Kakawin Sutasoma: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Otrismon (bicara | kontrib)
 
(12 revisi perantara oleh 9 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Infobox manuscript
{{refimprove}}
| name = Kakawin Sutasoma
| location =
<!----------Image---------->
| image =
| width =
| caption =
<!----------General---------->
| Also known as =
| Type =
| Date =
| Place of origin =
| Language(s) =
| Scribe(s) =
| Author(s) =
| Compiled by =
| Illuminated by =
| Patron =
| Dedicated to =
<!----------Form and content---------->
| Material =
| Size =
| Format =
| Condition =
| Script =
| Contents =
| Illumination(s) =
| Additions =
| Exemplar(s) =
| Previously kept =
| Discovered =
| Accession =
| Other =
| below =
}}
[[Berkas:Sutasoma-cover-buku-keluaran-Departemen-PdanK-1993.jpg|jmpl|Gambar sampul buku keluaran Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Indonesia provinsi Bali. Sampul ini menunjukkan gambar pangeran Sutasoma yang diterkam harimau betina.]]
 
'''''Kakawin Sutasoma''''' adalah sebuah ''[[kakawin]]'' dalam [[bahasa Jawa|bahasa Jawa Kuno]]. Kakawin ini termasyhur, sebab setengah bait dari kakawin ini menjadi [[motto]] nasional [[Indonesia]]: ''[[Bhinneka Tunggal Ika]]'' (Bab 139.5).
'''''Kakawin Sutasoma''''' adalah sebuah ''[[kakawin]]'' dalam [[bahasa Jawa|bahasa Jawa Kuno]]. Kakawin ini termasyhur, sebab setengah bait dari kakawin ini menjadi [[motto]] nasional [[Indonesia]]: ''[[Bhinneka Tunggal Ika]]'' (Bab 139.5).<ref>Kakawin Sutasoma
[https://www.museumnasional.or.id/kakawin-sutasoma-4004]</ref>
 
Motto atau semboyan Indonesia tidaklah tanpa sebab diambil dari kitab kakawin ini. Kakawin ini mengenai sebuah cerita epis dengan pangeran Sutasoma sebagai protagonisnya. Amanat kitab ini mengajarkan [[toleransi]] antar [[agama]], terutama antar agama [[Hindu]]-[[Siwa]] dan [[Buddha]]. Kakawin ini digubah oleh [[Empu Tantular]] pada [[abad ke-14]].
Baris 32 ⟶ 68:
 
== Petikan dari kakawin ini ==
Di bawah ini diberikan beberapa contoh petikan dari kakawin ini bersama dengan terjemahannya. Yang diberikan contohnya adalah ''[[manggala]]'', penutup dan sebuah petikan penting.
 
=== Manggala ===
Pada ''Kakawin Sutasoma'' terdapat sebuah manggala. Manggala ini memuja Sri Bajrajñana yang merupakan intisari kasunyatan.Jika dia metampakkan dirinya, maka hal ini keluar dalam samadi sang Boddhacitta dan bersemayam di dalam benak. Lalu beberapa [[yuga]] disebut di mana [[Brahma]], [[Wisnu]] dan [[Siwa]] melindungi. Maka sekarang datanglah Kaliyuga di mana sang Buddha datang ke dunia untuk membinasakan kekuasaan jahat.
 
