Scanlation: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
 
(24 revisi perantara oleh 12 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{italic title}}
'''Manga Scan''' merupakan bentuk baru dari [[manga]]. [[Manga]] ([[kanji]]: 漫画; [[hiragana]]: まんが; [[katakana]]: マンガ; Baca: mang-ga atau ma-nga) sendiri berasal dari [[bahasa Jepang]] yang berarti [[komik]]. Pada penggunaannya, [[manga]] digunakan untuk menyebut [[komik]] yang dibuat di [[Jepang]] oleh pengarang dari [[Jepang]]. [[Manga]] biasanya diterbitkan dalam bentuk buku seperti [[komik]] dan kebanyakan berseri. Seiring dengan perkembangan internet, maka [[manga]] tidak hanya bisa dinikmati dalam bentuk buku saja, namun juga dapat dibaca melalui website tertentu. [[Manga]] yang dibaca melalui internet tersebutlah yang kemudian disebut dengan Manga Scan.
{{Multiple image|image1=Wikipe-tan manga page1 - waifu2x - scanlated English.webp|image2=Wikipe-tan manga page1.jpg|footer=Sebuah halaman manga yang diterjemahkan ke bahasa Inggris. Bentuk mentah dalam bahasa Jepang ditingkatkan resolusinya dan dibersihkan dari teks. Skrip lalu diterjemahkan dan ditulis menggunakan rupa huruf tertentu.}}
'''Scanlation''' merupakan bentuk baru dari [[manga]]. [[Manga]] ([[kanji]]: 漫画; [[hiragana]]: まんが; [[katakana]]: マンガ; Baca: mang-ga atau ma-nga) sendiri berasal dari [[bahasa Jepang]] yang berarti [[komik]]. Pada penggunaannya, [[manga]] digunakan untuk menyebut [[komik]] yang dibuat di [[Jepang]] oleh pengarang dari [[Jepang]]. [[Manga]] biasanya diterbitkan dalam bentuk buku seperti [[komik]] dan kebanyakan berseri. Seiring dengan perkembangan internet, maka [[manga]] tidak hanya bisa dinikmati dalam bentuk buku saja, tetapi juga dapat dibaca melalui website tertentu. [[Manga]] yang dibaca melalui internet tersebutlah yang kemudian disebut dengan Manga Scan.
 
Manga Scan diproduksi melalui proses yang disebut ''ScanslationScanlation''<ref name="ScanslationScanlation"> [http://en.wiki-indonesia.club/wiki/Scanlation Scanslationscanlation], Diakses pada 5 September 2011. </ref> (''scanning'', ''translating'', ''editing'') yaitu proses memindai halaman per halaman dari [[manga]] yang telah diterbitkan di [[Jepang]]. Setiap naskah halaman yang ber[[bahasa Jepang]] tersebut kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris atau bahasa lain yang diinginkan, lalu diedit untuk meningkatkan kualitas gambar.
 
== Sejarah Manga Scan ==
 
Pada awalnya, Manga Scan dimulai karena kurangnya terjemahan komik-komik [[Jepang]] yang diterbitkan di luar [[Jepang]]. Karena mahalnya biaya mengimpor [[manga]] dari [[Jepang]], para penggemar [[manga]] bekerja sama dan berbagi dalam upaya penterjemahan naskah [[manga]]. Selain itu karena pemahaman bahasa [[Jepang]] yang baik pun diperlukan untuk mendapatkan terjemahan yang sesuai dengan konteks aslinya, maka dibutuhkan seseorang yang benar-benar menguasai bahasa [[Jepang]]. Mirip dengan ''video fansubbing''<ref name="video fansubbing"> Fansub. [http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/lexicon.php?id=63 video fansubbing], Diakses pada 7 September 2011.</ref> (memberi teks terjemahan pada video animasi , Manga Scan dimulai dengan upaya antara individu-individu fans yang terhubung oleh modem telepon dan pos.
 
