Bahasa Melayu Kupang: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
(33 revisi perantara oleh 16 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{wikify|date=Februari 2015}}
{{Infobox Language
|name=
|nativename=Bahasa Kupang
|states=[[Indonesia]]
|region=[[Nusa Tenggara Timur]]
|speakers=500,000
|familycolor=
|fam1=[[Bahasa dagang dan kreol Melayu
|fam2=
|iso3=mkn
|glotto=kupa1239
|glottorefname=Kupang Malay
}}
'''Bahasa Melayu Kupang''' atau '''Bahasa Kupang''' dituturkan penduduk di [[Kota Kupang]], [[Kota Atambua]], Kab. Kupang, Kab. Timor Tengah Selatan, Kab. Timor Tengah Utara, Kab. Belu, Kab. Malaka dan Sekitarnya. Sebagian besar
Karena bahasa Kupang hanya digunakan untuk komunikasi lisan, tidak ada standar [[ortografi]]/tulisan yang pernah disahkan.
Bahasa Kupang berhubungan dekat dengan [[bahasa Indonesia]]. Perbedaannya yang paling mendasar adalah dengan adanya kata-kata serapan dari bahasa [[Belanda]] dan [[Portugis]], serta penggunaan "kita" sebagai kata ganti orang pertama tunggal (yang dalam [[bahasa Indonesia]] digunakan untuk kata ganti orang '''jamak''' tunggal). Bahasa ini merupakan kakak dari [[Bahasa Melayu Ambon]].
== Kata ganti ==
Baris 28 ⟶ 24:
|-
| ||Bahasa Indonesia Baku||Bahasa Melayu Kupang
| ||Bahasa Indonesia Baku || Bahasa Melayu Kupang
|-
|k.ganti orang pertama tunggal||saya||beta
|-▼
|k.ganti orang pertama jamak||kami||ketong
|-
|k.ganti orang kedua tunggal||
|-
|k.ganti orang ketiga tunggal||dia||dia
|k.ganti orang ketiga jamak||mereka||dorang
▲|-
|}
▲K.ganti orang kedua jamak
Variasi ''dorang'': Sebenarnya kata dorang merupakan singkatan dari dia orang. Dalam perkembangan pengucapan kata dorang disingkat lagi menjadi 'dong' (terutama sebelum ''pe'').
Baris 47:
Kata ganti orang kedua jamak
"Basong" artinya basodara (
=== Kata ganti kepunyaan ===
Bahasa Melayu Kupang menggunakan ''pun'' untuk mengartikan kepunyaan. Bagi mereka yang lahir dan besar di Kota Kupang akan mengucapkan dengan terdengar bunyi "g" dibelakang sehingga menjadi "pung", sebagai contoh :lu pung buku yang artinya "
Penggunaan kata ganti orang pertama tunggal "
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}}
Baris 74:
=== Awalan ba ===
Awalan ''ber'' dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ''ba'' dalam bahasa Kupang. Contoh: ''bajalan'' (berjalan), ''baranang'' (berenang), ''bapancor'' (berpancuran - mandi menggunakan pancuran),
Baris 88:
== Kata-kata yang lain ==
Beberapa kata dari bahasa Indonesia dipendekkan dalam bahasa
''pi'' (bahasa Indonesia: pergi)
:''besong mo pi mana'' (mau pergi kemana kalian?)
Baris 94:
:''co lia ini oto'' (coba lihat mobil ini)
''su'' (bahasa Indonesia: sudah)
:''su
''sa'' (bahasa Indonesia: saja)
:''maen jam 4 sa'' (mainnya jam 4 saja)
''ta'' (bahasa Indonesia: awalan ter)
: ''tabobo? / tatidur?'' (tertidur?), ''
Beberapa kata atau partikel sering muncul dalam kalimat.
Contoh:{{br}}
""(bahasa Indonesia:tapi)
""dia ada datang,
''(catatan: "mar" dalam kata seru ""pe mar!"" mempunyai arti dan tujuan yang berbeda, yaitu untuk mengumpat)''
Baris 125 ⟶ 127:
:Contoh: ""Mamanya be doh"" ( Itu baru ibuku!)
atau, misalnya si Roni terlambat lagi hari ini, maka ungkapan ""Roni talambat be doh...!" setara dengan sindiran "Namanya juga Roni...(telat melulu)"
Contoh yang lain:
* Basong pi duluan sa be pun masih ada urusan (Kalian pergi duluan saja, saya masih ada urusan)
== Kata tanya ==
*
* Sapa lai kalo bukan beta?? (siapa lagi kalau bukan aku?)
*
* Lu mo pi mana? (kamu mau pergi kemana?)
* Jam barapa skarang? (sekarang jam berapa)
* Basong su makang? (Kalian sudah makan?)
== Kata serapan dari bahasa Kupang ==
Beberapa kata yang diserap dari bahasa Kupang ke dalam bahasa Indonesia antara lain:
* ''baku'' (yang artinya saling) contoh : ''baku pukul'' (saling memukul satu sama lain), ''baku ajar'' (saling mengajar satu sama lain), ''baku marah'' (adu mulut satu sama lain), ''baku tipu'' (bercanda, bersenda gurau), ''baku lihat'' (saling bertemu, berjumpa), "baku rui" (saling menjambak rambut), ''bakawan'' (berteman), ''deng'' (dengan '/ dengan siapa?).
== Rujukan ==
Baris 144 ⟶ 150:
{{DEFAULTSORT:Melayu Kupang}}
[[Kategori:Bahasa Kupang]]
[[Kategori:Bahasa dari Nusa Tenggara Timur]]
[[Kategori:Bahasa di Indonesia]]
|