Bahasa Aram Yesus: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k →Referensi: Templat |
|||
(19 revisi perantara oleh 15 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
[[Berkas:Sinagoga cafarnao.JPG|jmpl|Sinagoga Kapernaum di Palestina/Israel]]
Oleh para pakar secara umum diterima bahwa '''[[bahasa Aram]]''' dipertuturkan oleh '''[[Yesus]]'''
== Latar belakang budaya dan linguistik ==
Baris 6 ⟶ 7:
Kemungkinan besar Yesus juga mengerti sedikit [[bahasa Yunani]], karena bahasa ini adalah ''[[lingua franca]]'' daerah [[Timur Tengah]] bagian barat selama tiga abad, dan juga merupakan [[bahasa resmi]] wilayah timur [[Kekaisaran Romawi]].
Yesus mungkin juga bisa sedikit ber[[bahasa Ibrani]],
Yesus kemungkinan juga mengetahui satu dua kata [[bahasa Latin|Latin]]. Tetapi kemungkinan kata-kata ini diketahui lewat bahasa Yunani dan terbatas beberapa simbol kekuasaan Romawi (misalkan ''denarius'' ("[[uang]]").
Baris 17 ⟶ 18:
: ''Lalu dipegang-Nya tangan gadis itu, kata-Nya: "Talita kum," yang berarti: "Hai anak perempuan, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"''<ref>Terjemahan ini agak berbeda dengan terjemahan resmi Alkitab, Lembaga Alkitab Indonesia tahun 1974.</ref>
Ayat ini memberikan sebuah kalimat Aram, yang konon dipakai Yesus
Naskah-naskah manuskrip Yunani yang paling bisa diandalkan, yaitu ([[Codex Sinaiticus]], [[Codex Vaticanus]]) yang memuat Injil Markus, memiliki teks ini, tetapi beberapa naskah lain (seperti [[Codex Alexandrinus]]), mayoritas teks dan teks [[Vulgata]] memuat κουμι (''koumi''). Varian kedua ini menjadi ''[[Textus Receptus]]'', dan merupakan versi yang muncul dalam versi ''The [[Authorised Version]]''.
Dalam bahasa Aram ini adalah
=== Efata ===
Baris 31 ⟶ 32:
=== Eli Eli lema sabachthani ===
{{Ayat|Matius|27|46}}
: ''Kira-kira jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Artinya:
{{Ayat|Markus|15|34}}
: ''Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"
Baris 38 ⟶ 39:
Yesus kelihatannya mengutip dari ayat pertama kitab {{Ayat|Mazmur|22|1|3}}
: "Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud. '''Allahku, ya Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku?''' Aku berseru, tetapi Engkau tetap jauh dan tidak menolong aku. Ya Allahku, aku berseru di waktu siang, tetapi Engkau tetap diam. Aku berdoa di waktu malam, hatiku tidak juga tenang."
Namun, Yesus tidak mengutip dari sumber Ibrani yang kanonik (resmi) - ''êlî êlî lâmâ `<sup>a</sup>zabtonî'', tetapi menggunakan sebuah terjemahan dalam bahasa Aram (lihat [[targum]]).
Dalam ayat selanjutnya, dalam kedua versi, seseorang yang mendengarkan seruan Yesus mengira bahwa
Beberapa naskah manuskrip kuno Yunani menunjukkan tanda-tanda para penyalin yang berusaha menormalisasikan teks. Misalkan sebagai contoh, [[Codex Bezae]] yang aneh, mengubah kedua versi Injil menjadi ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (''êli êli lama zaphthani'').
Karena kalimat ini diterjemahkan dalam [[bahasa Yunani]] pada kedua kasus ini, maka arti terjemahannya tidak kabur. Namun ada sejumlah kecil pakar yang menentang hal ini, salah satu di antaranya adalah [[George Lamsa]],
Kata Aram "švaqtanî" didasarkan pada kata kerja ([[verba]]) "švaq", 'tinggal, lupa', dengan akhiran modus perfektif -t (pronominal ke-2: 'engkau'), dan
== Nama-nama pribadi bahasa Aram dalam kitab Perjanjian Baru ==
Nama-[[nama pribadi]] dalam kitab Perjanjian Baru berasal dari banyak bahasa, yang terbanyak dari bahasa Ibrani dan bahasa Yunani,
Di bawah disajikan beberapa contoh nama-nama Aram:
Baris 69 ⟶ 70:
Yesus memberi nama belakang kakak beradik Yakobus dan Yohanes untuk menekankan kesembronoan mereka. Dalam transkripsi Yunani, nama mereka ditulis Βοανηργες (''Boanêrges'').