{| cellpadding=2 cellspacing=2
|- bgcolor=#cccccc
! Manggala !! Terjemahan
|-
|1 a. ''Çrî Bajrajñâna çûnyâtmaka parama sirânindya ring rat wiçes.a''||1 a. Sri Bajrajñana, manifestasi sempurna Kasunyatan adalah yang utama di dunia.
|-
|1 b. ''lîlâ çuddha pratis.t.hêng hredaya jaya-jayângken mahâswargaloka''||1 b. Nikmat dan murni teguh di hati, menguasai semuanya bagai kahyangan agung.
|-
|1 c. ''ekacchattrêng çarîrânghuripi sahananing bhur bhuwah swah prakîrn.a''||1 c. Ia adalah titisan Pelindung tunggal yang menganugrahi kehidupan kepada tri buwana – bumi, langit dan sorga – seru sekalian alam.
|-
|1 d. ''sâks.ât candrârka pûrn.âdbhuta ri wijilira n sangka ring Boddhacitta''||1 d. Bagaikan terang bulan dan matahari sifat yang keluar dari batin orang yang telah sadar.
|-
|2 a. ''Singgih yan siddhayogîçwara wekasira sang sâtmya lâwan bhat.âra''||2 a. Ia yang diterangi, yang manunggal dengan Tuhan, memang benar-benar Raja kaum Yogi yang berhasil.
|-
|2 b. ''Sarwajñâmûrti çûnyâganal alit inucap mus.t.ining dharmatattwa''||2 b. Perwujudan segala ilmu Kasunyatan baik kasar ataupun halus, diajikan dalam sebuah doa dan puja yang khusyuk.
|-
|2 c. ''Sangsipta n pèt wulik ring hati sira sekung ing yoga lâwan samâdhi''||2 c. Singkatnya, mari mencari-Nya dengan betul dalam hati, didukung dengan yoga dan samadi penuh.
|-
|2 d. ''Byakta lwir bhrântacittângrasa riwa-riwaning nirmalâcintyarûpa''||2 d. Persis bagaikan seseorang yang merana hatinya merasakan rasa kemurnian Yang Tak Bisa Dibayangkan.
|-
|3 a. ''Ndah yêka n mangkana ng çânti kineñep i tutur sang huwus siddhayogi''||3 a. Maka itulah ketentraman hati yang dituju seorang yogi sempurna.
|-
|3 b. ''Pûjan ring jñâna çuddhâprimita çaran.âning miket langwa-langwan''||3 b. Biarkan aku memuja dengan kemurnian dan kebaktian tak tertara sebagai sarana untuk menulis syair indah.
|-
|3 c. ''Dûrâ ngwang siddhakawyângitung ahiwang apan tan wruh ing çâstra mâtra''||3 c. Mustahil aku akan berhasil menulis kakawin sebab tiada tahu akan tatacara bersastra.
|-
|3 d. ''Nghing kêwran déning ambek raga-ragan i manah sang kawîrâja çobha''||3 d. Namun, sungguh malu dan terganggu oleh pikiran akan sebuah penyair sempurna di ibukota.
|-
|4 a. ''Pûrwaprastâwaning parwaracana ginelar sangka ring Boddhakâwya''||4 a. Pertama dari semua cerita yang saya gubah diturunkan dari kisah-kisah sang Buddha.
|-
|4 b. ''Ngûni dwâpâra ring treat kretayuga sirang sarwadharmânggaraks.a''||4 b. Dahulukala ketika dwapara-, treta- dan kretayuga, dia merupakan perwujudan segala bentuk dharma.
|-
|4 c. ''Tan lèn hyang Brahma Wis.n.wîçwara sira matemah bhûpati martyaloka''||4 c. Tiada lain sang hyang Brahma, Wisnu dan Siwa. Semuanya menjadi raja-raja di Mercapada (dunia fana).
|-
|4 d. ''Mangké n prâpta ng kali çrî Jinapati manurun matyana ng kâla murkha''||4 d. Dan sekarang pada masa Kaliyuga, Sri Jinapati turun di sini untuk menghancurkan kejahatan dan keburukan.
|}
 
=== Penutup ===
Pupuh penutup adalah pupuh nomor 148.
 
{| cellpadding=2 cellspacing=2
|- bgcolor=#cccccc
! Epilog !! Terjemahan
|-
|1 a. ''Nâhan tântyanikang kathâtiçaya Boddhacarita ng iniket''||1 a. Maka inilah akhir dari sebuah cerita indah dan digubah dari kisah sang Buddha.
|-
|1 b. ''Dé sang kawy aparab mpu Tantular amarn.a kakawin alangö''||1 b. Oleh seorang penyair bernama mpu Tantular yang menggubah kakawin indah.
|-
|1 c. ''Khyâtîng rat Purus.âdaçânta pangaranya katuturakena''||1 c. Termasyhur di dunia dengan nama Purusadasanta (pasifikasi raja Purusada).
|-
|1 d. ''Dîrghâyuh sira sang rumengwa tuwi sang mamaca manulisa''||1 d. Semoga semua yang mendengarkan, membaca dan menyalin akan panjang umurnya.
|-
|2 a. ''Bhras.t.a ng durjana çûnyakâya kumeter mawedi giri-girin''||2 a. Hancur lebur para durjana, tak berdaya, gemetar, takut karena ngeri.
|-
|2 b. ''Dé çrî râjasa raja bhûpati sang angd.iri ratu ri Jawa''||2 b. Oleh Sri Rajasa yang bertakhta di Jawa.
|-
|2 c. ''Çuddhâmbek sang aséwa tan salah ulah sawarahira tinut''||2 c. Para abdinya berhati murni dan melaksanakan segala perintahnya tanpa salah.
|-
|2 d. ''Sök wîrâdhika mêwwu yêka magawé resaning ari teka''||2 d. Sungguh banyak para pahlawan unggul, jumlahnya ada ribuan yang memberikan rasa takut kepada para musuh.
|-
|3 a. ''Ramya ng sâgara parwatêki sakapunpunan i sira lengeng''||3 a. Indahlah laut dan gunung di bawah penguasaannya.
|-
|3 b. ''Mwang tang râjya ri Wilwatikta pakarâjyanira n anupama''||3 b. Dan ibukota Wilwatikta (= Majapahit) sungguh indah di luar bayangan.
|-
|3 c. ''Kîrn.êkang kawi gîta lambing atuhânwam umarek i haji''||3 c. Banyaklah jumlah para penyair, tua dan muda yang menggubah nyanyian dan kakawin yang menghadap sang ratu.
|-
|3 d. ''Lwir sang hyang çaçi rakwa pûrn.a pangapusnira n anuluhi rat''||3 d. Bagaikan Dewa Candra kekuasaannya menyinari dunia.
|-
|4 a. ''Bhéda mwang damel I nghulun kadi patangga n umiber i lemah''||4 a. Berbeda dengan karyaku bagaikan gajah yang terbang di atas tanah.
|-
|4 b. ''Ndan dûra n mad.anêka pan wwang atimûd.ha kumawih alangö''||4 b. Mustahillah menyamai karena orang bodoh yang seolah-olah menulis kakawin indah.
|-
|4 c. ''Lwir bhrân.tâgati dharma ring kawi turung wruh ing aji sakathâ''||4 c. Seperti seseorang yang bingung mengenai kewajiban seorang penyair tidak mengenal peraturan bersyair.
|-
|4 d. ''Nghing sang çrî Ran.amanggalêki sira sang titir anganumata.''||4 d. Namun Sri Ranamanggala juga yang menjadi panutanku.
|}
 