Manga scan muncul terlebih dahulu dibandingkan ''video fansubbing''. Penggemar [[manga]] berkoordinasi, menterjemahkan dan berbagi upaya dengan baik melalui pos sebelum ''fansubs''. APA (Amateur Press Assosiation / Asosiasi Pers Amatir) adalah bentuk manga scan formal yang terorganisir pertama kalinya. Periode aktivitas terbesar mereka terjadi selama akhir tahun 1970-an hingga tahun 1990-an. Salah satu APA internasional yang berkecimpung dalam [[manga]] adalah Comicopia.<ref name="Comicopia Serving the International APA Scene since 1990"> Comicopia. [http://www.comicopia.net/ Comicopia Serving the International APA Scene since 1990], Diakses pada 5 September 2011.</ref>.
 
Ketika akses internet menjadi lebih luas, popularitas APA lewat pos menurun dan berubah menjadi berbagai kegiatan yang dilakukan dengan berbasiskan internet. Akhirnya, upaya ini menjadi lebih terorganisir dan menyatu menjadi berbagai kelompok pecinta [[manga]] membentuk komunitas mereka sendiri. Hal ini membuat manga scan menjadi dominan setelah tahun 2000. Dengan munculnya internet, baik jumlah pembaca yang terlayani dan metode yang digunakan untuk proses ''scanslationscanlation'' dan distribusinya berubah secara dramatis.
 
== Proses ''ScanslationScanlation'' ==
[[File:Wikipe-tan manga page1 - waifu2x - cleaned.webp|thumb|Bagian ''scanlation'' meliputi pembersihan, termasuk penghapusan teks, dan proses lainnya.]]
Kata ''scanlation'' digunakan untuk menyebut proses yang dilakukan dalam memproduksi manga scan. Proses ini dimulai dengan ''scanning'' atau memindai naskah halaman [[manga]] ber[[bahasa Jepang]] ke dalam bentuk digital, biasanya lembaran-lembaran naskah tersebut akan disimpan dalam bentuk format gambar seperti JPEG, WebP, atau PNG. Hasil ''scanning'' tersebut kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa yang diinginkan. Kebanyakan naskah-naskah tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Setelah diterjemahkan, maka bagian dialog dalam naskah akan dibersihkan atau dihapus lalu digantikan dengan dialog baru dalam bahasa terjemahan. Proses terakhir ini disebut ''editing''.
 
Akhirnya, setelah diterjemahkan, diedit dan "dibersihkan" manga dikirim ke grup ''proofreader'' (korektor). Setelah ''copyediting'', manga akhirnya dipublikasikan di website grup scanlation atau di sebuah situs manga yang memiliki hosting yang besar.
Kata ''scanslation'' digunakan untuk menyebut proses yang dilakukan dalam memproduksi manga scan. Proses ini dimulai dengan ''scanning'' atau memindai naskah halaman [[manga]] ber[[bahasa Jepang]] ke dalam bentuk digital, biasanya lembaran-lembaran naskah tersebut akan disimpan dalam bentuk format gambar seperti jpeg, jpg, atau png. Hasil ''scanning'' tersebut kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa yang diinginkan. Kebanyakan naskah-naskah tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Setelah diterjemahkan, maka bagian dialog dalam naskah akan dibersihkan atau dihapus lalu digantikan dengan dialog baru dalam bahasa terjemahan. Proses terakhir ini disebut ''editing''.
 
=== Alasan dalam ''Scanlation'' ===
Akhirnya, setelah diterjemahkan, diedit dan "dibersihkan" manga dikirim ke grup ''proofreader'' (korektor). Setelah ''copyediting'', manga akhirnya dipublikasikan di website grup scanlation atau di sebuah situs manga yang memiliki hosting yang besar<ref name="Apa itu Scanlation / scanslation ?"> Apa itu Scanlation / scanslation ? [http://kikils.blogspot.com/2011/10/apa-itu-scanlation.html Apa itu Scanlation / Scanslation ?], Diakses pada 3 Maret 2015.</ref>.
 
