Alkitab bahasa Amharik: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Penggantian teks otomatis (- + ) |
Fitur saranan suntingan: 3 pranala ditambahkan. Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Tugas pengguna baru Disarankan: tambahkan pranala |
||
(10 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
Meskipun [[Gereja Tewahedo Ortodoks Ethiopia|agama Kristen]] menjadi [[agama negara]] [[Ethiopia|Etiopia]] pada abad ke-4, dan [[Alkitab]] pertama kali diterjemahkan ke dalam [[bahasa Ge'ez]] pada sekitar waktu yang sama, baru dalam dua abad terakhir muncul dari terjemahan-terjemahan Alkitab ke dalam [[bahasa Amharik]].
== Terjemahan Abu Rumi
Terjemahan pertama Alkitab ke dalam [[bahasa Amhar]]ik adalah oleh Abu Rumi pada awal abad ke-19.<ref>[//en.wiki-indonesia.club/wiki/William_Jowett William Jowett], ''Christian Researches in the Mediterranean from MDCCCXV to MDCCCXX in Furtherance of the Objects of the Church Missionary Society'' (London, 1822), pp. 171-229.</ref> Menurut pendapat Edward Ullendorff, "sejarah terjemahan pertama Alkitab ke dalam bahasa Amharik adalah suatu cerita romantis dan menarik yang layak untuk dapat lebih dikenal di kalangan ''éthiopisants''.<ref>Ullendorff, ''Ethiopia and the Bible: The Schweich Lectures'' (Oxford: British Academy, 1968), p. 62</ref> Konsul [[
William Jowett membeli naskah de Cherville ini, yang terdiri dari 9,539 halaman ditulis dengan "tangan halus" oleh Abu Rumi seharga £1,250, yang kemudian disajikan untuk diteliti oleh Profesor Samuel Lee, dan naskah akhir dicetak oleh Thomas Pell Platt<ref>http://en.wikisource.org/wiki/Platt,_Thomas_Pell_(DNB00)</ref> dalam porsi meningkat: keempat Injil pada tahun 1824, seluruh [[Perjanjian Baru]] pada tahun 1829, dan Alkitab lengkap pada tahun 1840. Terjemahan ini, "dengan beberapa perubahan dan
== Alkitab Pertama Haile Selassie I (1935) ==
Terjemahan baru dibuat di bawah perlindungan Kaisar [[Haile Selassie|Haile Selassie I]], ketika tentara Italia menyerang. Naskah ini kemudian dikirim ke Inggris dan dicetak, tetapi sebagian besar salinan hancur dalam kebakaran selama pemboman kota London.<ref>A. F. Matthew. 1956. The Revision of the Amharic Bible. ''The Bible Translator'' 7.2: 72-76 [http://www.ubs-translations.org/tbt/1956/02/TBT195602.html?seq=26 online version]</ref> Terjemahan Ini kadang-kadang dikenal sebagai terjemahan "Buxton", karena seorang misionaris Inggris yang bernama Alfred Buxton (1891-1940)<ref>Buxton died in the London bombing in 1940. ''Alfred Buxton of Abyssinia and Congo'' by Norman Grubb, with a foreword by the Rt. Hon. Viscount Caldecote. Published 1942 by Lutterworth.</ref> sangat berperan dalam mengirimkan naskah dari Etiopia, yang sedang dalam pendudukan, ke Inggris. Dasar terjemahan yang sama, dengan beberapa perubahan, kemudian dicetak di Amerika Serikat, dengan dana yang dihimpun oleh Pdt. Donald Barnhouse. Setelah dicetak,<ref>{{Cite web |url=http://good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=81 |title=Salinan arsip |access-date=2018-05-01 |archive-date=2012-03-15 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120315081852/http://www.good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=81 |dead-url=yes }}</ref> terjemahan ini (kadang-kadang disebut sebagai "Perjanjian Baru Barnhouse") ditemukan mengandung kesalahan serius dalam Wahyu 19:10 & 22:9 (seorang malaikat memerintahkan Yohanes untuk menyembah dia, bukan melarang Yohanes untuk menyembahnya), sehingga sebagian besar salinan dihancurkan.<ref>Brian Fargher, ''The Origins of the New Churches Movement in Southern Ethiopia, 1927-1944; Studies of Religion in Africa, 16'' (Leiden: Brill, 1966), p. 291.</ref>
== Alkitab Baru Haile Selassie I (1962) ==
