Prasasti Candi Cebongan: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Kembangraps (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Candramawa99 (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
 
(2 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
'''Prasasti Candi Cebongan''' berasal dari wilayah [[Yogyakarta]] yakni desa Cebongan, [[Mlati, Sleman|Kecamatan Mlati]] yang ditemukan sekitar tahun 1914-1920M. [[Prasasti]] Candi Cebongan kini berada di koleksi Kern Institute, [[Leiden]] dengan nomor inventaris B-79-I. <ref>{{Cite book|last=Herni Pramastuti|first=dkk|date=2007|url=https://repositori.kemdikbud.go.id/28028/2/PUSAKA%20AKSARA%20YOGYAKARTA.pdf|title=Pusara Aksara Yogyakarta: Alih Aksara dan Alih Bahasa Prasasti Koleksi Balai Pelestarian Peninggalan Purbakala Yogyakarta|location=Yogyakarta|publisher=BP3Y|isbn=9789791642828|url-status=live}}</ref>Prasasti Candi Cebongan merupakan satu-satunya prasasti yang terbuat dari [[logam]] dari masa [[Jawa Kuno|Jawa Kuna]] sekitar abad 9M yang di dalamnya digambarkan seorang figur wanita menggendong bayi atau juga disebut ''[[Bhagawatimah Cidyā Dewi]]'' yang merupakan seorang mahkluk semi-dewa ‘lokal’ yang menjadi objek pemujaan bagi kesuburan. Prasasti Candi Cebongan berisi mantra [[fertilitas]] pengharapan keturunan anak.<ref>{{Cite journal|last=Hardani|first=Kayato|date=2009|title=Bhagawatimah Cidya Dewi: Identifikasi Figur Wanita Menggendong Bayi dalam Prasasti Cebongan|url=https://berkalaarkeologi.kemdikbud.go.id/index.php/berkalaarkeologi/article/view/369/335|journal=Berkala Arkeologi|volume=XXIX|pages=27-45}}</ref>
{{Multiple issues|
{{Cleanup|reason=berantakan |date=Juni 2022}}
{{Cleanup rewrite|date=Juni 2022}}
{{Unreliable sources|date=Juni 2022}}
}}
{{no footnotes}}
'''Prasasti Candi Cebongan''' berasal dari wilayah [[Yogyakarta]] yakni desa Cebongan, [[Mlati, Sleman|Kecamatan Mlati]] yang ditemukan sekitar tahun 1914 hingga tahun 1920-an. Prasasti Candi Cebongan kini berada di koleksi Kern Institute, Leiden dengan nomor inventaris B-79-I. Prasasti Candi Cebongan merupakan satu-satunya prasasti logam dari masa [[Jawa Kuna]] sekitar abad 9 M yang di dalamnya digambarkan seorang figur manusia. Figur tersebut adalah seorang wanita menggendong bayi.
 
Prasasti Candi Cebongan berisi mantra, khususnya mantra fertilitas pengharapan akan anak dengan fertility image ''[[Bhagawatimah Cidyā Dewi]]'' yang digambarkan menggendong bayi. ''Bhagawatimah Cidyā Dewi'' adalah seorang mahkluk semi-dewa ‘lokal’ yang menjadi objek pemujaan bagi kesuburan.
 
== Alihaksara ==
 
1. // ''tad yathā om wimula gargā wimula wimale jaya gargā wajra jwalaga''
 
''2. bhreg gati gahane gagana wiśodhane sarbwap pawiśoyane om gu''
 
''3. nawati gaganawicāriņi giri giri gama ri gama gama ri gaha gaha''
 
''4. bhreg ri gabbh ri gabha ri gabha ri gabha ri gam ga ri gam ga ri, gati gati, ga''
 
''5. ni gama re gubha dhubha (gga)bha ni gubha ni wale wimale mu''
 
''6. cě le jaye wijayo sarba bhaya wigate''
 
''7. gam ga samgaraņi siri siri miri mi''
 
''8. ri piri piri ghiri ghiri samga''
 
''9. ntā kamāņi sawisatra prama(…)(…)''
 
''10.rakşa rakşa masa pariwara satwisatwa''
 
''11.śca, wiri wiri wiri dhādha raņi wena''
 