Banyak spekulasi mengenai arti nama ini. Menurut terjemahan Yunaninya, artinya adalah "anak-anak guruh", kelihatannya unsur pertama nama ini adalah ''bnê'', anak-anak dari (bentuk jamak 'bar'). Ini dalam huruf Yunani diwakili dengan tulisan βοανη (''boanê''), yang memberi dua vokal pada suku kata pertama, sementara satu saja sudah cukup. Dari sini bisa dilihat bahwa kemungkinan transkripsi Yunani ini tidaklah benar. Sedangkan bagian kedua nama ini biasanya diartikan sebagai ''rğaš'', gaduh, atau ''rğaz'', amarah. Namun seorang pakar, Maurice Casey, berpendapat bahwa ini hanya merupakan kesalahan kecil saja dalam membaca kata Aram untuk guruh, ''r`am'' (karena kemiripan huruf 's' dengan 'm' pada posisi akhir). Hal ini didukung oleh terjemahan [[bahasa Suryani]] nama ini sebagai ''bnay ra`mâ''. Tetapi di [[
=== Kefas ===
Baris 79 ⟶ 80:
Dalam dua fragmen ini, Kefas adalah nama julukan sang rasul yang lebih dikenal dengan nama [[Simon Petrus]]. Kata ini dalam huruf Yunani ini dieja sebagai Κηφας (''Kêphas'').
Nama asli sang rasul ini
=== Tomas ===
Baris 85 ⟶ 86:
: ''Lalu Tomas yang disebut [[Didimus]], berkata kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain: "Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia!"''
[[Tomas]] (Θωμας - ''Thomas'') adalah salah satu dari keduabelas rasul Yesus dan namanya tercantum di keempat Injil dan juga kitab Kisah Para Rasul. Namun hanya dalam kitab Injil Yohanes saja diberikan lebih banyak informasi mengenainya. Dalam tiga tempat lainnya, ia disebut sebagai [[Didimus]] (Διδυμος - ''Didymos''), ({{Ayat|Yohanes|11|16}}, {{Ayat|Yohanes|20|24|plain=y}} and {{Ayat|Yohanes|21|2|plain=y}}) yang merupakan kata Yunani yang berarti "kembar". Sejatinya "si kembar" bukanlah sebuah nama belakang tetapi merupakan terjemahan dari "Tomas". "Tomas" berasal dari bahasa Aram ''tômâ'', kembar. Oleh karena itu, sebenarnya bukan dua [[nama pribadi]] yang berbeda, Tomas Didimus,
=== Tabita ===
Baris 103 ⟶ 104:
: ''Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama [[Getsemani]].''
Tempat di mana Yesus membawa para murid untuk berdoa sebelum Yesus ditangkap, dalam alihaksara Yunani ditulis sebagai Γεθσημανι - ''Gethsêmani''. Kata ini padanan bahasa Aram ''Gath-Šmânê'', pemerasan minyak atau tempat minyak (maksudnya [[minyak zaitun]]).
=== Golgota ===
Baris 117 ⟶ 118:
: ''Hal ini diketahui oleh semua penduduk Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut dalam bahasa mereka sendiri "Hakal-Dama", artinya Tanah Darah -''
Tempat di mana [[Yudas Iskariot]] bunuh diri, dengan jelas disebut Tanah Darah dalam bahasa Yunani. Namun tradisi naskah manuskrip memberi ejaan yang berbeda-beda dalam bahasa Aram. Teks-teks yang termuat dalam tradisi Bizantium memberikan bacaan Ακελδαμα ([H]akeldama); manuskrip dari tradisi yang berbeda memberikan Αχελδαμα ([H]akheldama), Ακελδαιμα ([H]akeldaima), Ακελδαμακ ([H]akeldamak) dan Ακελδαμαχ ([H]akeldamakh). Walau ejaan ini berbeda-beda, aslinya dalam bahasa Aram kemungkinan besar adalah ''ħqêl dmâ'', tanah darah.
== Referensi ==
Semua rujukan diambil dari kitab [[Perjanjian Baru]] diambil dari ''Alkitab. Terjemahan Baru 1974. Hak Cipta Lembaga Alkitab Indonesia'' kecuali dikatakan lain.
{{reflist}}
{{Yesus footer}}
[[Kategori:Yesus]]
|