Pada tahun 1962, dicetak terjemahan baru bahasa Amharic dari bahasa Ge'ez, sekali lagi dengan dukungan dari Kaisar. Kata pengantar oleh Kaisar Haile Selassie I bertanggal "1955" (E. C.), dan 31 tahun pemerintahannya (yaitu tahun 1962 M dalam [[Kalender Gregorius|Kalender Gregorian]]),<ref>[http://www.bible.org/foreign/amharic/ Bible.org: The Haile Selassie Amharic Bible], [http://ethiobible.org/ Lapsley/Brooks Digitalization project]. Ullendorf misreads this as AD 1955 (''Ethiopia and the Bible'', p. 66)</ref> dan menyatakan bahwa Alkitab itu diterjemahkan oleh Komite Alkitab yang dikumpulkannya antara tahun 1947 dan 1952, "menyadari bahwa harus ada revisi dari bahasa asli Ibrani dan Yunani pada terjemahan Alkitab yang ada".<ref>[[wikisource:Statement on the Revised Amharic Bible|s:Statement on the Revised Amharic Bible]]</ref><ref>Ullendorff comments "I have not made a systematic comparative study of the Abu Rumi and Emperor translations, but from desultory reading of both versions the following picture seems to emerge: I can find no evidence that the new recension has been subjected to any perceptible collation with the Hebrew and Greek originals. The Amharic has certainly been modernized and updated; the order of words in particular has been brought into conformity with contemporary stylistic tastes in Amharic. The use of Abu Rumi's text can clearly be discerned, even where the changes that have been introduced are by no means negligible." (''Ethiopia and the Bible'', p. 67)</ref> Memuat 66 kitab
Seluruh 81 buku dalam Alkitab [[Gereja Tewahedo Ortodoks Ethiopia|Gereja Ortodoks Ethiopia Tewahedo]], termasuk deuterokanonika, 46 kitab Perjanjian Lama dan 35 kitab Perjanjian Baru, diterbitkan pada tahun 1986. Versi ini dilengkapi dengan beberapa perubahan kecil atau koreksi terhadap teks Perjanjian Baru bahasa Amharik edisi tahun 1962, tetapi teks-teks Perjanjian Lama dan Deuterokanonika identik dengan yang sebelumnya diterbitkan di bawah Haile Selassie I.
Baris 18:
== IBS Versi (2001) ==
Living Bibles International menerbitkan Perjanjian Baru pada tahun 1985.<ref>[http://www.good-amharic-books.com/library?id=84 Electronic version of 1985 New Testament]</ref> Setelah penggabungan LBI dengan IBS tahun 1992, International Bible Society menghasilkan Alkitab lengkap pada tahun 2001.<ref>[http://www.ibs.org/bibles/amharic/index.php Amharic Bible (c) International Bible Society, Amharic (2001) Index]</ref> Ini adalah terjemahan dari [[bahasa Inggris]] NIV, atau setidaknya sangat bergantung pada versi itu.
== New World Translation of Holy Scriptures ==
Baris 24:
== Alkitab Millennium Amharik ==
Untuk perayaan milenium di [[Kalender Julius|Ethiopia kalender]], Gereja Ortodoks Ethiopia dan Ethiopia Bible Society menghasilkan sebuah terjemahan baru.<ref name="Bruk A. Asale 2014">Bruk A. Asale. 2014. A millenium translation based on the Ge'ez and LXX: A new Bible translation in the Ethiopian church and its controversy. ''The Bible Translator'' 65(1): 49-73.</ref> Terjemahan ini berbeda dari beberapa terjemahan dalam bahasa Amharik di mana penerjemah umumnya mengikuti versi Yunani [[Septuaginta]] (LXX) untuk Perjanjian Lama dan Ge'ez untuk Perjanjian Lama dan Baru. Hal ini disambut hangat oleh kaum Ortodoks, tetapi tidak oleh orang-orang Protestan, karena kedua belah pihak mempunyai kesalahpahaman pada beberapa poin dari sejarah dan kanon Alkitab.<ref
== Lihat juga ==
Baris 35:
== Pranala luar ==
* [http://good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=377 An 1886 Amharic translation of the Old Testament] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110711111108/http://good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=377 |date=2011-07-11 }} (protocanon only) - reprinted by E.O. Tewahedo Church
* [http://good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=377 1886 Amharic translation of the New Testament] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110711111108/http://good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=377 |date=2011-07-11 }}
* [http://www.biblica.com/bibles/amharic/ 2001 Bible from International Bible Society, now renamed "Biblica"]
* [http://www.good-amharic-books.com/library?id=84 Hiyaw Qal, Living Bible New Testament]
Baris 42:
* [http://www.good-amharic-books.com/library?id=491 Old Testament in easy Amharic]
[[Kategori:
[[Kategori:Versi dan terjemahan Alkitab]]
|