Awalnya [[manga]] yang diterjemahkan secara resmi difokuskan untuk lokalisasi bahasa yang digunakan oleh budaya di negara-negara tempat [[manga]] tersebut diterbitkan. Tidak hanya dialognya saja yang diterjemahkan, tetapi juga penggunaan judul, istilah, idiom, nama tokoh, nama tempat, dan arah baca [[manga]] juga disesuaikan dengan kebiasaan pembaca di negara tersebut. Misalnya saja di [[Indonesia]], arah bacanya adalah dari kiri ke kanan karena itu [[manga]] berbentuk buku yang diterbitkan akan menyesuaikan arah baca tersebut. Hal ini tentu berbeda dengan naskah aslinya di mana orang [[Jepang]] membaca buku dari kanan ke kiri. Meskipun saat ini beberapa [[manga]] yang diterbitkan di [[Indonesia]] dalam bentuk buku memiliki arah baca sesuai dengan aslinya, tetapi sebagian besar lainnya diterbitkan dengan penyesuaian arah baca [[Indonesia]] yang terkadang mempengaruhi konteks kalimat atau dialog yang digunakan dalam cerita.
=== Alasan dalam ''Scanslation'' ===
 
Bentuk lain penyesuaian budaya dalam [[manga]] berbentuk buku adalah perubahan nama tokoh atau karakter dalam [[manga]]. Misalnya saja dalam [[manga]] terkenal berjudul Meitantei Conan yang tidak hanya berubah judulnya saja (di beberapa negara judulnya menjadi Case Closed, atau [[Detektif Conan]] di Indonesia) namun nama-nama karakter dalam [[manga]] tersebut pun berubah. Dalam terbitan Amerika, nama karakter utama [[manga]] tersebut yaitu [[Shinichi Kudo]] berubah menjadi Jimmy Kudo.<ref name="Character Profile">Case Closed. [http://www.shonensunday.com/series/caseclosed/chara.shtml Character Profile], Diakses pada 6 September 2011.</ref>
Awalnya [[manga]] yang diterjemahkan secara resmi difokuskan untuk lokalisasi bahasa yang digunakan oleh budaya di negara-negara tempat [[manga]] tersebut diterbitkan. Tidak hanya dialognya saja yang diterjemahkan, namun juga penggunaan judul, istilah, idiom, nama tokoh, nama tempat, dan arah baca [[manga]] juga disesuaikan dengan kebiasaan pembaca di negara tersebut. Misalnya saja di [[Indonesia]], arah bacanya adalah dari kiri ke kanan karena itu [[manga]] berbentuk buku yang diterbitkan akan menyesuaikan arah baca tersebut. Hal ini tentu berbeda dengan naskah aslinya di mana orang [[Jepang]] membaca buku dari kanan ke kiri. Meskipun saat ini beberapa [[manga]] yang diterbitkan di [[Indonesia]] dalam bentuk buku memiliki arah baca sesuai dengan aslinya, namun sebagian besar lainnya diterbitkan dengan penyesuaian arah baca [[Indonesia]] yang terkadang mempengaruhi konteks kalimat atau dialog yang digunakan dalam cerita.
 
Berbeda dengan [[manga]] terbitan resmi dalam bentuk buku, [[manga]] scan mempertahankan perbedaan budaya yang ada. Misalnya menggunakan nama tokoh yang sama, romanisasi efek suara dan onomatope<ref name="onomatopoeia">[http://dictionary.reference.com/browse/onomatopoeia Onomatopoeia], Diakses pada 10 September 2011.</ref> (pembentukan kata menirukan sesuatu bunyi atau suara) bukan menerjemahkan efek suara tersebut, dan juga menyediakan [[manga]] yang tidak perlu dibalik. Hal ini bertujuan agar tidak ada Bias arti atau makna yang tersampaikan.
Bentuk lain penyesuaian budaya dalam [[manga]] berbentuk buku adalah perubahan nama tokoh atau karakter dalam [[manga]]. Misalnya saja dalam [[manga]] terkenal berjudul Meitantei Conan yang tidak hanya berubah judulnya saja (di beberapa negara judulnya menjadi Case Closed, atau [[Detektif Conan]] di Indonesia) namun nama-nama karakter dalam [[manga]] tersebut pun berubah. Dalam terbitan Amerika, nama karakter utama [[manga]] tersebut yaitu [[Shinichi Kudo]] berubah menjadi Jimmy Kudo<ref name="Character Profile"> Case Closed. [http://www.shonensunday.com/series/caseclosed/chara.shtml Character Profile], Diakses pada 6 September 2011.</ref>.
 
