Bahasa Cirebon: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Blackman Jr. (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Fachrian Muzaqi (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
(35 revisi perantara oleh 18 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{For|dialek bahasa Sunda|Bahasa Sunda Cirebon}}
{{Infobox Bahasa
| name = Bahasa Cirebon
| nativename = ''Basa Cêrbon''
|image=[[Berkas:Reynan-Carakan-gamel.jpg
|jmpl|200px|imagecaption=Aksara Rikasara Cirebon gaya [[Gamel, Plered, Cirebon|Gamel]] pada proposal dewan adat [[Gamel, Plered, Cirebon|Gamel]], dibagian atas tertulis dengan Rikasara Cirebon gaya [[Gamel, Plered, Cirebon|Gamel]] yang bertuliskan "waringin rungkad".]]
|states= [[Indonesia]]
|region= [[Rebana (wilayah metropolitan)|Rebana]],{{efn|Hanya mencakup [[Kabupaten Cirebon|Kabupaten]] dan [[Kota Cirebon]], [[Kabupaten Indramayu]] dan sebagian utara [[Kabupaten Majalengka]] dan [[Kabupaten Subang|Subang]].}}<ref name=petabudayajabar/><ref name=ajip30/> [[Kabupaten Karawang]] dan [[Kabupaten Sumedang|Sumedang]] bagian utara ([[Jawa Barat]])<ref name=petabudayajabar/><ref>Huri, Daman. 2017. Geografi Variasi Bahasa di Bagian Utara Karawang, Jawa Barat. [[Karawang]] : Universitas Singaperbangsa</ref><ref name=nuraeni1>Nuraeni, Fitri. 2012. Pemetaan Bahasa di Kabupaten Sumedang : Sebuah Kajian Dialektometri. Depok : Universitas Indonesia</ref><br>[[Losari, Brebes|Losari]], [[Kabupaten Brebes]] ([[Jawa Tengah]])<ref>Isfandani, Linda Novita. 2017. BAHASA JAWA MASYARAKAT DAERAH PERBATASAN JAWA TENGAH JAWA BARAT DI KECAMATAN LOSARI KABUPATEN BREBES : KAJIAN SOSIOLINGUISTIK. [[Semarang]] : Universitas Negeri Semarang</ref>
Baris 14 ⟶ 15:
|fam3= [[Bahasa Jawa|Jawa]]
|fam4= Jawa Barat
| fampos = Jawa
|ancestor=[[Bahasa Jawa Kuno|Jawa Kuno]]
|ancestor2=[[Sastra Jawa Pertengahan|Jawa Pertengahan]]
| script = {{unbulleted list|[[Rikasara Cirebon]] (historis, awalnya)|[[Carakan Cirebon]] (gabungan aksara Jawa dan Rikasara)|[[aksara Sunda Kuno]]<ref name=sumarlina1/>|[[Aksara Jawa]]|[[abjad Pegon|Pegon (Arab-Jawa)]]|[[alfabet Latin]]}}
|mapcode= Cirebon
| iso1 = -
| iso2 = -
| iso3 = -
| agency = Lembaga Basa lan Sastra Cirebon
|lc1=|ld1=none|ll1=none
Baris 27:
|glotto= cire1240
|glottorefname =Cirebonese
|linglist = jav-cir
|contoh_teks=
{{PWB norm text|Cacarakan Cirebon}}
[[File:Sample UDHR Djoharuddin 2.png|295px]]
{{PWB norm text|Aksara Jawa}}
꧋ꦱꦧꦼꦤ꧀ꦮꦺꦴꦁ ꦏꦭꦲꦶꦫꦏ꧀ꦏꦺꦏꦤ꧀ꦛꦶ ꦩꦂꦝꦶꦏ ꦭꦤ꧀ꦢꦂꦧꦺ ꦩꦂꦠꦧꦠ꧀ꦭꦤ꧀ꦲꦏ꧀ꦲꦏ꧀ꦏꦁ ꦥꦝ꧉
|contoh_teks_judul=Pasal 1 ''[[Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia]]'' yang ditulis dengan {{pranala|1=[https://aksaradinusantara.com/fonta/font/Djoharuddin?key=a0c4de6ac2fa4ce577767b1a8ba6396bCarakan Cirebon gaya Djoharuddin]}}, yakni gaya Carakan Cirebon yang digunakan di [[kesultanan Kasepuhan]] pada masa Sultan Sepuh Djoharuddin sekitar tahun 1800-an.
