Buri Wolio: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Fitur saranan suntingan: 3 pranala ditambahkan.
Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Tugas pengguna baru Disarankan: tambahkan pranala
 
(5 revisi perantara oleh satu pengguna lainnya tidak ditampilkan)
Baris 20:
}}
{{contains Arabic text}}
[[Berkas:Wolio Sign.jpg|thumb|Papan tanda jalan dwiaksara di Jl. Sultan Hasanuddin, dalam bahasa Indonesia dan Buri Wolio]]
 
'''Buri Wolio''' adalah sebuah sistem tulisan yang digunakan untuk menulis [[bahasa Wolio]], salah satu bahasa resmi [[Kesultanan Buton]].<ref name=":2">{{Cite journal|last=Niampe|first=La|date=2011-03-01|title=BAHASA WOLIO DI KERAJAAN BUTON|url=https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika/article/view/453|journal=Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana|language=en-US|volume=18|issn=2656-6419}}</ref> Buri Wolio merupakan modifikasi [[aksara Arab]] yang terdiri dari 15 huruf Arab asli dan 5 huruf tambahan agar sesuai dengan [[fonem]] asli Wolio, yaitu ([[:en:wikt:چ|چ]] {{IPA|/t͡ʃ/}}, [[:en:wikt:ڠ|ڠ]] {{IPA|/ŋ/}}, [[:en:wikt:ڨ|ڨ]] {{IPA|/p/}}, [[:en:wikt:ݢ|ݢ]] {{IPA|/g/}}, dan [[:en:wikt:ۑ|ۑ]] {{IPA|/ɲ/}}).<ref name=":2" /> Aksara ini diciptakan pada abad ke-16 oleh Raja La Elangi.<ref>{{Cite journal|last=Hiroko K. Yamaguchi|date=2007|title=Manuskrip Buton: Keistimewaan dan nilai budaya|url=http://www.ukm.my/sari/index.html|journal=SARI: Jurnal Alam dan Tamadun Melayu|language=en|volume=25|pages=41–50|issn=0127-2721|access-date=2021-07-01|archive-date=2011-07-12|archive-url=https://web.archive.org/web/20110712170244/http://www.ukm.my/sari/index.html|dead-url=yes}}</ref> Aksara dan bahasa ini memiliki fungsi sebagai berikut:
 
* '''Sebagai bahasa resmi Kerajaan Buton'''. Bahasa ini digunakan dalam berbagai dokumen, prasasti, dan sastra kerajaan, seperti [[Aksara Lontara|lontara]], syair, dan hikayat.
* '''Sebagai bahasa penghubung antara berbagai suku di Sulawesi Tenggara'''. Bahasa ini menjadi bahasa perantara yang memfasilitasi komunikasi dan interaksi antara masyarakat Buton dengan masyarakat Muna, Moronene, Kulisusu, dan lainnya.
* '''Sebagai bahasa yang menyimpan nilai-nilai budaya dan sejarah Buton'''. Bahasa ini mengandung berbagai ungkapan, peribahasa, dan kosakata yang mencerminkan [[kearifan lokal]], adat istiadat, dan peristiwa-peristiwa penting dalam sejarah Buton.<ref name=":2" />
 
Aksara ini juga digunakan untuk menulis ''kaḃanti'' ({{Script/Arabic|کَبَنْتِ}})''.'' Tradisi penulisan ''kaḃanti'' di Buton, mencapai puncak kepopulerannya pada masa pemerintahan sultan Buton ke-24, Muhammad Idrus Kaimuddin.<ref name=":1" />
Baris 31 ⟶ 32:
==Bentuk==
=== Aksara ===
Aksara primer digunakan untuk menulis bahasa Wolio sehari-hari. Sedangkan aksara sekunder digunakan untuk menulis kata-kata serapan dari [[bahasa Arab]].<ref>{{Cite book|last=Abas|first=Husen|date=1983|url=http://repositori.kemdikbud.go.id/3626/1/struktur%20bahasa%20wolio%20%20%2077h.pdf|title=Struktur Bahasa Wolio|location=Jakarta|publisher=Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan|pages=5|url-status=live}}</ref>
{| class="wikitable sortable" style="text-align:center;"
|+Aksara primer
Baris 369 ⟶ 370:
 
