Bahasa Melayu Malaysia: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k →top: clean up |
Baginda 480 (bicara | kontrib) Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
(23 revisi perantara oleh 12 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Short description|Bahasa resmi Malaysia}}
{{Infobox Language
| name = Bahasa Melayu Malaysia
| nativename = Bahasa Melayu<br>Bahasa Malaysia<br>Bahasa Melayu Standard
| altname = <big>بهاس ملايو مليسيا</big>
| states = {{flag|Malaysia}}
| speakers = B1: Sedikit
| speakers2 = B2: Dituturkan oleh sebagian besar penduduk di Malaysia, walaupun kebanyakannya mempelajari dialek Melayu tempatan atau bahasa ibu lain terlebih dahulu<ref>[[Ethnologue:zsm|Ethnologue report for language code: zsm]]. Ethnologue.com. Diakses pada 19-10-2010.</ref>
| familycolor = Austronesia
|
|
| fam4 = [[Rumpun bahasa Melayik|Melayik]]
| fam5 = [[Bahasa Melayu|Melayu]]
| fam6 =
| fam7 =
| ancestor = [[Bahasa Proto-Melayik|Melayik Purba]]
| ancestor2 = [[Bahasa Melayu Kuno|Melayu Kuno]]
| script = [[Alfabet Latin]]<br>[[Abjad Jawi]]<ref>{{cite news|url=http://thestar.com.my/news/story.asp?file=%2F2008%2F8%2F26%2Fnation%2F22168989&sec=nation|title=Kedah MB defends use of Jawi on signboards|date=26-8-2008|publisher=[[The Star (Malaysia)|The Star]]|access-date=19-11-2010|archive-date=25-10-2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20121025003115/http://thestar.com.my/news/story.asp%3Ffile=/2008/8/26/nation/22168989|url-status=dead}}</ref><br>[[Braille|Braille bahasa Melayu]]
| nation = {{Flag|Malaysia}} (disebut juga [[bahasa Malaysia]])
| agency = [[Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia)|Dewan Bahasa dan Pustaka]]<ref>[http://lamanweb.dbp.gov.my/ Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia]</ref>
| glotto = stan1306
| iso3 = zsm
| map = Malay language Spoken Area Map v1.png
| mapcaption = {{legend|#00bc00|Bahasa Melayu Malaysia}}
| ancestor3 = [[Bahasa Melayu Klasik|Melayu Klasik]] ([[Kesultanan Johor-Riau|Johor-Riau]])<ref>{{Cite journal |last=Adelaar |first=K. Alexander |date=2000 |title=Malay: A Short History |journal=Oriente Moderno |volume=19 |issue=2 |page=234 |jstor=25817713}}</ref><ref>{{Cite journal |author=Mukhlis Abu Bakar |date=2019 |title=Sebutan Johor-Riau dan Sebutan Baku dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura |trans-title=''Sebutan Johor-Riau'' and ''Sebutan Baku'' in the Context of the Singapore Malay Identity |url=http://publisher.unimas.my/ojs/index.php/ILS/article/view/1521 |journal=Issues in Language Studies |language=ms |volume=8 |issue=2 |pages=61–78 |doi=10.33736/ils.1521.2019 |doi-access=free}}</ref>
| sign = [[Bahasa Isyarat Malaysia]]
| HAM = ya
| pranala_HAM = https://www.ohchr.org/en/human-rights/universal-declaration/translations/malay-bahasa-melayu
| contoh_teks = Semua manusia dilahirkan bebas dan sama rata dari segi maruah dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.