|contoh_terjemahan=Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama.
|contoh_romanisasi= Sabên wong kalairakké kanthi mardhika lan darbé martabat lan hak-hak kang padha
}}
'''Bahasa Cirebon'''<ref>Pemerintah Provinsi Jawa Barat. 2003. Peraturan Daerah Provinsi Jawa Barat No. 5 Tahun 2003. [[Bandung]]: Pemerintah Provinsi Jawa Barat</ref><ref name=sudjana/><ref>Heriyadi, Wahyu. 2015. Bahasa dan Hukum. [[Bandung]]: Kentjana Indie Pustaka</ref> (dieja oleh penuturnya sebagai '''''basa Cêrbon'''''{{efn|Kata Cêrbon sendiri hanya sebatas fonologi. Secara ortografis, dalam Rikasara dan Carakan tetap ditulis "Cirebon".}}) adalahatau [[bahasadisebut dijuga Indonesiasebagai '''Bahasa Jawa Cirebon'''{{efn|Bahasa Cirebon merupakan dialek bahasa Jawa.}} adalah [[bahasa]] yang dituturkan di pesisir utara [[Jawa Barat]] terutama mulai daerah [[Pedes, Karawang|Pedes]] hingga [[Cilamaya Kulon, Karawang|Cilamaya Kulon]] dan [[Cilamaya Wetan, Karawang|Wetan]] di [[Kabupaten Karawang]], [[Blanakan, Subang|Blanakan]], [[Pamanukan, Subang|Pamanukan]], [[Pusakanagara, Subang|Pusakanagara]], sebagian [[Ciasem, Subang|Ciasem]], dan [[Compreng, Subang|Compreng]] di [[Kabupaten Subang]], [[Ligung, Majalengka|Ligung]], [[Jatitujuh, Majalengka|Jatitujuh]], dan sebagian [[Sumberjaya, Majalengka|Sumberjaya]], [[Dawuan, Majalengka|Dawuan]], [[Kasokandel, Majalengka|Kasokandel]], [[Kertajati, Majalengka|Kertajati]], [[Palasah, Majalengka|Palasah]], [[Jatiwangi, Majalengka|Jatiwangi]],<ref name=petabudayajabar>Tim Penyusun Disparbud Prov. Jawa Barat. 2011. "Peta Budaya Provinsi Jawa Barat". Bandung: Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Provinsi Jawa Barat</ref> [[Sukahaji, Majalengka|Sukahaji]], [[Sindang, Majalengka|Sindang]],<ref>Nurfaidah, Dedeh. 2008. "Basa Sunda Dialék Majalengka di Kacamatan Sukahaji". Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia</ref> [[Leuwimunding, Majalengka|Leuwimunding]], dan [[Sindangwangi, Majalengka|Sindangwangi]] di [[Kabupaten Majalengka]] sampai [[Kota Cirebon|Kota]] dan [[kabupaten Cirebon]] (kecuali bagian [[selatan]]) serta [[Losari, Brebes|Losari Timur]] di [[Kabupaten Brebes]] di [[Jawa Tengah|Provinsi Jawa Tengah]].<ref>[{{Cite web |url=https://www.radarcirebon.com/pangeran-losari-angkawijaya-tali-sejarah-cirebon-brebes.html |title=Radar Cirebon - Pangeran Losari ‘Angkawijaya’ Tali Sejarah Cirebon Brebes (edisi 2014)] |access-date=2020-03-26 |archive-date=2019-09-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190925204326/http://www.radarcirebon.com/pangeran-losari-angkawijaya-tali-sejarah-cirebon-brebes.html |dead-url=yes }}</ref> Bahasa Cirebon juga dipergunakan bersama bahasa Sunda di wilayah [[Surian, Sumedang|Surian]], [[kabupaten Sumedang]].<ref name=nuraeni1/>
 
