Alkitab bahasa Amharik: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
-Kategori:Alkitab; +Kategori:Versi dan terjemahan Alkitab menggunakan HotCat |
Fitur saranan suntingan: 3 pranala ditambahkan. Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Tugas pengguna baru Disarankan: tambahkan pranala |
||
(3 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 2:
== Terjemahan Abu Rumi ==
Terjemahan pertama Alkitab ke dalam [[bahasa Amhar]]ik adalah oleh Abu Rumi pada awal abad ke-19.<ref>[//en.wiki-indonesia.club/wiki/William_Jowett William Jowett], ''Christian Researches in the Mediterranean from MDCCCXV to MDCCCXX in Furtherance of the Objects of the Church Missionary Society'' (London, 1822), pp. 171-229.</ref> Menurut pendapat Edward Ullendorff, "sejarah terjemahan pertama Alkitab ke dalam bahasa Amharik adalah suatu cerita romantis dan menarik yang layak untuk dapat lebih dikenal di kalangan ''éthiopisants''.<ref>Ullendorff, ''Ethiopia and the Bible: The Schweich Lectures'' (Oxford: British Academy, 1968), p. 62</ref> Konsul [[Prancis]] di [[Kairo]], seorang sarjana bahasa bernama Jean-Louis Asselin de Cherville, memiliki sebuah naskah yang berisi terjemahan lengkap Alkitab ke dalam bahasa Amharik, yang dibuat dengan usaha bersama Konsul itu dan Abu Rumi. Sebagaimana diceritakan oleh Ullendorff, selama sepuluh tahun "setiap hari Selasa dan Sabtu pintu (rumah) ''de Cherville'' ditutup untuk semua pengunjung ketika ia membaca dengan 'Abyssinian saya, perlahan-lahan dan dengan sangat perhatian, setiap ayat Volume Suci, dalam Versi [[bahasa Arab]] yang mampu kami terjemahkan.' Tapi kita tidak diberitahu dari versi Arab mana tulisan itu dibuat."<ref>Ullendorff, ''Ethiopian and the Bible'', p. 64</ref> Di mana kata-kata Arab "sulit dimengerti, rumit, atau asing", de Cherville kemudian berkonsultasi dengan "[[Alkitab Ibrani|Ibrani Asli]], [[Alkitab bahasa Suryani|Versi Suryani]], atau [[Septuaginta]]" untuk klarifikasi.
William Jowett membeli naskah de Cherville ini, yang terdiri dari 9,539 halaman ditulis dengan "tangan halus" oleh Abu Rumi seharga £1,250, yang kemudian disajikan untuk diteliti oleh Profesor Samuel Lee, dan naskah akhir dicetak oleh Thomas Pell Platt<ref>http://en.wikisource.org/wiki/Platt,_Thomas_Pell_(DNB00)</ref> dalam porsi meningkat: keempat Injil pada tahun 1824, seluruh [[Perjanjian Baru]] pada tahun 1829, dan Alkitab lengkap pada tahun 1840. Terjemahan ini, "dengan beberapa perubahan dan amendemen, memegang kekuasaan sampai Kaisar Haile Selassie I memerintahkan terjemahan baru", yang diterbitkan pada tahun 1960/61.<ref>Ullendorff, ''Ethiopia and the Bible'', pp. 65f.</ref><ref>[http://www.good-amharic-books.com/library?id=116 Electronic access to the Abu Rumi version]</ref>
== Alkitab Pertama Haile Selassie I (1935) ==
Terjemahan baru dibuat di bawah perlindungan Kaisar [[Haile Selassie|Haile Selassie I]], ketika tentara Italia menyerang. Naskah ini kemudian dikirim ke Inggris dan dicetak, tetapi sebagian besar salinan hancur dalam kebakaran selama pemboman kota London.<ref>A. F. Matthew. 1956. The Revision of the Amharic Bible. ''The Bible Translator'' 7.2: 72-76 [http://www.ubs-translations.org/tbt/1956/02/TBT195602.html?seq=26 online version]</ref> Terjemahan Ini kadang-kadang dikenal sebagai terjemahan "Buxton", karena seorang misionaris Inggris yang bernama Alfred Buxton (1891-1940)<ref>Buxton died in the London bombing in 1940. ''Alfred Buxton of Abyssinia and Congo'' by Norman Grubb, with a foreword by the Rt. Hon. Viscount Caldecote. Published 1942 by Lutterworth.</ref> sangat berperan dalam mengirimkan naskah dari Etiopia, yang sedang dalam pendudukan, ke Inggris. Dasar terjemahan yang sama, dengan beberapa perubahan, kemudian dicetak di Amerika Serikat, dengan dana yang dihimpun oleh Pdt. Donald Barnhouse. Setelah dicetak,<ref>{{Cite web |url=http://good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=81 |title=Salinan arsip |access-date=2018-05-01 |archive-date=2012-03-15 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120315081852/http://www.good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=81 |dead-url=yes }}</ref> terjemahan ini (kadang-kadang disebut sebagai "Perjanjian Baru Barnhouse") ditemukan mengandung kesalahan serius dalam Wahyu 19:10 & 22:9 (seorang malaikat memerintahkan Yohanes untuk menyembah dia, bukan melarang Yohanes untuk menyembahnya), sehingga sebagian besar salinan dihancurkan.<ref>Brian Fargher, ''The Origins of the New Churches Movement in Southern Ethiopia, 1927-1944; Studies of Religion in Africa, 16'' (Leiden: Brill, 1966), p. 291.</ref>