| ancestor4 = [[Bahasa Melayu Pramodern|Melayu Pramodern]] ([[Malaya Britania]])
| contoh_berkas = WIKITONGUES- Zairul speaking Malay.webm
| contoh_deskripsi = Penutur bahasa Melayu Malaysia di [[Langkawi]]
|qid= Q833
}}
'''Bahasa Melayu Malaysia''' atau '''
== Sejarah ==
[[File:Ucapan Tun Dr Mahathir Mohamad Di Kongres Masa Depan Bumiputera & Negara 2018.webm|thumb|[[Perdana Menteri Malaysia]] [[Mahathir Mohamad]] berpidato dalam Bahasa Melayu]]
Pada era kemerdekaan Malaysia, [[Tunku Abdul Rahman]] (Perdana Menteri pertama) memperkenalkan istilah "bahasa Malaysia" sebagai nama untuk bahasa kebangsaan Malaysia karena terpengaruh dengan negara tetangga, [[Indonesia]]. Istilah ini kemudian diterima dan dipakai secara meluas. Sebenarnya istilah bahasa Malaysia itu tidak disumbangkan oleh [[Abdul Rahman dari Negeri Sembilan|Tuanku Abdul Rahman]], tetapi timbul secara spontan setelah tragedi 13 Mei 1969. Hal ini terbukti dalam pemberitaan media massa pada saat tersebut. Pada saat itu, ada semacam persetujuan banyak orang terhadap istilah bahasa Malaysia. Namun, Undang-Undang Dasar Malaysia tidak berubah.
Pada tahun 1986, istilah "Bahasa Malaysia" diubah menjadi "bahasa Melayu". Perubahan ini dilakukan selaras dengan apa yang termaktub dalam Pasal 152 Undang-Undang Dasar Federasi Malaysia, yaitu: "Bahasa kebangsaan ialah bahasa Melayu".<ref>[[oldwikisource:Perlembagaan Persekutuan Malaysia#BAHAGIAN_XII_-_AM_DAN_PELBAGAI|Perlembagaan Persekutuan Malaysia, Perkara 152]]</ref><ref>{{Cite web |url=http://jpt.mohe.gov.my/RUJUKAN/akta/Perkara%20152.pdf |title=Teks PDF oleh Jabatan Pengajian Tinggi, Kementerian Pengajian Tinggi Malaysia-Perkara 152. Bahasa kebangsaan. |access-date=2022-04-21 |archive-date=2012-11-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20121108012837/http://jpt.mohe.gov.my/RUJUKAN/akta/Perkara%20152.pdf |dead-url=yes }}</ref>
Pada tahun 2007, terjadi kebingungan dalam kalangan masyarakat dan kabinet mengenai istilah bahasa resmi negara apakah "bahasa Melayu" atau "bahasa Malaysia" yang sebenarnya betul. Pada 4 Juni 2007, [[Kabinet Malaysia]] telah memutuskan untuk mengubah penggunaan istilah "bahasa Melayu" menjadi "bahasa Malaysia" karena ingin menanamkan semangat persatuan kaum dalam kalangan rakyat (tetapi tidak berhasil)<ref>https://www.bharian.com.my/kolumnis/2015/12/109757/kaum-cina-wajib-kuasai-bahasa-melayu</ref><ref>https://www.utusan.com.my/rencana/2020/09/cakap-melayu-pun-masih-pelat/</ref><ref>https://www.kosmo.com.my/2020/11/28/tidak-fasih-bahasa-melayu-memalukan/</ref>. Kabinet mengarahkan semua kementerian, universitas, dan pusat pendidikan tinggi untuk memberi tahu departemen serta lembaga terkait untuk menggunakan istilah "bahasa Malaysia" dalam surat-menyurat, pemberitahuan, dan dokumen. Namun, hal itu tidak dapat dilaksanakan karena pasal 152 undang-undang dasar Malaysia jelas mengatakan bahasa resmi negara adalah '''bahasa Melayu''' dan bukannya bahasa Malaysia.{{cquote|Perkara 152. Bahasa kebangsaan
Dengan syarat bahawa-
(a) tiada seorang pun boleh dilarang atau dihalang daripada menggunakan (selain bagi maksud rasmi), atau daripada mengajarkan atau belajar, apa-apa bahasa lain; dan
(b) tiada apa-apa jua dalam Fasal ini boleh menjejaskan hak Kerajaan Persekutuan atau hak mana-mana Kerajaan Negeri untuk memelihara dan meneruskan penggunaan dan pengajian bahasa mana-mana kaum lain di dalam Persekutuan.