Berdasarkan Sensus Penduduk 2010, bahasa Cirebon dituturkan oleh 3.086.721 jiwa penduduk Indonesia usia 5 tahun ke atas. Ia menduduki peringkat ke-11 bahasa yang paling banyak dituturkan oleh penduduk Indonesia setelah bahasa Jawa, bahasa Indonesia, bahasa Sunda, bahasa Melayu, bahasa Madura, bahasa Minangkabau, bahasa Banjar, bahasa Bugis, bahasa Bali, dan bahasa Batak.<ref name=bps/> Pengembangan bahasa Cirebon dilakukan oleh Lembaga Basa lan Sastra Cirebon (LBSC).
 
== Pengaruh ==
Bahasa Cirebon sebagian besar kosakatanya dipengaruhi oleh bahasa Jawa Sansekerta, yaitu sekitar 80% sehingga bahasa Cirebon disebut sebagai bahasa Sanskerta kontemporer, kosakata serapan bahasa Sanskerta diantaranya adalah ingsun (saya) dan cemera (anjing)<ref name=kautsar1>Kautsar, Nurul Diva. 2020. 7 Fakta Bahasa Cirebon, Diadopsi dari Sanskerta dan Punya Dialek Beragam. [[Jakarta]] : Merdeka.com</ref>
 
Pada abad ke-15-17 M, bahasa Cirebon telah digunakan dalam tuturan warga pesisir utara Pulau Jawa bagian barat, di wilayah yang sekarang menjadi Kabupaten dan Kota Cirebon, yang saat itu merupakan salah satu pelabuhan utama di Pulau Jawa. Bahasa Cirebon dipengaruhi oleh [[bahasa Sunda]] karena keberadaannya yang berbatasan langsung dengan kebudayaan Sunda, khususnya kebudayaan Sunda di [[Kuningan]] dan di [[Majalengka]], bahasa Cirebon juga menyerap kosakata dari bahasa-bahasa asal [[Tiongkok]], [[Timur Tengah]], dan [[Eropa]]. Contoh kosakata serapannya antara lain: ''taocang'' ('kuncir') dari bahasa Tionghoa, ''bakda'' ('setelah') dari bahasa Arab, dan ''sonder'' ('tanpa')<ref name=sudjana>Sudjana, TD. 2005. "Kamus Bahasa Cirebon". Bandung: Humaniora Utama Press</ref> dari bahasa Belanda. Bahasa Cirebon mempertahankan bentuk-bentuk kuno seperti ''ingsun'' (saya) dan ''sira'' (kamu) dalam bahasa sehari-hari.
Baris 44 ⟶ 53:
 
Berdasarkan Sensus Penduduk 2010, bahasa Cirebon dituturkan oleh 3.086.721 jiwa penduduk Indonesia usia 5 tahun ke atas. Ia menduduki peringkat ke-11<ref name=bps/>,<ref>Gunawan, L.A.S. 2020. Filsafat Nusantara: Sebuah Pemikiran tentang Indonesia. [[Sleman]] : Kanisius</ref> bahasa yang paling banyak dituturkan oleh penduduk Indonesia setelah bahasa Indonesia, bahasa Jawa umum, bahasa Sunda, bahasa Melayu, bahasa Madura, bahasa Minangkabau, bahasa Banjar, bahasa Bugis, bahasa Bali, dan bahasa Batak.<ref name=bps/> Pengembangan bahasa Jawa Cirebon dilakukan oleh ''Lembaga Basa lan Sastra Cirebon (LBSC).''
 