''12.śini muri ma(…) mili mili, ka''
 
''13.male wimale jaye wi''
 
''14.jaye jayo(…) tejayā''
 
''15.wati bhaga gati ratumaku''
 
''16.ţa malradhari wahawidha cicitra wema(la)''
 
''17.rini, bhagawatimah cidyā dewi rakşa''
 
''18.rakşa masa pariwara satwaśca samantāt parbat''
 
''19.pawino (ya)ni hu ru hu ru, rakşa rakşa māsa''
 
''20.pariwara sarwca satwaśca anāthā natrā ņasa pa''
 
''21.bhayaņa niśaraņān parimocaya saba''
 
''22.duh legya ca om caņdi caņdi ni wegawatī sarda''
 
''23.duşpani wāraņi wijaya hahinī tu ru hu ru ma''
 
''24.ru mu cu ru cu ru ayumpalanī sara wara mathanī''
 
''25.saba dewaśaņa swajite wi ri dhi ri samanta wada''
 
''26.l kite prare praña supraga wiśuddhe sa''
 
''27.rba ppawisodhani dhara dhara dharani''
 
''28.dhare dhare şunu munu sumu sumu''
 
''29.pu mu wu mu ru ru ru ru cale''
 
''30.talaya duşpansā heśaśrī wapu''
 
''31.jaya kamale kşiņi kşiņi wara''
 
''32.(…) i je om wadwa wasuddhe gara gara giri giri kuru kuru ma i
lawiśuddhe''
 
''33.(pa)(wi)tra mu(wai) lidga ni wedga nila rawe rajwali taśila resbamanta pranā''
 
''34.ri ta weñasita suddhe jwala jwala sarba (..)wa gana samā kapaņi sitya(wa)''
 
''35.te ta(ra) tara tā yasa (ba) satwantā (śa)wirle kite lapālśa tuhu tuhu''
 
''36.turu turuh ghirī ghirī haņi haņih kşaņi kşaņi sarba prahara kşiņi''
 
== Alihbahasa ==
 
1. Inilah salam penghormatan (bagi) kemenangan Garga (yang telah)
mencabut/menghilangkan (hingga) bersih tanpa noda (bagai) cahaya
guntur
 
2. penghuni yang menguasai kegelapan yang terdalam, langit, aliran air
(ombak), guntur. Salam penghormatan (bagi)
 
3. pemilik kesempurnaan yang datang dari langit, gunung-gunung serta
dari kedalaman
 
4. kemaluan wanita, kemaluan wanita ri gam ga ri gam ga ri, berjalan,
berjalan
 
5. bergerak gubha dubha ke dalam kemaluan wanita, gubha datang dari
dalam (dengan) tanpa noda
 
6. terbebas dari rasa, malu, (dipenuhi) kemenangan (serta) dibebaskan dari segala penderitaan (ketakutan)
 
7. gam ga bertarung ke dalam, siri, bercampur dengan
 
8. pi ri pi ri ghiri ghiri bersama-sama
 
9. saling birahi, bersama-sama (menjadi) pemberi kehidupan
 
10. lindungi lindungi ketika Pariwara Satwisatwasca
 
11. wi ri wi ri wi ri meletakkan kebahagiaan yang dirindukan (diharapkan)
 
12. Śini Muri menyatukan
 
13. teratai (air) bersih yang mempunyai kemenangan
 
14. kemenangan, jayo…, kekuatan
 
15. milik bhaga gati ratu yang bermahkota
 
16. malradhari memakai perhiasan bercahaya dan bersih
 
17. berasal dari Bhagawatimah Cidyā Dewi yang memelihara
 
18. memelihara ketika Pariwara Satwasca semuanya
 
19. menyucikan yani hu ru hu ru lindung lindungi ketika
 
20. (sedang) tidak terlindungi, dalam bahaya dan kehancuran
 
21. (dari) ketakutan. Jagalah, bebaskan jasad
 
22. oh! Teruskan, lanjutkan dengan bersama-sama dengan sepenuh
tenaga hingga om menjadi sesuatu berbentuk candi candi
 
23. keburukan orang kikir (dengan) harta kekayaan, kemenangan bagi
yang telah memimpin dan menghancurkannya tu ru hu ru
 
