Lagu Kebangsaan Krai Krasnodar: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Elijah Mahoebessy (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Mengganti Coat_of_Arms_of_Krasnodar_Kray.svg dengan Coat_of_Arms_of_Krasnodar_Krai.svg (berkas dipindahkan oleh CommonsDelinker; alasan: File renamed: [[:c:COM:FR#F
 
(4 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 2:
| title=Гимн Краснодарского края
| indonesia_title=Lagu Kebangsaan Krai Krasnodar
| image=Coat_of_Arms_of_Krasnodar_KrayCoat of Arms of Krasnodar Krai.svg
| country={{flagicon image|Flag_of_Krasnodar_Krai.svg}} [[Krai Krasnodar]]
| author=Konstantin Obraztsov
Baris 10:
| diadopsi_ulang=1995
| image_size=200px
| music_date=}}
| sound =}}
'''Lagu Kebangsaan Krai Krasnodar''' ({{Lang-ru|Гимн Краснодарского края|translit=Gimn Krasnodarskogo kraya}}) adalah [[lagu kebangsaan]] yang menjadi simbol resmi [[Krai Krasnodar]], salah satu [[Subjek federal di Rusia|subjek federal]] [[Rusia]], dan [[Republik Rakyat Kuban]]. Lagu ini juga dikenal dengan nama '''Lagu Kebangsaan Kuban''' ({{Lang-ru|Гимн Кубани}}) atau baris pertamanya '''"Engkaulah Kuban, Engkaulah Tanah Air Kami!"''' ({{Lang-ru|«Ты Кубань, ты наша Родина!»}}). Istilah "Kuban" sendiri mengacu kepada penduduk dan wilayah Krai Krasnodar.
 
Lagu ini diadopsi secara resmi sebagai simbol [[krai]] tersebut pada 24 Maret 1995 oleh Majelis Legislatif Krai Krasnodar, dengan lirik gubahan Konstantin Obraztsov dan lirikmusik tradisional yang diaransemen oleh Viktor Zakharchenko.<ref name=":1">{{Cite web|title=Гимн Краснодарского края|url=http://admkrai.kuban.ru/content/section/699/detail/23875/|website=Официальный сайт Администрация Краснодарского края|language=Rusia|trans-title=Lagu Kebangsaan Krai Krasnodar|archive-url=https://web.archive.org/web/20120603111050/http://admkrai.kuban.ru/content/section/699/detail/23875/|archive-date=2012-06-03|access-date=2024-04-14}}</ref>
 
== Sejarah ==
Lirik lagu ini pada awalnya ditulis sebagai puisi oleh Konstantin Obraztsov pada 1914 (sejumlah versi lain menyebut tahun 1915) pada masa [[Front Timur (Perang Dunia I)|Perang Dunia I]] dalam Front [[Kekaisaran Rusia|Rusia]]-[[Kesultanan Utsmaniyah|Turki]].<ref name=":1" /> Obraztsov sendiri merupakan seorang pendeta kelahiran [[Oblast Tver]] dan bukan merupakan penduduk asli Kuban; beliau hanya ditugaskan ke wilayah [[Turkestan Rusia|Turkestan]], tempat Resimen Pertama Kaukasus yang berisi Tentara Kazaki Kuban. Meskipun demikian, beliau dianggap sangat memahami jiwa bebas masyarakat dan pejuang Kazaki. Puisi tersebut kemudian menjadi penyemangat bagi para pasukan [[Kuban]] dan alat nostalgia terhadap tanah kelahiran mereka.<ref>{{Cite web|last=АНТИНАРКО|date=2017-06-02|title=Гимн Кубани написал, познав казачью душу|url=https://tamannews.ru/13958/|website=Тамань|archive-url=https://web.archive.org/web/20240414170312/https://tamannews.ru/13958/|archive-date=2024-04-15|access-date=2024-04-15}}</ref>
 