== Proses penyebaran ==
 
Baris 58 ⟶ 68:
== Upaya perlindungan ==
 
Proses perlindungan penggunaan bahasa Cirebon telah diupayakan sejak dahulu termasuk pada masa awal kemerdekaan. Pada kongres Jawa Barat yang ketiga, tepatnya di Kota Bandung tanggal 23 Februari 1948<ref name=zuhdi1/> (namun menurut Dayat Suryana dalam bukunya yang berjudul ''Provinsi-Provinsi di Indonesia'', peristiwa tersebut terjadi pada tanggal 28 Februari 1948).<ref>Suryana, Dayat. 2012. Provinsi Provinsi di Indonesia. [https://en.m.wiki-indonesia.club/wiki/Scotts_Valley,_California Scotts Valley] : CyberSpace Independent Publishing</ref> Salah satu perwakilan warga Jawa Barat dari [[suku Sunda]] yaitu bapak [[Musa Suria Kertalegawa|Soeria Kartalegawa]] yang juga ketua [[Partai Rakyat Pasundan]] (PRP) mengusulkan supaya pembicaraan dalam rapat badan perwakilan tersebut (Kongres Jawa Barat) dibolehkan mempergunakan bahasa Sunda, namun belakang usulan tersebut segera disanggah oleh perwakilan masyarakat Jawa Barat lainnya dari [[suku Cirebon]] yaitu bapak Soekardi, bapak Soekardi mencetuskan;
 
{{Cquote|“Djika dibolehkan berbitjara dalam bahasa Soenda, orang-orang yang berhasrat memakai bahasa daerah lainnya poen haroes diizinkan, oempamanja bahasa daerah Tjirebon.”<ref name=zuhdi1>Zuhdi, Susanto. 2017. Antara Sewaka dan Soeria Kartalegawa: Dinamika Politik Pemerintahan Di Jawa Barat Pada Masa Revolusi Indonesia. [[Bandung]] : Universitas Pendidikan Indonesia</ref>}}
Baris 254 ⟶ 264:
! Solo/Jogja
! Kediri - Madiun
! Surabaya - Malang (arekan)
! Sunda Priangan
! Indonesia
Baris 271 ⟶ 281:
|-
|Nong
|Nok / Nonok
|Denok / Senok
|Nduk
Baris 283 ⟶ 293:
|-
| kita
| kita/isun/Kito
| kita/reang/isun
| inyong/nyong
Baris 295 ⟶ 305:
|-
| sire
| sira/siro/ko (Subang)
| slira/dika
| rika/ko/kowe
Baris 307 ⟶ 317:
|-
| pisan
| pisan/men
| nemen/temên/pisan
| pisan/temên
Baris 319 ⟶ 329:
|-
| keprimen
| keprewe/keprewen/prime/primen/priben
| kepriben/kepripun/keprimen/pribe
| kepriwe/priwe
Baris 451 ⟶ 461:
|-
|Lan
|Lan/karo/maninge
|Lan
|Lan
Baris 504 ⟶ 514:
 
