Lüshi (puisi): Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Text added
 
Pierrewee (bicara | kontrib)
k Pierrewee memindahkan halaman Lushi (puisi) ke Lüshi (puisi): Judul salah eja: penulisan yang benar: Lüshi dan sesuai en.wiki
 
(4 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
'''Lushi''' ({{CJKV|t={{linktext|律詩}}|s={{linktext|律诗}}|p=lǜshī|w=lü-shih}}) mengacu pada bentuk tertentu dari sebuah bait dalam [[puisi klasik Tiongkok]]. SebagiSebagai salah satu bentuk puisi terpenting dari puisi klasik Tiongkok, ''lushi''Lushi merujuk kepadapada bentuk delapan baris [[jintishi|bait yang teraturberaturan]] dengan baris yang terdiri dari lima, enam atau tujuh karakter/aksara, maka:
*[[Jintishi|Bait beraturan]] lima karakter delapan baris (''wulu''): bentuk bait diatur menjadi delapan baris, setiap baris memiliki lima karakter (aksara).
*Bait beraturan enam karakter delapan baris: bentuk bait diatur menjadi delapan baris, setiap baris memiliki enam karakter, relatifjenis ini sangat jarang ditemukan.
*Bait beraturan tujuh karakter delapan baris (''qilu''): bentuk bait diatur menjadi delapan baris, setiap baris memiliki tujuh karakter.
*Bentuk yang diperpanjang (''pailu''): perluasan bentuk seperti yang tercantum di atas dengan lebihtanpa daribatasan delapanjumlah baris.
 
Semua bentuk ''lüshi''Lushi berirama pada baris yang genap (baris kedua, keempat dan seterusnya), dengan satu irama digunakan di seluruh puisi. Selain itu, profil"pingze" nada(平仄, jugatingkat dikendalikanatau (maksudnyapola "diatur"nada), juga dikendalikan secara jelas dan pasti.
 
== Sejarah perkembangan ==
Meskipun gagasan mengatur "pingze" (平仄, tingkat atau pola nada puisi) dapat ditelusuri kembali sejak masa [[Shen Yue]] (tahun 400-an), tetapinamun bentuk ''lushi''Lushi yang terkodifikasi baru dibuat pada abad ketujuh.<ref>Watson, 111</ref>
 
== Contoh terkenal ==
Contoh puisi lima karakter delapan baris (wulu) yang terkenal misalnya puisi karya [[Li Bai]] berjudul "送友人" (SalamSòng perpisahanyǒu kepadarén, seorangSelamat berpisah teman) yang dalam [[bahasa Inggris]] diterjemahkan menjadi "Seeing Off a Friend":
 
青山橫北郭 (Qīng shān héng běi guō, ''Bukit hijau di seberang tembok utara'')
<br>Pegunungan biru-hijau berjajar melintasi tembok kota
 
白水繞東城 (Bái shuǐ rào dōng chéng, ''Angin air putih kota timur'')
<br>Air bening berbelok menuju kota timur
 
此地一為別 (Cǐ dì yī wéi bié, ''Tempat ini orang berpisah'')
<br>Kita di sini untuk berpisah
 
孤蓬萬里征 (Gū péng wàn lǐ zhēng, ''Perjalanan [[randa tapak|dandelion]] sepuluh ribu [[Li (satuan panjang)|li]]'')
<br>Sekuntum bunga dandelion ([[randa tapak)|dandelion]] kesepian dalam perjalanan seribusepuluh milribu [[Li (satuan panjang)|li]]
 
浮雲游子意 (Fú yún yóu zǐ yì, ''pengembara awan melayang'')
<br>Pikiran para pengembara bak awan yang melayang
Seperti awan yang melayang bak pikiran para pengembara
 
落日故人情 (Luò rì gù rén qíng, ''Perasaan persahabatan lama matahari tenggelam'')
<br>Laksana matahari terbenam, begitulah perasaan persahabatan
 
揮手自茲去 (Huī shǒu zì zī qù, ''Lambaikan tangan pergi dari sini'')
<br>Kita saling melambaikan tangan saat meninggalkan tempat ini
 
蕭蕭班馬鳴 (Xiāo xiāo bān mǎ míng, ''ringkikan suara kuda'')
<br>Ringkikan kuda (saatmengiringi berpisah) dari kawanannyaperpisahan kita
 
''Catatan'':<br>Huruf miring di dalam kurung adalah arti [[harfiah]] [[aksara Han]], sedangkan arti puisi di atas merupakan terjemahan bebas.
 
== Referensi ==
{{reflist}}
 
[[Kategori:TiongkokPuisi Tionghoa]]