=== Sejarah awal ===
Pada 1916, puisi Obraztsov mendapatkan komposisi musik dari seorang Kazaki Terek yang bekerja untuk Wakil Kaisar Rusia, Mikhail Kolotilin, sehingga membentuk sebuah lagu. Pada waktu yang sama, lagu tersebut diperdengarkan pertama kali oleh Paduan Suara Kazaki Kuban dan dihayati sebagai lagu doa, lagu pengakuan, dan personifikasi hidup seorang Kazaki.<ref name=":0">{{Cite web|last=Редакция газеты|first=|date=2023-09-13|title=История песни «Ты, Кубань, ты наша Родина!»|url=https://tribuna-neo.ru/144143.html|website=Трибуна|language=ru-RU|archive-url=https://web.archive.org/web/20240414161200/https://tribuna-neo.ru/144143.html|archive-date=2024-04-14|access-date=2024-04-14}}</ref>
Lirik lagu ini pada awalnya ditulis sebagai puisi oleh Konstantin Obraztsov pada 1914 (sejumlah versi lain menyebut tahun 1915) pada masa [[Front Timur (Perang Dunia I)|Perang Dunia I]] dalam Front [[Kekaisaran Rusia|Rusia]]-[[Kesultanan Utsmaniyah|Turki]].<ref name=":1" /> Obraztsov sendiri merupakan seorang pendeta kelahiran [[Rzhev]], [[Oblast Tver]] dan bukan merupakan penduduk asliwarga Kuban;. beliauBeliau hanya ditugaskan ke wilayah [[Turkestan Rusia|Turkestan]], tempat Resimen Pertama Kaukasus yang berisidisertai Tentara Kazaki Kuban. Meskipun demikian, beliautetapi dianggap sangat memahami jiwa bebas masyarakat dan pejuang Kazaki. Puisi tersebut kemudian menjadi penyemangat bagi para pasukan [[Kuban]] dan alat nostalgia terhadap tanah kelahiran mereka.<ref>{{Cite web|last=АНТИНАРКО|date=2017-06-02|title=Гимн Кубани написал, познав казачью душу|url=https://tamannews.ru/13958/|website=Тамань|archive-url=https://web.archive.org/web/20240414170312/https://tamannews.ru/13958/|archive-date=2024-04-15|access-date=2024-04-15}}</ref>
 
Pada 1916, puisi Obraztsov mendapatkan komposisi musik dari Mikhail Kolotilin, seorang Kazaki Terek yang bekerja untuk Wakil Kaisar Rusia, Mikhail Kolotilin, sehingga membentuk sebuah lagu. Pada waktutahun yang sama, lagu tersebut diperdengarkan pertama kali oleh Paduan Suara Kazaki Kuban dan dihayati sebagai lagu doa, lagu pengakuan, dan personifikasi hidup seorang Kazaki.<ref name=":0">{{Cite web|last=Редакция газеты|first=|date=2023-09-13|title=История песни «Ты, Кубань, ты наша Родина!»|url=https://tribuna-neo.ru/144143.html|website=Трибуна|language=ru-RU|trans-title=Sejarah lagu "Engkaulah Kuban, engkaulah tanah air kami!"|archive-url=https://web.archive.org/web/20240414161200/https://tribuna-neo.ru/144143.html|archive-date=2024-04-14|access-date=2024-04-14}}</ref>
Pada masa [[Uni Soviet]], lagu ini populer di berbagai desa, bahkan menjadi semacam protes sosial bagi orang-orang Kazaki Kuban atas kondisi pada awal era Soviet. Mengingat hasil kesenian tersebut tidak bisa diberantas, terdapat arahan untuk mengganti lirik agar lebih selaras dengan [[Propaganda di Uni Soviet|propaganda Soviet]]. Namun, rakyat Kuban secara umum tidak menerima lirik tersebut dan tetap mengingat versi aslinya.<ref name=":0" />
 
Pada 12 Desember 1917, dalam sebuah pertemuan dewan militer Kuban, lagu "Engkaulah Kuban, Engkaulah Tanah Air Kami!" ditetapkan sebagai lagu tidak resmi wilayah Kuban. Pada 1921, di tengah banyaknya orang Kazaki Kuban yang bermigrasi ke luar negeri, di Kota [[Konstantinopel]], Panglima Tentara Kuban, Vyacheslav Naumenko, dan Kepala Pemerintah Kuban, Daniil Skobtsov, menetapkan lagu tersebut sebagai lagu kebangsaan bagi masyarakat Kazaki Kuban di luar negeri.<ref name=":0" />
Pada masa [[Front Timur (Perang Dunia II)|Perang Dunia II]], lagu ini berfungsi untuk meningkatkan moral juang para tentara Kazaki bersamaan dengan pergerakan [[Tentara Merah|tentara Soviet]] menuju [[Jerman Nazi|Jerman]].<ref>{{Cite web|title=Гимн Краснодарского края|url=https://hymnus.ru/gimn-kubani-krasnodarskogo-kraya/|website=Гимнус|language=Rusia|archive-url=https://web.archive.org/web/20240414163102/https://hymnus.ru/gimn-kubani-krasnodarskogo-kraya/|archive-date=2024-04-14|access-date=2024-04-14}}</ref>
 