[{{Small|Terjemahan: Pasal 152. Bahasa Kebangsaan (1) Bahasa kebangsaan adalah bahasa Melayu dan hendaknya ditulis dalam tulisan yang ditetapkan melalui undang-undang oleh parlemen.<br>Dengan syarat bahwa<br>(a) tidak seorang pun dapat dilarang atau dicegah untuk menggunakan (selain untuk tujuan resmi) atau untuk mengajarkan atau belajar bahasa lain apa pun,<br>(b) tidak ada apa pun dalam hal ini yang dapat memengaruhi hak pemerintah Federasi atau pun hak pemerintah negara bagian mana saja untuk melestarikan dan melanjutkan penggunaan dan pengkajian bahasa kaum lain di dalam Federasi}}]
|souce=Perkara 152. Perlembagaan Persekutuan Malaysia [{{Small|Terjemahan: Pasal 152. Undang-Undang Dasar Federasi Malaysia}}]}}
Pada tahun 2022, perdana menteri Malaysia yang ke-9 yaitu [[Ismail Sabri Yaakob|Ismail Sabri]] mendapat kritik dari Indonesia karena berhasrat ingin menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa resmi kedua [[ASEAN]] dengan memasukkan jumlah penutur bahasa Indonesia sebagai penutur bahasa Melayu<ref>https://www.hmetro.com.my/mutakhir/2019/04/443334/bahasa-melayu-boleh-jadi-bahasa-kedua-dalam-asean</ref><ref>https://www.bharian.com.my/berita/nasional/2022/04/941497/sokongan-indonesia-tingkat-peluang-bahasa-melayu-sebagai-bahasa-rasmi</ref>. Menteri Indonesia [[Nadiem Makarim]] dengan tegas menolak usulan Malaysia untuk menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa kedua ASEAN karena menurutnya bahasa Indonesia lebih layak<ref>https://www.bharian.com.my/dunia/asean/2022/04/942658/menteri-indonesia-tolak-bahasa-melayu-jadi-bahasa-rasmi-kedua-asean</ref><ref>https://www.sinarharian.com.my/article/196438/GLOBAL/Menteri-Indonesia-tolak-cadangan-bahasa-Melayu-bahasa-rasmi-kedua-ASEAN</ref><ref>https://www.utusan.com.my/luar-negara/2022/04/menteri-indonesia-bantah-bahasa-melayu-dijadikan-bahasa-asean/</ref><ref>https://www.bharian.com.my/berita/nasional/2022/04/948112/bantah-bahasa-melayu-jadi-bahasa-kedua-asean-bersifat-politik</ref>. Menurut Wakil Ketua Majelis Guru Besar Nasional (MPN), Profesor Dr Kamaruddin M. Said berkata " selagi Malaysia bersikeras menamakan bahasa resmi negara adalah ''bahasa Melayu'' dan bukannya ''bahasa Malaysia'' selagi itu Indonesia akan menolak kita"<ref>https://www.astroawani.com/berita-malaysia/indonesia-akan-tolak-selagi-malaysia-guna-istilah-bahasa-melayu-357992</ref><ref>https://www.bharian.com.my/berita/nasional/2022/04/948219/guna-bahasa-melayu-supra-untuk-bahasa-rasmi-kedua-asean</ref>. Perbincangan ini sekaligus memengaruhi status nama bahasa resmi Malaysia yang jelas menyebut bahasa Melayu.<ref>https://www.bharian.com.my/amp/berita/nasional/2022/05/958132/sejarah-bahasa-melayu-akan-lenyap-jika-diganti-nama-lain</ref><ref>https://www.bharian.com.my/amp/berita/nasional/2022/04/942682/pada-asasnya-bahasa-indonesia-adalah-bahasa-melayu</ref><ref>https://www.astroawani.com/berita-malaysia/bukan-bahasa-malaysia-tapi-bahasa-melayu-sebagai-bahasa-pengantar-asean-pm-362536</ref>
== Sistem penulisan ==
{{Main|Penulisan bahasa Melayu}}
Penulisan bahasa Melayu telah mengalami beberapa perubahan dan menggunakan beberapa jenis sistem penulisan yang saling berganti. Sistem yang pertama dipakai adalah [[aksara Pallawa]] yang berasal dari [[India]]. Kemudian [[aksara Kawi]] dan [[aksara Rencong]] juga pernah digunakan. Dengan penyebaran agama Islam, penggunaan sistem [[tulisan Jawi]] berkembang di negeri-negeri Melayu sejak abad ke-15. Pada pengujung abad ke-19, sistem [[Alfabet Latin|aksara Romawi]] mulai digunakan dalam penulisan bahasa Melayu.