{| class="wikitable sortable" width="100%"
! rowspan="2" | Banten Utara
! rowspan="2" | Cirebonan<ref name=sudjana />
! rowspan="2" | Bahasa Cirebon - Dermayu (Dermayon)
! rowspan="2" | Pemalangan/Tegalan
! colspan="2" | [[Bahasa Sunda Priangan|Sunda Priangan]]
! rowspan="2" | Indonesia
|-
![[Loma]]
![[Hormat]]
|-
| Kasih
Baris 515 ⟶ 528:
| Jeneng/wasta/nami/asmi
| Jeneng/nami/asmi
| NamiNgaran
|Nami, Wasta, Kakasih
| Nama
|-
Baris 522 ⟶ 536:
| Mboten
| Mboten
| Henteu, Teu
|Henteu, Teu
| Tidak
|-
Baris 529 ⟶ 544:
| Yayu / Mbayu
| mbokayu
| TetehTétéh
|Aceuk
| Kakak perempuan (mbak)
|-
Baris 536 ⟶ 552:
| Puniku
| Puniku/niku
| EtaÉta
|Éta
| Itu
|-
Baris 543 ⟶ 560:
| Kepanggih
| Kepanggih
| Papanggih
| Kapendak
|Pependak
| Ketemu
|-
Baris 550 ⟶ 568:
|Niki
|Niki
|Ieu
|Ieu
|Ini
Baris 557 ⟶ 576:
|Inggih/nggih
|Inggih/nggih
|Enya, Heueuh
|Muhun
|Muhun, Sumuhun
|Ya
|-
Baris 564 ⟶ 584:
|Ugi
|Ugi
|Ogé
|Oge
|Ogé
|Juga
|-
Baris 571 ⟶ 592:
|Punapa
|Punåpå
|Naha
|Naha
|Kenapa
Baris 578 ⟶ 600:
|Ngapura
|Ngampunten, Ngampura
|Hampura
|Hapunten
|Maaf
Baris 585 ⟶ 608:
|Sekul
|Sekul
|Kéjo
|Sangu
|Nasi
Baris 592 ⟶ 616:
|Kesah
|Tindak/kesah
|Indit
|Angkat
|Mios, Angkat, Jengkar
|Pergi
|-
Baris 599 ⟶ 624:
|Gadah
|Gadah
|Boga
|Gaduh
|Gaduh, Kagungan
|Punya
|-
Baris 606 ⟶ 632:
|Saniki
|Sakniki
|Ayeuna, Kiwari
|Dinten ieu
|Danget ieu
|Sekarang
|-
Baris 613 ⟶ 640:
|Matur nuwun / Matur Suwun / Matur Sembahnuwun
|Matur nuwun
|Nuhun
|Hatur nuhun
|Terima kasih
Baris 620 ⟶ 648:
|Lajeng teng pundi / Bade teng pundi
|Bade teng pundi
|Arék ka mana
|Bade kamana
|Badé ka mana
|Mau ke mana?
|-
Baris 627 ⟶ 656:
|Peken
|Peken
|Pasar
|Pasar
|Pasar
Baris 635 ⟶ 665:
|Salah
|Salah
|Lepat
|Salah
|-
Baris 642 ⟶ 673:
|Kulå
|Kuring
|Abdi
|Saya
|-
Baris 648 ⟶ 680:
|Ngertos/Sumerep
|Ngertos/Sumerep
|Nyaho
|Ngartos
|Terang, Uninga
|Tahu
|-
Baris 655 ⟶ 688:
|Saged
|Saged
|Bisa
|Tiasa
|Iasa, Yasa, Tiasa
|Bisa
|-
Baris 662 ⟶ 696:
|Ampun
|Ampun
|Ulah, Tong
|Teu Kénging
|Jangan
|-
Baris 670 ⟶ 705:
|Panjenengan
|Anjeun
|Salira, Hidep
|Anda
|-
Baris 676 ⟶ 712:
|Cape
|Cape
|Ceuk
|Saur
|Kata
Baris 683 ⟶ 720:
|Bade
|Bade
|Daék
|Bade
|Purun, Kersa
|Mau
|-
Baris 690 ⟶ 728:
|Sare / Tilem
|Sare/Tilem
|Héés, Saré
|Kulem
|Mondok, Kulem
|Tidur
|-
Baris 697 ⟶ 736:
|Wangsul/Mantog
|Wangsul/Mantuk
|Balik
|Wangsul
|Wangsul, Mulih
|Pulang
|-
Baris 704 ⟶ 744:
|Mawon
|Mawon
|Waé/Baé
|Wae/Bae
|Waé/Baé
|Saja
|-
Baris 711 ⟶ 752:
|Wau
|Wau
|Tadi, Bieu
|Tadi, Bieu
|Tadi
|-
Baris 718 ⟶ 760:
|Tesih
|Taksih/Tesih
|Kénéh
|Masih
|Kénéh
|Masih
|}
Baris 1.504 ⟶ 1.547:
 
=== Dialek Indramayu (Dermayon) ===
{{utama|Bahasa Jawa Indramayu}}
 
Hendrik Blink mengkategorikan wilayah Indramayu sebagai wilayah percampuran bahasa di mana wilayah Indramayu diapit oleh wilayah bahasa Sunda dan bahasa Cirebon,<ref name=blink/> berkenaan dengan perbedaan kosakata diantara bahasa Cirebon standar dengan dialek Indramayu menurut [[Ajip Rosidi]] (seorang budayawan Cirebon) perbedaan tersebut tidak mencapai 30% sehingga dalam kajian kebahasaan sebenarnya ragam bahasa Cirebon yang ada di Indramayu belum bisa dikatakan sebagai sebuah dialek.<ref name=ajip30>Rosidi, Ajip. 2011. Badak Sunda dan Harimau Sunda: Kegagalan Pelajaran Bahasa. [[Jakarta]] : Dunia Pustaka Jaya</ref>
 