=== Era Soviet ===
Pada masa [[Uni Soviet]], lagu ini populer di berbagai desa di Kuban, bahkan menjadi semacam protes sosial bagi orang-orang Kazaki Kuban atas kondisi pada awal era Soviet. Mengingat hasil kesenian tersebut tidak bisa diberantas, terdapatdiarahkan arahanpembuatan untuklirik mengganti lirikbaru agaryang lebih selaras dengan [[Propaganda di Uni Soviet|propaganda Soviet]]. Namun, rakyat Kuban secara umum tidak menerima lirik tersebut dan tetap mengingatmelantunkan versi aslinya.<ref name=":0" />
 
Pada masa [[Front Timur (Perang Dunia II)|Perang Dunia II]], lagu ini berfungsi untuk meningkatkan moral juang para tentara Kazaki bersamaanyang dengantergabung pergerakandalam barisan [[Tentara Merah|tentara Soviet]] yang bergerak menuju [[Jerman Nazi|Jerman]].<ref>{{Cite web|title=Гимн Краснодарского края|url=https://hymnus.ru/gimn-kubani-krasnodarskogo-kraya/|website=Гимнус|language=Rusia|archive-url=https://web.archive.org/web/20240414163102/https://hymnus.ru/gimn-kubani-krasnodarskogo-kraya/|archive-date=2024-04-14|access-date=2024-04-14}}</ref>
 
== Lirik ==
{{columns||width=400px350
|col1=
: '''Kiril'''<ref name=":1" />
Baris 61 ⟶ 67:
: '''Transliterasi Latin'''
 
: ''Ty, Kuban', ty, nasha rodina,''
: ''Vekovoy nash bogatyr'!''
: ''Mnogovodnaya, razdol'naya,''
: ''Razlilas' ty vdal' i vshir'.''
 
: ''Iz dalyokikh stran poludennykh,''
: ''Iz zamorskoy storony''
: ''Byom chelom tebe, rodimaya,''
: ''Tvoi vernye syny.''
 
: ''О tebe zdes' vspominayuchi,''
: ''Pesnyu druzhno my poyom,''
: ''Pro tvoi stanitsy volnye,''
: ''Pro rodnoy otsovskiy dom.''
 
: ''O tebe zdes' vspominayuchi,''
: ''Кak o materi rodnoy,''
: ''Na vraga na basurmanina''
: ''Мy idyom na smertnyy boy.''
 
: ''O tebe zdes' vspominayuchi,''
: ''Za tebya l' ne postoyat',''
: ''Za tvoyu li slavu staruyu''
: ''Zhizn' svoyu li ne otdat'?''
 
: ''My, kak dan' svoyu pokornuyu,''
: ''Оt proslavlennykh znamyon''
: ''Shlyom tebe, Kuban' rodimaya,''
: ''Do syroy zemli poklon.''
||col1width=|col2width=}}
|}}
 
== Referensi ==
Baris 98 ⟶ 104:
 
* [https://web.archive.org/web/20120603111050/http://admkrai.kuban.ru/content/section/699/detail/23875/ Lagu kebangsaan di situs web resmi Krai Krasnodar]
* [https://hymnus.ru/gimn-kubani-krasnodarskogo-kraya/ Lagu Kebangsaan Krai Krasnodar di situs ''hymnus.ru'' (disertai audio vokal dan minus)]
{{Lagu kebangsaan di Eropa}}{{Musik-stub}}
[[Kategori:Lagu kebangsaan Eropa]]
[[Kategori:Lagu Rusia]]
[[Kategori:Lagu regional]]
[[Kategori:Krai Krasnodar]]