===Diakritik===
Fungsi diakritik adalah untuk memberi bunyi pada konsonan. Berbeda dengan kerabatnya ([[Abjad Jawi|Jawi]] dan [[Abjad Pegon|Pegon]]), Buri Wolio tidak bisa dibaca tanpa diakritik. Terdapat 5 buah diakritik dasar dalam Buri Wolio. Dengan bantuan ''huruf saksi'', bunyi vokal dari diakritik tersebut dapat dipanjangkan.<ref name=":2" />
{| class="wikitable"
! colspan="5" |Pendek
Baris 388 ⟶ 389:
|{{huge|{{lang|ar|◌ِ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|◌ُ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|◌̬◌ࣹ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|◌ٚ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|◌َا}}}}
|{{huge|{{lang|ar|◌ِيْ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|◌ُوْ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|◌̬يْ◌ࣹيْ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|◌ٚوْ}}}}
|-
Baris 410 ⟶ 411:
|{{huge|{{lang|ar|يِ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|يُ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|ي̬يࣹ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|يٚ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|يَا}}}}
|{{huge|{{lang|ar|يِيْ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|يُوْ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|ي̬يْيࣹيْ}}}}
|{{huge|{{lang|ar|يٚوْ}}}}
|}
Baris 426 ⟶ 427:
! rowspan=2 style="text-align: center"| Terjemahan
|-
! style="text-align: center"| Buri<ref name=":0" />
! style="text-align: center"| Latin
|-
| {{script/Arabic|مِنْچُيَنَڨٚ يِسَرٚڠِ رَڠْکَي̬يَرَڠْکَيࣹيَ}}
|''Mincuanapo isarongi rangkaea''
|Belumlah dikatakan orang kaya,
|-
| {{script/Arabic|ن̬سَبُتُنَنࣹسَبُتُنَ يَبَرِ اَرَتَانَ}}
|''Ne sabutuna aḃari ʾaratāna''
|Kalau hanya banyak hartanya.
|-
| {{script/Arabic|تَب̬يَنَمٚتَبࣹيَنَمٚ يِسَرٚڠِ رَڠْکَي̬يَرَڠْکَيࣹيَ}}
|''Tabeanamo isarongi rangkaea''
|Tapi yang dikatakan kaya,
|-
| {{script/Arabic|ه̬ڠْݢَهࣹڠْݢَ حَقُنَ يَڨ̬کَدُوَيَکَمٚيَڨࣹکَدُوَيَکَمٚ}}
|''Hengga ḥaquna apekaḋuwa akamo''
|Miliknya pun rela diberikannya.
Baris 449 ⟶ 450:
|Bukanlah dinamakan orang miskin,
|-
| {{script/Arabic|ن̬سَبُتُنَنࣹسَبُتُنَ يِنْدَ ت̬ئَرَتَانَتࣹئَرَتَانَ}}
|''Ne sabutuna inda teʾaratāna''
|Jika hanya tidak punya harta.
|-
| {{script/Arabic|تَب̬يَنَمٚتَبࣹيَنَمٚ يِسَرٚڠِ مِسِکِنِ}}
|''Tabeanamo isarongi misikini''
|Sebenarnya orang miskin itu,
|-
| {{script/Arabic|يَڨ̬يْلُيَيَڨࣹيْلُيَ عَرَسِ کٚحَقُنَ}}
|''Apēlua ʿarasi koḥaquna''
|Masih mengharapkan hak sesamanya.
Baris 465 ⟶ 466:
|Belumlah dikatakan merdeka,
|-
| {{script/Arabic|ن̬سَبُتُنَنࣹسَبُتُنَ يَڨٚوْڨُيَ يِڨَيُ}}
|''Ne sabutuna apōpua ipau''
|Kalau hanya memangku jabatan.
|-
| {{script/Arabic|تَب̬يَنَمٚتَبࣹيَنَمٚ يِسَرٚڠِ مَرَدِکَ}}
|''Tabeanamo isarongi maradika''
|Sebenarnya yang merdeka itu,
Baris 476 ⟶ 477:
|''Amaradikamo iwāna narakā''
|Sudah bebas dari api neraka.
|}
 
== Galeri ==
{| class="wikitable" style="margin:0 auto;" align="center" colspan="2" cellpadding="3" style="font-size: 80%; width: 100%;"
|-
|align=center colspan=2|
<gallery mode="packed" heights=200px>
Berkas:Wolio Sign.jpg|Papan tanda jalan dwiaksara di Jl. Sultan Hasanuddin, dalam bahasa Indonesia dan Wolio
</gallery>
|}