Berbeda dengan [[manga]] terbitan resmi dalam bentuk buku, [[manga]] scan mempertahankan perbedaan budaya yang ada. Misalnya menggunakan nama tokoh yang sama, romanisasi efek suara dan onomatope<ref name="onomatopoeia"> [http://dictionary.reference.com/browse/onomatopoeia Onomatopoeia], Diakses pada 10 September 2011.</ref> (pembentukan kata menirukan sesuatu bunyi atau suara) bukan menerjemahkan efek suara tersebut, dan juga menyediakan [[manga]] yang tidak perlu dibalik. Hal ini bertujuan agar tidak ada Bias arti atau makna yang tersampaikan.
 
Selain itu manga scan diproduksi oleh para penggemar [[manga]] agar karya dari [[Jepang]] tersebut dapat dinikmati dan dimengerti oleh berbagai penggemar lain di penjuru dunia. Dengan adanya manga scan, para penggemar [[manga]] tidak perlu menunggu begitu lama untuk membaca [[manga]] yang ia inginkan hingga diterbitkan di negaranya. Untuk membaca [[manga]] yang diterbitkan resmi berbentuk buku, penggemar [[manga]] terkadang harus menunggu berbulan-bulan hingga bertahun-tahun demi membaca kelanjutan ceritanya. Sedangkan dengan membaca manga scan, para penggemar [[manga]] dapat menikmati kelanjutan setiap bab hanya beberapa hari setelah diterbitkan di [[Jepang]] dalam bentuk yang sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris.
 
Alasan lain semakin banyak para penggemar [[manga]] yang memilih untuk membaca manga scan adalah karena sebagian manga scan tersebut dapat dinikmati secara cuma-cuma atau gratis. Pembaca manga scan hanya tinggal membuka website penyedia manga scan gratis dan bisa memilih berbagai judul [[manga]] yang ingin mereka baca.
 
=== Grup ''Scanslation'' ===
 
Dengan semakin berkembang dan diminatinya manga scan, maka grup ''scanslation'' pun bertumbuh seiring dengan perkembangan tersebut. Pada wwalnya hanya ada beberapa kelompok atau grup yang mendedikasikan diri mereka untuk memproduksi manga scan. Contoh dari kelompok awal scanlation terorganisir yaitu Mangaproject, Mangascreener, Manga-Sketchbook, dan Omanga.
 
Mereka memproduksi manga scan dengan tanpa meminta bayaran atau menjual hasil ''scanslation'' mereka kepada pihak lain. Setelah selesai memproduksi manga scan tertentu, mereka hanya menunggah manga scan tersebut ke berbagai website manga scan. Saat ini jumlah grup ''scanslation'' di dunia tidak dapat diprediksi lagi. Beberapa grup tersebut memiliki genre manga scan pilihan mereka sendiri, seperti Potato Otaku yang khusus memproduksi manga scan dari [[manga]] yang bergenre shoujo ([[manga]] untuk gadis remaja). Selain itu ada juga grup ''scanslation'' yang khusus memproduksi manga scan bergenre dewasa seperti Gensokyo.
 
Dalam proses kerja mereka, grup ''scanslation'' setidaknya membutuhkan enam posisi kerja yang memiliki fungsi masing-masing. Enam posisi itu biasanya terdiri dari:
 
1. Raw Provider dan Raw Scanner
 
Posisi ini memiliki tugas sebagai penyedia naskah [[manga]] mentah yang diterbitkan di [[Jepang]]. Selain menyediakan naskah tersebut, ia akan men-scan naskah tersebut ke dalam bentuk digital lalu dikirim kepada anggota grup ''scanslation'' yang lain.
 
2. Translator
 
Translator bertugas untuk menerjemahkan naskah [[manga]] tersebut ke dalam bahasa yang diinginkan. Sebagian besar grup ''scanslation'' mengubah naskah bahasa [[Jepang]] tersebut ke dalam bahasa Inggris agar dapat dimengerti oleh lebih banyak pembaca di dunia.
 
3. Editor
 
Setelah naskah diberi terjemahan baru, kemudian akan diperiksa apakah naskah berbahasa Inggris tersebut sudah memiliki arti dan makna yang sesuai dengan naskah asli. Ini menjadi tugas dari Editor.
 
4. Graphics
 
Bagian graphics bekerja dari awal hingga akhir proses ''scanslation''. Pekerjaannya dimulai dengan menghapus tulisan dalam naskah digital, memasukkan naskah tulisan baru, hingga menaikkan tingkat kualitas gambar.
 