Pada zaman pascamodern, bahasa Melayu biasanya ditulis dalam aksara Romawi. Aksara Romawi merupakan sistem penulisan resmi bahasa Melayu seperti yang termaktub dalam Undang-Undang Dasar Malaysia. [[Abjad Jawi]] kini sangat jarang digunakan tetapi tetap sebagai sistem tulisan alternatif terutama untuk upacara keagamaan.
Bahasa Melayu Malaysia kini menggunakan sistem Ejaan Rumi Baharu Bahasa Melayu yang telah [[Deklarasi|diisytiharkan]] penggunaannya pada 16 Agustus 1972 oleh Perdana Menteri Malaysia, [[Abdul Razak Hussein]] dan Presiden Indonesia, [[Soeharto]]. Dengan persetujuan ini, bahasa Melayu di Malaysia dan bahasa Indonesia menggunakan sistem ejaan yang sama untuk sistem aksara Romawi untuk kedua bahasa tersebut.
==Lingkup penggunaan==
Bahasa Melayu dijadikan bahasa resmi tunggal [[Federasi|Perserikatan]] dan negara-negara bagian di [[Semenanjung Malaya]] pada 1968, sedangkan di [[Sabah]] dan [[Sarawak]], bahasa Melayu diakui sebagai bahasa resmi di samping bahasa Inggris.
==Kata serapan==
{{Main article|Daftar kata serapan Bahasa Melayu}}
Sebagian besar kata bahasa Melayu Malaysia diserap dari [[bahasa Sanskerta]], [[Bahasa Tamil |Tamil]], [[Bahasa Hindustan|Hindustan]], [[Bahasa Persia|Persia]], [[Bahasa Portugis|Portugis]], [[Bahasa Belanda|Belanda]], [[Bahasa Tionghoa|rumpun bahasa Sinitik]], [[Bahasa Arab|Arab]], dan belakangan ini, [[bahasa Inggris]] (khususnya banyak istilah ilmiah dan teknologi). Bahasa Melayu Malaysia juga telah dipengaruhi secara leksikal oleh [[bahasa Indonesia]], sebagian besar melalui kepopuleran drama, sinetron, dan musik Indonesia.<ref>{{Cite book |last=Sneddon |first=James N. |url=https://books.google.com/books?id=A9UjLYD9jVEC&pg=PA157 |title=The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society |date=2003 |publisher=UNSW Press |isbn=0-86840-598-1 |location=Sydney |language=en}}</ref>
== Penggunaan saat ini ==
=== Frasa sederhana ===
Di Malaysia, biasanya masyarakat Melayu bertegur sapa sesama sendiri dengan ucapan salam, tetapi ucapan formal seperti "Selamat pagi" atau "Selamat sejahtera" turut digunakan untuk penutur bukan Islam. Ucapan "Hai" juga sering digunakan ketika bertegur dengan sesama teman-teman, sebagaimana kata "''Bye-bye''" (Indonesia: dadah) ketika pamit untuk pergi.
