Alkitab Poliglot Complutensian: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) |
Anangyb001 (bicara | kontrib) Fitur saranan suntingan: 3 pranala ditambahkan. Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Tugas pengguna baru Disarankan: tambahkan pranala |
||
(7 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
[[Berkas:Cisneros'_original_complutensian_polyglot_Bible_-1.jpg|ka|jmpl|264x264px|Halaman pertama ''Alkitab Poliglot Complutensian'']]
[[Berkas:Complutesian_Polyglot_1522.jpg|ka|jmpl|447x447px|Halaman dari ''Alkitab Poliglot Complutensian
'''Alkitab Poliglot Complutensian (Complutensian Polyglot Bible) '''adalah nama yang diberikan [[Alkitab]] [[poliglot]] cetak pertama yang diprakarsai dan didanai oleh Kardinal [[Francisco Jiménez de Cisneros|Francisco Jimenez de Cisneros]] (1436-1517) dan diterbitkan oleh [[Universitas Complutense Madrid|Complutense University of Madrid]]. Memuat edisi cetak pertama [[Perjanjian Baru]] bahasa Yunani
== Sejarah ==
Dengan munculnya [[mesin cetak]] pada tahun 1450, Alkitab bisa didistribusikan jauh lebih efisien. Dengan biaya pribadi yang besar, Kardinal Cisneros memperoleh banyak naskah dan mengundang para sarjana utama zaman itu, termasuk Hernán Nunez, untuk mengerjakan tugas ambisius mengkompilasi besar-besaran dan lengkap suatu poliglot "untuk menghidupkan kembali studi Kitab Suci yang menyusut." Para sarjana bertemu di kota Complutum (bahasa Latin, disebut sebagai [[Alcála de Henares|Alcala de Henares]]), sebuah kota dekat Madrid, di [[Universitas Complutense Madrid|Complutense University]]. Pekerjaan proyek ini dimulai pada tahun 1502 di bawah arahan Diego Lopez de Zuniga, dan berlangsung selama lima belas tahun.<ref>''The new Cambridge modern history'', page 124, R. B. (Richard Bruce) Wernham (1906-): "... he and his fellow convert, [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Pablo_de_Coronel Pablo de Coronel], were also engaged on the Hebrew and Aramaic sections of the Complutensian Polyglot Bible."</ref> Tim editor Zuniga untuk naskah Yunani meliputi Demetrius Ducas "dari Kreta" dan murid-muridnya Hernán Nunez dan Juan de Vergara, dan untuk bahasa Ibrani meliputi [[
[[Perjanjian Baru]] diselesaikan dan dicetak pada tahun 1514, namun publikasi tersebut tertunda sementara pekerjaan pada [[Perjanjian Lama]] diteruskan, supaya bisa diterbitkan bersama-sama sebagai sebuah karya yang lengkap.<ref name="Ehrman77">{{cite book|title=Misquoting Jesus|url=https://archive.org/details/misquotingjesuss0000ehrm|author=Bart D. Ehrman|publisher=HarperCollins|year=2005|isbn=978-0-06-073817-4|location=San Francisco|authorlink=Bart D. Ehrman}}</ref> Sementara itu, kabar mengenai proyek Complutensian sampai kepada [[Desiderius Erasmus]] di Rotterdam, yang memproduksi sendiri edisi cetak Perjanjian Baru [[bahasa Yunani]]. Erasmus memperoleh hak penerbitan eksklusif istimewa selama empat tahun dari [[Maximilian I, Kaisar Romawi Suci|Kaisar Maximilian]] dan [[Paus Leo X]] pada tahun 1516. Teks Perjanjian Baru bahasa Yunani dari [[Theodore Beza]] digunakan sebagai yang utama, bersama dengan Teks Perjanjian Baru Yunani Erasmus dan dengan berbagai bacaan dari Teks Perjanjian Baru Yunani Complutensian untuk membentuk [[Textus Receptus]] yang diterbitkan oleh Elzevir Brothers pada tahun 1633, dan edisi Erasmus yang kemudian menjadi sumber sekunder untuk Perjanjian Baru dalam [[Alkitab Versi Raja James|Alkitab Versi Raja James Version]]. Alkitab Poliglot Complutensian merupakan sumber tersier bagi Versi Raja James tahun 1611.
Perjanjian Lama Complutensian selesai pada tahun 1517. Karena hak istimewa eksklusif Erasmus, publikasi Poliglot ditunda sampai Paus Leo X menerbitkan izin pada tahun 1520. Diyakini belum didistribusikan secara luas sebelum tahun 1522. Kardinal Cisneros meninggal pada bulan Oktober 1517, lima bulan setelah Poliglot ini selesai, dan tidak pernah melihat publikasinya.
Baris 12:
== Isi ==
[[Berkas:Cisneros'_original_complutensian_polyglot_Bible_-2.jpg|jmpl|399x399px|Halaman lain dari ''Biblia Poliglota Complutense'']]
Alkitab Poliglot Complutensian diterbitkan sebagai satu set terdiri dari enam volume. Empat volume pertama berisi [[Perjanjian Lama]]. Setiap halaman terdiri dari tiga kolom paralel teks: bahasa Ibrani di sebelah luar, [[Vulgata|Latin Vulgata]] di tengah (dikoreksi oleh Antonio de Nebrija), dan bahasa Yunani [[Septuaginta]] di dalam. Pada setiap halaman dari [[Taurat|Pentateukh]], teks [[bahasa Aram]] ( Targum Onkelos) dan terjemahan Latin ditambahkan di bagian bawah. Volume kelima, Perjanjian Baru, yang terdiri dari kolom paralel dari bahasa Yunani dan Latin Vulgata. Volume keenam berisi berbagai kamus bahasa Ibrani, Aram, dan Yunani dan alat bantu pembelajaran. Untuk teks Yunani, mungkin digunakan naskah Minuscule 140, 234, dan 432.
Karya [[Hieronimus|Jerome]] yaitu [[Vulgata|versi bahasa Latin]] dari [[Alkitab Ibrani|Perjanjian Lama]] ditempatkan di antara versi [[Septuaginta|Yunani]] dan [[Teks Masoret|Ibrani]], melambangkan [[Gereja Katolik Roma]] diapit oleh [[Gereja Ortodoks|Gereja Ortodoks Yunani]] dan [[Yudaisme|agama Yahudi]].<ref>Ehrman, 76</ref>
Baris 21:
== Lihat pula ==
* [[Novum Instrumentum omne]]
* [[Editio Regia]]
* Codex Complutensis I
Baris 36:
* [http://www.newadvent.org/cathen/12222a.htm ''Ensiklopedia Katolik'' "Polyglot Alkitab"]
* [http://www.dukemagazine.duke.edu/dukemag/cgi-bin/printout.pl?date=050603&article=depgal2 Majalah DUKE <br> ]
* [http://www.greekfontsociety.gr/pages/en_publications2004_SP.html GFS Complutensian Yunani] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20081005094709/http://www.greekfontsociety.gr/pages/en_publications2004_SP.html |date=2008-10-05 }}
* [http://www.jstor.org/stable/855751 Pengumuman Robert Proctor mengenai Otter yunani font: New Fount of Greek Type, Burlington Magazine for Connoisseurs, Vol. 2, No. 6 (Aug., 1903), hlm 358-360]
* [http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/Permalink.aspx?guid=873cc194-46b8-4dca-a0a8-d6ab8b688a3b Entri Blog pada Complutensian tipografi]
* https://www.wdl.org/en/item/10636/
[[Kategori:Versi dan terjemahan Alkitab]]
|