5. Proof Reader
 
Setelah proses scan, penterjemahan, dan editing selesai, maka naskah harus dikoreksi secara keseluruhan. Proof reader bekerja dengan meneliti setiap halaman naskah [[manga]] yang selesai diproses. Terkadang posisi proof reader disebut juga dengan Quality Check.
 
Selain adanya berbagai grup ''scanslation'' seperti yang sudah disebutkan, terdapat juga sebuah forum yaitu MangaHelpers di mana para anggotanya bekerja sama dan saling membantu dalam memberikan translasi yang akurat. Dengan translasi yang akurat, maka terjemahan yang didapatkan akan semakin baik dan menghindari adanya Bias dalam arti atau makna yang dimaksud oleh si pengarang atau [[mangaka]]. Dalam forum tersebut bahkan terdapat lebih banyak lagi fungsi kerja atau jabatan yang ada<ref name="Who are these notable people with different colored names?"> Forum staff. [http://mangahelpers.com/forum/faq.php?faq=mhfaq#faq_mhfaq1 Who are these notable people with different colored names?], Diakses pada 26 September 2011.</ref>.
 
== Perkembang Manga Scan ==
Baris 63 ⟶ 35:
=== Manga Scan di Dunia ===
 
Manga scan di dunia saat ini telah tersebar tanpa bisa terbendung lagi. Berbagai grup ''scanslationscanlation'' bermunculan dan menghasilkan berbagai manga scan, bahkan ada satu [[manga]] yang diterjemahkan oleh berbagai grup ''scanslationscanlation''. Pembaca manga scan bisa memilih sendiri terjemahan dari grup-grup favorit mereka. Selain itu, perkembangan website manga scan pun memicu pertumbuhan manga scan.
 
Tidak hanya itu saja, perkembangan manga scan juga mempercepat pertumbuhan berbagai genre [[manga]] dewasa yang sebelumnya sulit mendapatkan tempat atau sulit untuk diterbitkan di negara-negara yang melarang pornografi. Manga-manga bergenre dewasa tersebut dipasang di website yang memang hanya menyajikan manga scan bergenre dewasa. Sayangnya tidak ada pengawasan yang sama seperti website video dewasa terhadap website manga scan khusus bergenre dewasa tersebut.
Baris 72 ⟶ 44:
 
Salah satu penerbitan [[komik]] terbesar di [[Indonesia]] yaitu [[Elex Media Komputindo]], mengeluhkan hal ini karena berdampak pada penjualan mereka. Hal ini ditambah lagi dengan munculnya website manga scan ber[[bahasa Indonesia]]. Manga scan ber[[bahasa Indonesia]] akan semakin mempermudah pecinta [[manga]] dalam membaca tanpa perlu menterjemahkan dialog dalam [[manga]] tersebut.
 
== Jenis Website Manga Scan ==
 
1. website baca
 
Website baca manga scan hanya memberikan layanan kepada para penggunanya untuk membaca berbagai [[manga]] yang mereka sediakan saja. Website seperti ini tidak menyediakan fasilitas untuk mengunduh file meskipun seluruh file manga scan yang mereka miliki bisa di-''copy'' dan ''paste'' ke dalam memori penyimpan data komputer pengguna. Website baca yang cukup terkenap seperti Mangareader, Onemanga, dan Mangafox.
 
2. website baca dan download
 
Dalam dunia manga scan, ada juga website yang hanya memberikan layanan mengunduh saja tanpa ada layanan untuk membaca. Biasanya website seperti ini mengharapkan sumbangan sukarela dari para pemakainya yang akan digunakan untuk biaya operasional website. Dalam website ini, para penggunanya diwajibkan untuk membuat akun. Salah satu website download manga scan yang terkenal adalah Mangatraders.
 
3. website download
 
Selain kedua jenis website penyedia manga scan di atas, terdapat juga website yang memberikan layanan baca dan download baik gratis maupun berbayar. Ada website yang mewajibkan penggunanya membuat akun untuk menikmati setiap fasilitas yang disediakan, namun ada juga yang tidak.
 