{| class=wikitable
! Frasa bahasa Melayu !! [[IPA]] !! Tulisan Jawi
|-
|Selamat datang || /{{IPA|səlamat dataŋ}}/ || سلامت داتڠ
|-
|Selamat jalan || /{{IPA|səlamat dʒalan}}/ || سلامت جالن
|-
|Selamat tinggal || /{{IPA|səlamat tiŋgal}}/ || سلامت تيڠڬل
|-
|Terima kasih || /{{IPA|tərima kasih}}/ || تريما كاسيه
|-
|Sama-sama || /{{IPA|sama sama}}/ || سام-سام
|-
|Selamat pagi || /{{IPA|səlamat pagi}}/ || سلامت ڤاڬي
|-
|Selamat petang || /{{IPA|səlamat pətaŋ}}/ || سلامت ڤتڠ
|-
|Selamat sejahtera || /{{IPA|səlamat sədʒahtəra}}/ || سلامت سجهترا
|-
|Selamat malam || /{{IPA|səlamat malam}}/ || سلامت مالم
|-
|Jumpa lagi || /{{IPA|dʒumpa lagi}}/ || جومڤا لاڬي
|-
|Siapakah nama awak?/Nama awak siapa? || /{{IPA|siapakah nama awak}}/ atau /{{IPA|nama awak siapa}}/ || سياڤاكه نام اوق؟/نام اوق سياڤا؟
|-
|Nama saya ... || /{{IPA|nama saja}}/ (diikuti dengan nama) || نام ساي ...
|-
|Apa khabar? || /{{IPA|apa kabar}}/ || اڤ خبر؟
|-
|Khabar baik || /{{IPA|kabar baik}}/ || خبر باءيق
|-
|Saya sakit || /{{IPA|saja sakit}}/ || ساي ساكيت
|-
|Ya || /{{IPA|ja}}/ || يا
|-
|Tidak (tidak formal: "tak") || /{{IPA|tidak}}/ atau /{{IPA|tak}}/ || تيدق
|-
|Ibu sayang engkau/kamu (awak) || /{{IPA|ibu sajaŋ əŋkau}}/ || (ايبو سايڠ اڠكاو/كامو (اوق
|-
|Aku (Saya) cinta pada mu (awak) || /{{IPA|aku tʃinta pada mu}}/ || (اكو (ساي) چينتا ڤد مو (اوق
|-
|Saya benci awak || /{{IPA|saja bentʃi awak}}/ || ساي بنچي اوق
|-
|Saya tidak faham (tidak formal: "tak faham") || /{{IPA|saja tidak faham}}/ || ساي تيدق فهم
|-
|Saya tidak tahu (tidak formal: "tak tau" ataupun "sik tau" di Sarawak) || /{{IPA|saja tidak tahu}}/ || ساي تيدق تاهو
|-
|(Minta) maaf || /{{IPA|minta ma'af}}/ || مينت) معاف)
|-
|Tumpang tanya || /{{IPA|tumpaŋ taɲa}}/ || تومڤڠ تاڽ
|-
|(Minta) tolong || /{{IPA|toloŋ}}/ || مينت) تولوڠ)
|-
|Apa || /{{IPA|apa}}/ || اڤ
|-
|Tiada || /{{IPA|tiada}}/ || تياد
|
=== Bahasa pasar serta penggunaan kontemporer ===
Bahasa Melayu Pasar turut termasuk sejumlah kata bahasa gaul (slang), terbentuk dari [[Modifikasi|pengubahsuaian]] kata-kata dalam bahasa Melayu Baku Malaysia ataupun dicomot dari bahasa lain, sering digunakan terutama di kalangan masyarakat kota, yang mungkin sukar dipahami di kalangan generasi terdahulu, contohnya ''awek'' (gadis); ''balak'' (jejaka); ''usha'' (memperhatikan); ''skodeng'' (intip); ''cun'' (cantik); ''poyo''/''slenge'' (buruk) dll. Kata ganti yang baru turut direka dengan menggunakan gabungan kata ganti yang sudah ada dengan kata ''orang'', contohnya ''kitorang'' (''kita'' + ''orang'', menggantikan kata ''kami''); ''korang'' (''kau'' + ''orang'', untuk merujuk kepada banyak orang dan menggantikan kata ''kalian''); ''diorang'' atau ''derang'' (''dia'' + ''orang'', menggantikan kata ''mereka'').
