudasareta hitobito no michi ni, anata no ikari o ukeshi mono, mata fumimayoeru hitobito no michi dewa naku.
{{col-end}}
 
== Bahasa Korea ==
{{col begin}}
{{col-2}}
 
# 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로
# 온 우주의 주님이신 하나님께 찬미를 드리나이다
# 그 분은 자애로우시고 자비로우시며
# 심판의 날을 주관하시도다
# 우리는 당신만을 경배하오며 당신에게만 구원을 비노니
# 저희들을 올바른 길로 인도하여 주시옵소서
# 그 길은 당신께서 축복을 내리신 길이며 노여움을 받은 자나 방황하는 자들이 걷지 않는 가장 올바른 길이옵니다
{{col-2}}
 
# Jabirousigo jaaerousin Hananimui ireumeuro
# On ujuui junimisin Hananimkke chanmireul deurinaida
# Geu buneun jaaerousigo jabirousimyeo
# Simpanui nareul jugwanhasidoda
# Urineun dangsinmaneul gyeongbaehaomyeo dangsinegeman guwoneul binoni
# Jeohuideureul olbareun gillo indohayeo jusiopsoseo
# Geu gireun dangsinkkeseo chukbogeul naerisin girimyeo noyeoumeul badeun jana banghwanghaneun jadeuri geotji anneun gajang olbareun giriomnida
{{col-end}}
 
== Bahasa Turkik ==
=== Bahasa Azeri ===
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 2.097 ⟶ 2.100:
{{col end}}
 
=== Bahasa Turki ===
# Rahmân ve rahîm olan Allah'ın adıyla.
# Hamd övme ve övülme, âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
# O, rahmândır ve rahîmdir.
# Ceza gününün mâlikidir.
# Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.
# Bize doğru yolu göster.
# Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!
 
=== Bahasa Turkmen ===
# Rahman we Rahym bolan, Allahyň ady bilen.
# Hamdy-senalar, älemlerin Robbi Allaha mahsusdyr,
Baris 2.115 ⟶ 2.118:
# Bizi gazawa sezewar bolanlaryň we azaşanlaryň ýoluna däl-de, nygmat bagyş edenleriň ýoluna gönükdir.
 
=== Bahasa Uyghur ===
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 2.126 ⟶ 2.129:
# غەزىپىڭگە يولۇققانلارنىڭ ۋە ئازغانلارنىڭ يولىغا ئەمەس، سەن ئىنئام قىلغانلارنىڭ يولىغا (باشلىغىن)
{{col-2}}
# Nahayiti shepqetlik ve mëhriban aAllah ning ismi bilen bashlaymen
# Jimi hemdusana 'alemlerning perverdigari aAllah qa xastur
# aAllah nahayiti shepqetlik ve mëhribandur
# Qiyamet künining 'igisidur
# (Rebbimiz) sangila 'ibadet qilimiz ve sendinla yardem tileymiz
# Bizni toghra yolgha bashlighin
# Ghezipingge yoluqqanlarning ve 'azghanlarning yoligha 'emes, sen 'in'am qilghanlarning yoligha (bashlighin)
{{col end}}
 
=== Bahasa Uzbek ===
{{col begin}}
{{col-2}}
# Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман.
# Барча мақтов, шукрлар оламларнинг тарбиячиси Аллоҳга бўлсин.
# У Роҳман ва Раҳийм.
# У қиёмат кунининг подшоҳи, эгаси.
# Фақат сенгагина ибодат қиламиз ва фақат сендангина ёрдам сўраймиз.
# Бизни тўғри йўлга бошлагин.
# Ўзинг неъмат берганларнинг йўлига (бошлагин), ғазабга дучор бўлганларнинг йўлига эмас, адашганларникига ҳам эмас.
{{col-2}}
# Mehribon va rahmli Allohning nomi bilan boshlayman.
# Barcha maqtov, shukrlar olamlarning tarbiyachisi Allohga bo‘lsin.
# U Rohman va Rahiym.
# U qiyomat kunining podshohi, egasi.
# Faqat sengagina ibodat qilamiz va faqat sendangina yordam so‘raymiz.
# Bizni to‘g‘ri yo‘lga boshlagin.
# O‘zing ne’mat berganlarning yo‘liga (boshlagin), g‘azabga duchor bo‘lganlarning yo‘liga emas, adashganlarnikiga ham emas.
{{col end}}
 