== Manga Scan Indie ==
 
Adanya kemudahan yang diberikan oleh internet, maka para [[mangaka]] atau komikus [[manga]] amatir dapat menerbitkan sendiri [[manga]] mereka tanpa perlu menunggu proses penerbitan dari penerbit [[manga]] atau [[komik]] lokal. Mereka dapat menerbitkan [[komik]] mereka diberbagai website manga scan yang memberikan fasilitas tersebut. Selain gratis, dengan mempublikasikan karya mereka melalui website manga scan, karya para [[mangaka]] amatir ini dapat langsung dibaca, dikomentari, dan ditandai bagus atau tidaknya oleh para pembaca. Jika karya mereka banyak disukai dan banyak dibaca, maka penerbit [[manga]] lokal akan tertarik untuk menerbitkan [[manga]] tersebut dalam bentuk buku.
 
Di [[Indonesia]] sendiri saat ini ada sebuah website yaitu Ngomik yang membantu dalam mempublikasikan [[komik]] buatan pengarang [[Indonesia]] dan memperkenalkan karya mereka kepada para penerbit. Beberapa penerbit [[komik]] yang tergabung dalam website tersebut seperti Koloni, [[imstudio|IMStudio]], Yanst, dan lain-lain akan menilai komik-komik buatan pengarang [[Indonesia]] untuk diterbitkan dalam bentuk buku berdasarkan tingkat penilaian yang diberikan oleh para pembacanya.
 
=== Ngomik.com ===
 
Salah satu website yang menjembatani perkembangan komikus Indonesia adalah Ngomik.com. Website ini merupakan situs yang menyediakan layanan upload [[komik]] bagi komikus dan baca [[komik]] bagi para penggemar [[komik]]. Untuk bisa membaca [[komik]] di situs ini tidak diperlukan login. Saat masuk di homepage langsung tersedia genre [[komik]] yang bisa dipilih. Setelah memilih genre, pengguna dapat memilih judul [[komik]] yang tersedia, lalu mulai dapat membaca walaupun ada beberapa komik yang diharuskan untuk membayar (mulai dari 1000, 2000, dst) [[komik]] tanpa harus mendownload<ref name="Penghubung Komikus dengan Penggemar"> Tenni Purwanti dan Pepih Nugraha. [http://tekno.kompas.com/read/2011/04/16/15240496/Penghubung.Komikus.dengan.Penggemar. Penghubung Komikus dengan Penggemar], Tekno Kompas, 16 April 2011, diakses pada 2 Oktober 2011.</ref>.
 
Selain memberikan layanan dan kemudahan bagi para komikus, Ngomik juga memberikan kemudahan bagi para pembacanya. Saat ini layanan baca tersedia dalam dua versi yaitu web dan mobile application. Aplikasi yang di-install di handphone saat ini tersedia di handphone Android, Blackberry, dan Java. Ke depannya akan dikembangkan pula untuk iPhone, iPad, dan perangkat bergerak lainnya seiring dengan berkembangnya teknologi itu sendiri<ref name="Ngomik.com, Media Publikasi Komik Digital"> Tri Wahono. [http://tekno.kompas.com/read/2010/12/16/17294947/Ngomik.com.Media.Publikasi.Komik.Digital Ngomik.com, Media Publikasi Komik Digital], Tekno Kompas, 16 Desember 2010, diakses pada 2 Oktober 2011.</ref> <ref name="Ngomik, Membaca Komik Jadi Makin Asyik"> Trisno Heriyanto. [http://www.detikinet.com/read/2011/05/16/121920/1640592/731/ngomik-membaca-komik-jadi-makin-asyik Ngomik, Membaca Komik Jadi Makin Asyik], detikinet, 16 Mei 2011, diakses pada 2 Oktober 2011.</ref>.
 
== Dampak Manga Scan ==
 
=== Dampak Positif Manga Scan ===
Berbagai perusahaan penerbitan di Jepang dan Amerika Serikat membentuk koalisi dan bergabung dalam melawan perkembangan website manga scan. Pada tahun 2010 lalu, 36 perusahaan penerbitan mengecam keberadaan 30 situs manga scan dan mengancam akan melakukan upaya hukum. Mereka pun mengatakan akan melawan berbagai bentuk pembajakan [[manga]] di dalam dan di luar Jepang.<ref name="Japanese, U.S Manga Publisher Unite to Fight Scanlation">Calvin Reid. [http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/digital/copyright/article/43437-japanese-u-s-manga-publishers-unite-to-fight-scanlations.html Japanese, U.S Manga Publisher Unite to Fight Scanlation], ''Publisher Weekly'', 8 Juni 2010, diakses pada 5 September 2011.</ref> Setelah adanya kecaman ini, salah satu website manga scan yaitu Onemanga menutup situs mereka demi menghormati keputusan tersebut.
 