== Alkitab Baru Haile Selassie I (1962) ==
Pada tahun 1962, dicetak terjemahan baru bahasa Amharic dari bahasa Ge'ez, sekali lagi dengan dukungan dari Kaisar. Kata pengantar oleh Kaisar Haile Selassie I bertanggal "1955" (E. C.), dan 31 tahun pemerintahannya (yaitu tahun 1962 M dalam [[Kalender Gregorius|Kalender Gregorian]]),<ref>[http://www.bible.org/foreign/amharic/ Bible.org: The Haile Selassie Amharic Bible], [http://ethiobible.org/ Lapsley/Brooks Digitalization project]. Ullendorf misreads this as AD 1955 (''Ethiopia and the Bible'', p. 66)</ref> dan menyatakan bahwa Alkitab itu diterjemahkan oleh Komite Alkitab yang dikumpulkannya antara tahun 1947 dan 1952, "menyadari bahwa harus ada revisi dari bahasa asli Ibrani dan Yunani pada terjemahan Alkitab yang ada".<ref>[[wikisource:Statement on the Revised Amharic Bible|s:Statement on the Revised Amharic Bible]]</ref><ref>Ullendorff comments "I have not made a systematic comparative study of the Abu Rumi and Emperor translations, but from desultory reading of both versions the following picture seems to emerge: I can find no evidence that the new recension has been subjected to any perceptible collation with the Hebrew and Greek originals. The Amharic has certainly been modernized and updated; the order of words in particular has been brought into conformity with contemporary stylistic tastes in Amharic. The use of Abu Rumi's text can clearly be discerned, even where the changes that have been introduced are by no means negligible." (''Ethiopia and the Bible'', p. 67)</ref> Memuat 66 kitab [[Protokanonika|protocanon]] (yaitu yang memiliki kesamaan kanonik dengan Kristen Protestan dan Katolik), serta 5 kitab kanon [[deuterokanonika]] sempit yang diterbitkan secara terpisah. Lima kitab deuterokanonika kanon sempit Etiopia terdiri dari [[Kitab Henokh|1 Henokh]] (''Henok''; berbeda dari edisi standar naskah Ge'ez A~Q oleh akademisi asing), [[Kitab Yobel|Yobel]] ([[Bahasa Ge'ez|Ge'ez]]: ''Mets'hafe Kufale'') dan [[Makabian|I, II, dan III Meqabyan]] (secara substansial berbeda dari [[Kitab 1 Makabe|I]], [[Kitab 2 Makabe|II]], dan [[Kitab 3 Makabe|III Makabe]])<ref>
Seluruh 81 buku dalam Alkitab [[Gereja Tewahedo Ortodoks Ethiopia|Gereja Ortodoks Ethiopia Tewahedo]], termasuk deuterokanonika, 46 kitab Perjanjian Lama dan 35 kitab Perjanjian Baru, diterbitkan pada tahun 1986. Versi ini dilengkapi dengan beberapa perubahan kecil atau koreksi terhadap teks Perjanjian Baru bahasa Amharik edisi tahun 1962, tetapi teks-teks Perjanjian Lama dan Deuterokanonika identik dengan yang sebelumnya diterbitkan di bawah Haile Selassie I.
Baris 18:
== IBS Versi (2001) ==
Living Bibles International menerbitkan Perjanjian Baru pada tahun 1985.<ref>[http://www.good-amharic-books.com/library?id=84 Electronic version of 1985 New Testament]</ref> Setelah penggabungan LBI dengan IBS tahun 1992, International Bible Society menghasilkan Alkitab lengkap pada tahun 2001.<ref>[http://www.ibs.org/bibles/amharic/index.php Amharic Bible (c) International Bible Society, Amharic (2001) Index]</ref> Ini adalah terjemahan dari [[bahasa Inggris]] NIV, atau setidaknya sangat bergantung pada versi itu.
== New World Translation of Holy Scriptures ==
Baris 35:
== Pranala luar ==
* [http://good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=377 An 1886 Amharic translation of the Old Testament] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110711111108/http://good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=377 |date=2011-07-11 }} (protocanon only) - reprinted by E.O. Tewahedo Church
* [http://good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=377 1886 Amharic translation of the New Testament] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110711111108/http://good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=377 |date=2011-07-11 }}
* [http://www.biblica.com/bibles/amharic/ 2001 Bible from International Bible Society, now renamed "Biblica"]
* [http://www.good-amharic-books.com/library?id=84 Hiyaw Qal, Living Bible New Testament]
Baris 42:
* [http://www.good-amharic-books.com/library?id=491 Old Testament in easy Amharic]
[[Kategori:
[[Kategori:Versi dan terjemahan Alkitab]]
|