=== Bhinneka Tunggal Ika ===
Baris 136 ⟶ 91:
 
== Penggubah dan masa penggubahan ==
[[File:Kakawin Sutasoma of Mpu Tantular 14th century manuscript of Indonesia.jpg|thumb|Kakawin Sutasoma oleh Mpu Tantular, di [[Perpustakaan Nasional Republik Indonesia]], Jl. Medan Merdeka Selatan, Jakarta]]
 
Kakawin Sutasoma digubah oleh mpu [[Tantular]] pada masa keemasan Majapahit di bawah kekuasaan prabu Rajasanagara atau raja [[Hayam Wuruk]]. Tidak diketahui secara pasti kapan karya sastra ini digubah. Oleh para pakar diperkirakan kakawin ini ditulis antara tahun [[1365]] dan [[1389]]. Tahun 1365 adalah tahun diselesaikannya ''[[kakawin Nagarakretagama]]'' sementara pada tahun 1389, raja Hayam Wuruk mangkat. Kakawin Sutasoma lebih muda daripada kakawin Nagarakretagama.
 
Baris 149 ⟶ 104:
 
== Resepsi kakawin Sutasoma di Bali ==
Di pulau Bali kakawin ini merupakan salah satu kakawin yang cukup digemari. Hal ini berkat kiprah [[I Gusti Bagus Sugriwa]], salah seorang pakar susastra dari Bali yang memopulerkan kakawin ini. Ia sebagai contoh banyak menggunakan petikan-petikan dari kakawin ini dalam bukunya mengenai pelajaran kakawin.
 
== Penerbitan kakawin Sutasoma ==
''Kakawin Sutasoma'' telah diterbitkan dan diterjemahkan dalam bahasa Inggris oleh [[Soewito Santoso]]. Suntingan teksnya diterbitkan pada tahun 1975.
 
== Penerbitan kakawin Sutasoma''Kakawin Sutasoma'' telah diterbitkan dan diterjemahkan dalam bahasa Inggris oleh [[Soewito Santoso]]. Suntingan teksnya diterbitkan pada tahun 1975. ==
Selain itu di Bali banyak pula terbitan suntingan teks. Salah satu contohnya yang terbaru adalah suntingan yang diterbitkan oleh "Dinas Pendidikan provinsi Bali" (1993). Namun suntingan teks ini dalam aksara Bali dan terjemahan adalah dalam bahasa Bali.
 
Antara tahun 1959 - 1961 pernah diusahakan penerbitan teks sebuah naskah yang diiringi dengan terjemahan dalam bahasa Indonesia oleh I Gusti Bagus Sugriwa.
 
Pada tahun 2009 terbit terjemahan baru dalam bahasa Indonesia beserta teks aslinya dalam bahasa Jawa Kuno. Suntingan teks dan terjemahan diusahakan oleh Dwi Woro R. Mastuti dan juga Hastho Bramantyo, dosen Stab Syailendra.
 
== Daftar pustaka ==
Baris 166 ⟶ 119:
* {{en}} [[Soewito Santoso]], [[1975]], ''Sutasoma''. New Delhi: Aditya Prakashan
* {{id}} I Gusti Bagus Sugriwa, 1959 - 1961 ''Sutasoma / ditulis dengan huruf Bali dan Latin, diberi arti dengan bahasa Bali dan bahasa Indonesia''. Denpasar: Pustakamas
* {{en}} [[P.J. Zoetmulder]], [[1974]], ''Kalangwan: a survey of old Javanese literature''. The Hague : Martinus Nijhoff ISBN 90-247-1674-8
* {{id}} P.J. Zoetmulder, [[1983]], ''Kalangwan. Sastra Jawa Kuno Selayang Pandang''. pp.&nbsp;415–437. Jakarta: Djambatan
 
Baris 175 ⟶ 128:
 
== Pranala luar ==
{{wikisource|jv:Kakawin Sutasoma}}
* {{id}} [http://fpmhd-unud.org/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=12 Tentang Sutasoma dalam budaya Bali] (berkas [[pdf]])
* {{id}} [http://fpmhd-unud.org/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=12 Tentang Sutasoma dalam budaya Bali] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070929192434/http://fpmhd-unud.org/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=12 |date=2007-09-29 }} (berkas [[pdf]])
 
[[Kategori:Buddhisme]]