Baris 1.522 ⟶ 1.565:
==== Parikan dialek Plered (Pantun Cirebon) ====
 
Berbalas pantun atau ''parikan''[[Parikan]] dalam bahasa Cirebon dialek Plered antara Widudung Hamdan, Sipo, dan Wahyu Pawaka.
 
'''Widudung Hamdan:'''
{{Verse translation
<br />Uwoh srikayo di paih tawas...
|Uwoh srikayo dipaih tawas
<br />Sambel trasi enak di pangan..
Sambel trasi enak dipangan
<br />Kayo kayo atine kulo keloas.
Kayo-kayo atine kulo keloas
<br />Inget rabi langko ning iringan..
Inget rabi langko ning iringan
 
''<br />masoMaso iyo, digawo-gawo menggawe''?
|Biji srikaya diberi tawas
Sambal terasi enak dimakan
Pantas saja hatiku bimbang
Teringat istri tidak ada di samping(ku)
 
Masa dibawa-bawa bekerja?}}
'''Sipo:'''
<br />Angon wedus ning jagat dermayu
<br />Pengen adus mung sayang langko banyu
 
'''Widudung Hamdan:Sipo'''
{{Verse translation
<br />ano sego dimot ning kardus..
|Angon wedus ning jagat dermayu
<br />Tuku srabi oline combo..
Pengen adus mung sayang langko banyu
<br />Ang sipo bli usoh adus..
|Menggembala kambing di wilayah [[Indramayu]]
<br />Daripado rabi bli ngengumbo..
Ingin mandi tetapi, sayang, tidak ada air}}
 
'''WahyuWidudung Pawaka:Hamdan'''
{{Verse translation
<br />Isuk-isuk tuku srabi...
|Ano sego dimot ning kardus
<br />Tukue bari ngajar layangan...
Tuku srabi oline {{sic|combro|expected=comro}}
<br />Usuk-isuk ngobrol rabi...
Ang Sipo bli usoh adus
<br />Gawe kesirian wong bujangan...
Daripada rabi bli ngengumbo
|Ada nasi diwadahi kardus
Beli [[serabi]] malah [[comro]] yang didapat
Kak Sipo tidak perlu mandi
Daripada (dapat) istri tidak resik pada diri{{diragukan}}}}
 
'''WidudungWahyu Hamdan:Pawaka'''
{{Verse translation
<br />Miyang meng grage tuku penganan..
|Isuk-isuk tuku srabi
<br />Olih berkat iwak cemplunge ano sing ngicipi..
Tukue bari ngajar layangan
<br />Mulane gen gage kawinan..
Isuk-isuk ngobrol rabi
<br />Engko mangkat menggawe ano sing ngambunge pipi...
Gawe kesirian wong bujangan
|Pagi-pagi beli serabi
Belinya sembari menerbangkan layangan
Pagi-pagi membicarakan istri
Membuat iri para bujangan}}
 
'''Widudung Hamdan'''
<br />''adaaaaauuw...''
{{Verse translation
|Miyang neng Grage tuku penganan
Olih berkat iwak cemplunge ano sing ngicipi
Mulane gen gage kawinan
Engko mangkat menggawe ano sing ngambunge pipi
 
''Adaauw''
|Berangkat ke Grage membeli makanan
Mendapat kenduri lauk, tahu-tahu sudah ada yang mencomot
Maka dari itu, segeralah menikah
Supaya nanti jika berangkat bekerja ada yang mencium pipi
}}
 