1. Kecepatan dalam mendapatkan terbitan baru [[manga]] [[Jepang]] meningkat pesat
 
Dengan adanya manga scan, maka pembaca manga tidak perlu menunggu waktu yang lama untuk mendapatkan kelanjutan setiap bab manga favorit mereka. Biasanya waktu yang dibutuhkan dalam proses ‘’scanslation’’ sebuah manga hanya beberapa hari. Jika satu bab manga terbit hari ini di Jepang, maka satu hingga tiga hari kemudian, bentuk manga scan-nya sudah bisa dibaca melalui internet oleh pecinta manga di seluruh dunia.
 
Masalah jarak dan waktu yang selama ini membuat pecinta manga kesulitan mendapatkan kelanjutan terbaru manga favoritnya telah teratasi dengan adanya teknologi digital yang mendukung proses ‘’scanslation’’.
 
 
2. Pembaca [[manga]] dapat menikmati manga scan dengan gratis
 
Hampir seluruh website penyedia manga scan memberikan akses secara gratis. Hanya website penyedia manga scan bergenre dewasa yang biasanya meminta biaya langganan kepada pembacanya. Meskipun begitu, ada beberapa website penyedia manga scan yang meminta donasi untuk biaya operasional website dari pembacanya agar website tersebut dapat terus ada. Salah satu website manga scan yang meminta donasi adalah Mangatraders. Dalam website mereka<ref name=“Donation Information”> Mangatraders. [http://www.mangatraders.com/donations/ Donation Information], Diakses pada 2 Oktober 2011.</ref>, dijabarkan dengan jelas tentang biaya operasional yang mereka butuhkan dan daftar pendonor serta jumlah uang donasi mereka.
 
 
3. [[Mangaka]] atau komikus amatir dapat dengan mudah mempublikasikan karya mereka
 
Dengan adanya berbagai website manga scan, mangaka Indonesia saat ini dapat mempublikasikan karya mereka lewat internet. Para mangaka yang ingin karya mereka diterbitkan, dapat menarik perhatian penerbit dengan mencari popularitas sebanyak-banyaknya. Biasanya pembaca diminta memberikan penilaian dari karya mangaka setelah membaca [[manga]] buatannya.
 
Jika seorang mangaka atau komikus manga berhasil mendapatkan popularitas dan penilaian yang baik, maka mungkin saja akan menarik perhatian penerbit untuk menerbitkan manga karangannya<ref name="Apa itu ngomik?"> Ngomik. [http://www.ngomik.com/mongopedia?page=what-is-ngomik Apa itu ngomik?], Diakses pada 2 Oktober 2011.</ref>.
 
=== Dampak Negatif Manga Scan ===
 
1. Manga scan dianggap sebagai bentuk pembajakan
 
Berbagai perusahaan penerbitan di Jepang dan Amerika Serikat membentuk koalisi dan bergabung dalam melawan perkembangan website manga scan. Pada tahun 2010 lalu, 36 perusahaan penerbitan mengecam keberadaan 30 situs manga scan dan mengancam akan melakukan upaya hukum. Mereka pun mengatakan akan melawan berbagai bentuk pembajakan [[manga]] di dalam dan di luar Jepang<ref name="Japanese, U.S Manga Publisher Unite to Fight Scanlation"> Calvin Reid. [http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/digital/copyright/article/43437-japanese-u-s-manga-publishers-unite-to-fight-scanlations.html Japanese, U.S Manga Publisher Unite to Fight Scanlation], ''Publisher Weekly'', 8 Juni 2010, diakses pada 5 September 2011.</ref>. Setelah adanya kecaman ini, salah satu website manga scan yaitu Onemanga menutup situs mereka demi menghormati keputusan tersebut<ref name="Situs Baca Manga Online Terbesar Ditutup"> [http://www.woamu.mangaku.net/2010/07/situs-baca-manga-online-terbesar.html Situs Baca Manga Online Terbesar Ditutup], Website Informasi Online, 21 Juli 2010, diakses pada 8 September 2011.</ref>.
 