Sejumlah penutur bahasa Melayu Malaysia, terutama di Kuala Lumpur, juga sering berganti bahasa ([[Alih kode|beralih kode]]) antara bahasa Melayu dengan bahasa Inggris, yang kemudian membentuk [[bahasa rujak]] (bahasa gado-gado). Contoh pinjaman kata yang digunakan adalah:'' '''Best'''lah tempat ni'' (Bagus ya tempat ini); ''kau ni '''terror''' lah'' (Kamu ini hebat sekali). Akibatnya, fenomena ini melahirkan rasa kurang senang di kalangan pencinta bahasa di Malaysia, yang sering memperjuangkan penggunaan bahasa kebangsaan dengan betul.
Berikut merupakan beberapa kependekan yang sering digunakan oleh remaja Melayu Malaysia:
{|class="sortable wikitable"
|-
! Kata tidak formal !! Kata formal !! Tulisan Jawi !! Arti
|-
|bleh || boleh || بوليه || bisa/boleh
|-
|ko || engkau || اڠکاو || kamu/engkau
|-
|nape || kenapa/mengapa || کناڤ || kenapa/mengapa
|-
|gi/pi || pergi || ڤرݢي ||pergi
|-
|kat || dekat/di || دکت/د || di
|-
|ne || mana || مان || mana
|-
|tau || tahu || تاهو || tahu
|-
|je || sahaja || سهاج || saja
|-
|awek || gadis || ݢاديس || gadis/cewek
|-
|balak || pemuda ||ڤمودا || pemuda
|-
|skodeng || mengintai || مڠينتاي || mengintip
|-
|cun || cantik || چنتيک || cantik
|-
|jom || mari || ماري || yuk
|-
|poyo/selenge || berlagak || برلاݢق || berlagak/sok
|-
|blah || beredar || برايدر || pergi/berpindah tempat
|-
|meh || mari || ماري || ayo/mari
|-
|apsal || apa pasal || اڤ ڤأسل || ada apa/kenapa
|-
|tak yah || tidak payah || تيدق ڤايه || tidak usah
|-
|pastu || selepas itu || سلڤس ايت || setelah itu
|-
|ambik || ambil || امبيل || ambil
|
== Lihat
* [[Perbedaan antara bahasa Melayu Baku dan bahasa Indonesia]]
* [[Perbedaan pelafalan bahasa Melayu dan bahasa Indonesia]]
* [[Bahasa Melayu]]
* [[Abjad Jawi]]
* [[Bahasa Indonesia]]
* [[Bahasa Melayu Brunei]] (dialek)
* [[Bahasa Inggris Malaysia]]
* [[Bahasa rujak]]
* [[Politik bahasa]]
* [[Manglish]]
* [[Bahasa Isyarat Malaysia]]
== Rujukan ==
{{reflist
== Pranala luar ==
{{InterWiki|code=ms
* [http://prpm.dbp.gov.my Kamus Bahasa Melayu Malaysia Daring - Dewan Bahasa dan Pustaka]
* [http://www.dbp.gov.my Dewan Bahasa dan Pustaka (Institute of Language and Literature Malaysia, in Malay only)]
Baris 394 ⟶ 205:
* [http://www.spellingsociety.org/journals/j11/malay.php The Malay Spelling Reform] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100706054017/http://www.spellingsociety.org/journals/j11/malay.php |date=2010-07-06 }}, Asmah Haji Omar, (Journal of the Simplified Spelling Society, 1989-2 pp. 9–13 later designated J11)
* [[Pogadaev Victor Aleksandrovich|Pogadaev, V.A.]], Rott, N. V. Kamus Bahasa Russia - Bahasa Melayu Malaysia. Lebih kurang 30.000 perkataan. Moscow: Russky Yazik, 1986
{{Bahasa Melayu Tempatan}}
[[Kategori:Bahasa Malaysia| ]]
[[Kategori:Bahasa Melayu]]
[[Kategori:Bahasa di Malaysia]]
[[Kategori:Rumpun bahasa Austronesia]]
[[Kategori:Rumpun bahasa Melayu-Polinesia]]
[[Kategori:Rumpun bahasa Melayik]]
|