'''Wahyu Pawaka:'''
{{Verse translation
<br />Uler gendon ngereketi pelem...
|Uler gendon ngreketi pelem
<br />Olih berkat olih apem...
Olih berkat olih apem
<br />Nonton wayang langka tarube...
Nonton wayang langka tarube
<br />Bocah wadon durung ana kang gelem...
<brBocah />Bokatwadon durung ana kang gelem...
Bokat ana kang gelem …
<br />Hayuh miyang ning pak lebe...
Hayuh miyang ning pak lebe
 
<br/>''hehee...Hehe''
|Ulat sagu{{diragukan}} menggerogoti mangga
Dapat kenduri, dapat [[apam]]
Menonton wayang tidak ada tendanya
Anak gadis belum ada yang tertarik
Jika ada yang tertarik …
Mari berangkat ke penghulu}}
 
'''Widudung Hamdan:'''
{{Verse translation
<br />Gawe adon-adon kanggo gawe apem..
|Gawe adon-adon kanggo gawe apem
<br />Tukuh sarung plekat larang regane..
Tukuh sarung plekat larang regane
<br />Duduh saking wadon bli gelem..
Duduh saking wadon bli gelem
<br />Saking durung niat bae lanange..
Saking durung niat bae lanange
 
<br />''glegekGlegek ndipit...''
|Membuat adonan untuk membuat apam
<br />''akaka...''
Membeli sarung ''plekat'' mahal harganya
Bukan karena gadis yang tidak mau
Melainkan bujangnya belum ada niat saja}}
 
=== Dialek Gegesik ===
Baris 1.758 ⟶ 1.838:
=== Penerjemahan Al-Qur'an dalam bahasa Cirebon ===
 
Pada tahun 2020 dengan diketuai oleh Dr. H. Ahmad Yani, M.Ag dari Universitas Islam Negeri (UIN) Syekh Nurjati proses penerjemahan al Qur'an ke dalam bahasa Cirebon berlangsung, sepanjang 2020 telah berhasil diterjemahkan sebanyak 10 juz al Qur'an, diantara para ahli yang tergabung dalam tim penerjemahan Al Qur'an ke dalam bahasa Cirebon terdapat nama K.H. Ahsin Sakho Muhammad dari pesantren Dar Al Tauhid (Arjawinangun) yang merupakan lulusan Doktoral dari Madinah, selain ia, tim juga diperkuat oleh Mukhtar Zaedin yang merupakan seorang budayawan Cirebon.<ref>Arifin. 2021. Cirebon Bakal Punya Terjemah Alquran Bahasa Daerah. [[Cirebon]] : Universitas Islam Negeri (UIN) Syekh Nurjati</ref>.
 
==== Validasi Al Qur'an dalam bahasa Cirebon ====
 
Kegiatan penerjemahan Al Qur'an ke dalam bahasa Cirebon telah memasuki tahap validasi yang diselenggarakan pada tanggal 28-30 Juni 2022 di [[Kuningan]].<ref>Ashri, Abdullah Fikri. 2022. Menjaga Bahasa Cirebon dengan Al Quran. [[Jakarta]] : Kompas Media Nusantara</ref>
 
=== Penetapan hari penggunaan bahasa Cirebon ===
 
Pelestarian bahasa Cirebon dalam lingkungan Pemerintah Daerah kota Cirebon ditandakan dengan ditetapkannya hari Selasa sebagai hari pengunaan bahasa Cirebon. Pada hari Selasa, menurut Agus Sukmanjaya selaku kepala Dinas Kebudayaan dan Pariwisata (Disbudpar) kota Cirebon, bahasa Cirebon dipergunakan sebagai bahasa pengantar dalam apel Pemerintah Daerah dan dialog antar pekerjanya termasuk dialog dalam grup whatsapp[[Whatsapp]].<ref>Administrator bidang Pengelolaan Informasi dan Komunikasi Publik (PIKP). 2022. Disbudpar Usulkan “Selasa Nyerbon”, Pakai Baju Adat dan Bahasa Cirebon. [[kota Cirebon]] : Pemerintaj Daerah Kota Cirebon</ref>
 
== Pelestarian Era Digital dan Media Sosial ==