=== Bahasa Tatar ===
{{col begin}}
{{col-2}}
# Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне.
# Чын мактау галәмнәрне, бөтен мәхлукларны тәрбияләүче Аллаһу тәгаләгә тиешле.
# Аллаһу тәгалә бу дөньяда барча кешеләргә мәрхәмәтле, ягъни мөэминнәргә дә, көферләргә дә нигъмәтләрен бирә, әмма ахирәттә мөэмин бәндәләренә генә бирәчәк.
# Аллаһу тәгалә, гаделлек белән хөкем итүче, ахирәт көненең патшасыдыр.
# Ий тәрбиячебез Аллаһ! Без сиңа гына гыйбадәт кылабыз һәм һәр эшебездә синнән генә ярдәм сорыйбыз.
# Ий тәрбиячебез Аллаһ! Безләрне туры юлга күндер!
# Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең, безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер, ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер!
{{col-2}}
# Räximle şäfqat’le Allah iseme belän başlıym eşemne.
# Çın maqtaw ğalämnärne, böten mäxluqlarnı tärbiäläwçe Allahu täğalägä tiyeşle.
# Allahu täğalä bu dön’yada barça keşelärgä märxämätle, yağni möeminnärgä dä, köferlärgä dä niğmätlären birä, ämma axirättä möemin bändälärenä genä biräçäk.
# Allahu täğalä, ğadellek belän xökem itüçe, axirät köneneñ patşasıdır.
# İy tärbiäçebez Allah! Bez siña ğına ğıybadät qılabız häm här eşebezdä sinnän genä yardäm sorıybız.
# İy tärbiäçebez Allah! Bezlärne turı yulğa künder!
# Ul yulnı Sin äwvälgelärgä inğam itep birdeñ, bezlärne Sineñ açwıñ töşkän vä adaşqan keşelärne bideґät häm zalälät yulınnan başqa yulğa künder, yağni Sine açulandırmağan häm xaq yuldan adaşmağan keşelär yulına künder!
{{col end}}
 
=== Bahasa Karachay-Balkar ===
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 2.195 ⟶ 2.198:
{{col end}}
 
=== Bahasa Bashkir ===
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 2.201 ⟶ 2.204:
# Ғәләмдәр Раббыһы Аллаһҡа маҡтауҙар (булһын)!
# (Ул) мәрхәмәтле, рәхимле.
# Яуап көнөнөң хужаһы.
# Һиңә генә ғибәҙәт ҡылабыҙ һәм Һинән генә ярҙам һорайбыҙ.
# Беҙҙе тура юлға — рәхмәтеңә-ниғмәттәреңә ирешкәндәр юлына күндер.
Baris 2.209 ⟶ 2.212:
# Ğәlәmdәr Rabbıhı Allahqa maqtawźar (bulhın)!
# (Ul) mәrxәmәtle, rәximle.
# Yawap kөnөnөᶇ xujahı.
# Hiᶇә genә ğibәźәt qılabıź hәm Hinәn genә yarźam horaybıź.
# Beźźe tura yulğa — rәxmәteᶇә-niğmәttәreᶇә ireşkәndәr yulına künder.
Baris 2.215 ⟶ 2.218:
{{col end}}
 
=== Bahasa Kazakh ===
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 2.235 ⟶ 2.238:
{{col end}}
 
=== Bahasa Kirgiz ===
{{col begin}}
{{col-2}}
Baris 2.255 ⟶ 2.258:
{{col end}}
 
== Bahasa Mongol ==
{{col begin}}
{{col-2}}