Di Indonesia sendiri, penerbit [[Elex Media Komputindo]] menyebutkan bahwa manga scan merupakan salah satu bentuk pembajakan digital<ref name="Pendapat Mangaka terhadap Manga Scan"> Indonesia dan Pembajakan. [http://www.elexmedia.co.id/forum/index.php?topic=15234.0 Pendapat Mangaka terhadap Manga Scan], diakses pada 4 Agustus 2011.</ref>.
 
 
2. Penurunan tingkat konsumsi [[manga]] dalam bentuk buku
 
Dalam laporan situs ICv2.com, menyebutkan bahwa penjualan manga di Amerika Serikat telah menurun lebih dari 30% dari 210 juta USD pada tahun 2007 menjadi hanya 140 juta USD pada tahun 2009<ref name="Japanese, U.S Manga Publisher Unite to Fight Scanlation" />. Banyak penerbit dan penjual [[manga]] yang dulunya beranggapan bahwa manga scan menarik perhatian pembaca baru, sekarang menyalahkan penurunan penjualan ini pada situs manga scan yang membiarkan generasi baru fans [[manga]] terbiasa membaca [[manga]] secara online dan gratis.
 
Di Indonesia sendiri, penerbit [[Elex Media Komputindo]] menyebutkan bahwa manga scan merupakan salah satu bentuk pembajakan digital.<ref name="Pendapat Mangaka terhadap Manga Scan">Indonesia dan Pembajakan. [http://www.elexmedia.co.id/forum/index.php?topic=15234.0 Pendapat Mangaka terhadap Manga Scan] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120516144211/http://www.elexmedia.co.id/forum/index.php?topic=15234.0 |date=2012-05-16 }}, diakses pada 4 Agustus 2011.</ref>
Saat ini untuk di Indonesia sendiri belum ada laporan tertulis mengenai penurunan penjualan manga di pasaran.
 
Dalam laporan situs ICv2.com, menyebutkan bahwa penjualan manga di Amerika Serikat telah menurun lebih dari 30% dari 210 juta USD pada tahun 2007 menjadi hanya 140 juta USD pada tahun 2009.<ref name="Japanese, U.S Manga Publisher Unite to Fight Scanlation" /> Banyak penerbit dan penjual [[manga]] yang dulunya beranggapan bahwa manga scan menarik perhatian pembaca baru, sekarang menyalahkan penurunan penjualan ini pada situs manga scan yang membiarkan generasi baru fans [[manga]] terbiasa membaca [[manga]] secara online dan gratis.
 
Saat ini untuk di Indonesia sendiri belum ada laporan tertulis mengenai penurunan penjualan manga di pasaran.
3. Maraknya peredaran [[manga]] berbasis pornografi di internet
 
Kemudahan menyebarkan [[manga]] juga membawa dampak pada peningkatan [[manga]] bergenre dewasa di internet. Berbagai website penyedia manga scan bergenre dewasa pun bermunculan. Sebagian website tersebut mewajibkan pembacanya untuk memiliki akun dan membayar biaya berlangganan demi menyaring pembaca di bawah umur, namuntetapi sebagian besar lainnya tidak.
 
== Pendapat Industri Penerbitan Indonesia ==
 
Menurut salah satu penerbit [[manga]] atau [[komik]] terbesar di [[Indonesia]] yaitu [[Elex Media Komputindo|Elex Media komputindo]], "Manga scan internet adalah pembajakan digital ilegal dan merugikan komikus favorit Anda".<ref name="Pendapat Mangaka terhadap Manga Scan" />.
 
== Referensi ==
<references />
 
== Pranala Luarluar ==
 
* {{en}} [http://comicbooks.about.com/od/manga/ss/manga101.htm Manga] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150819201743/http://comicbooks.about.com/od/manga/ss/manga101.htm |date=2015-08-19 }}
* {{id}} [http://www.ngomik.com/ Ngomik]
* {{en}} [http://comicbooks.about.com/od/manga/ss/manga101.htm Manga]
 
[[Kategori:Teknologi digital]]