24. paduan (antara) daging dan air (sebagai) pemberian yang
menyenangkan
 
25. pemberian dari Saba Dewāśana berupa kebijaksanaan yang merata
26. berbicara, prare, bernafas, mempunyai banyak anak
 
27. semua mensucikan Dhara, Dhara, Dharani
 
28. Dhare, Dhare, anak laki-laki munu sumu sumu
 
29. pu mu wu mu ru ru ru ru
 
30. berasal dari luka tercela pada tubuh yang indah…(terjemahan masih
sangat belum memuaskan)…
 
31. kemenangan, rusaknya pemberian/anugerah air (hujan?)
 
32. … i je om para penduduk bumi, istri istri
 
33. sesuatu untuk mensucikan …(kata-kata sukar diurai secara etimologis)… untuk bisa terbiasa memberikan sejumlah hasil panen setiap (musim)
 
34. …(kata-kata sukar diurai secara etimologis)…penyucian dengan api api
 
35. …(kata-kata bercampur dengan bahasa Jawa Kuna)…semua mahkluk
hidup bisa menyeberangi penderitaan, melawan lapar dan lelah dengan sebenar-benarnya
 
36. rusak rusak takut takut bunuh bunuh hancur hancur berbagai macam
bencana hancur
 
== Isi Prasasti Candi Cebongan ==
{| class="wikitable"
|+Tabel Alih Aksara dan Alih Bahasa
|'''No.'''
|'''Alih Aksara'''
|'''Alih Bahasa'''
|-
|1.
|<nowiki>|| </nowiki>''tad yathā om wimula gargā wimula wimale jaya gargā wajra jwalaga''
|Inilah salam penghormatan (bagi) kemenangan Garga (yang telah) mencabut/menghilangkan (hingga) bersih tanpa noda (bagai) cahaya guntur
|-
|2.
|''bhreg gati gahane gagana wiśodhane sarbwap pawiśoyane om gu''
|penghuni yang menguasai kegelapan yang terdalam, langit, aliran air (ombak), guntur. Salam penghormatan (bagi)
|-
|3.
|''nawati gaganawicāriņi giri giri gama ri gama gama ri gaha gaha''
|pemilik kesempurnaan yang datang dari langit, gunung-gunung serta dari kedalaman
|-
|4.
|''bhreg ri gabbh ri gabha ri gabha ri gabha ri gam ga ri gam ga ri, gati gati, ga''
|kemaluan wanita, kemaluan wanita ri gam ga ri gam ga ri, berjalan, berjalan
|-
|5.
|''ni gama re gubha dhubha (gga)bha ni gubha ni wale wimale mu''
|bergerak gubha dubha ke dalam kemaluan wanita, gubha datang dari dalam (dengan) tanpa noda
|-
|6.
|''cě le jaye wijayo sarba bhaya wigate''
|terbebas dari rasa, malu, (dipenuhi) kemenangan (serta) dibebaskan dari segala penderitaan (ketakutan)
|-
|7.
|''gam ga samgaraņi siri siri miri mi''
|gam ga bertarung ke dalam, siri, bercampur dengan
|-
|8.
|''ri piri piri ghiri ghiri samga''
|pi ri pi ri ghiri ghiri bersama-sama
|-
|9.
|''ntā kamāņi sawisatra prama(…)(…)''
|saling birahi, bersama-sama (menjadi) pemberi kehidupan
|-
|10.
|''rakşa rakşa masa pariwara satwisatwa''
|lindungi lindungi ketika Pariwara Satwisatwasca
|-
|11.
|''śca, wiri wiri wiri dhādha raņi wena''
|wi ri wi ri wi ri meletakkan kebahagiaan yang dirindukan (diharapkan)
|-
|12.
|''śini muri ma(…) mili mili, ka''
|Śini Muri menyatukan
|-
|13.
|''male wimale jaye wi''
|teratai (air) bersih yang mempunyai kemenangan
|-
|14.
|''jaye jayo(…) tejayā''
|kemenangan, jayo…, kekuatan
|-
|15.
|''wati bhaga gati ratumaku''
|milik bhaga gati ratu yang bermahkota
|-
|16.
|''ţa malradhari wahawidha cicitra wema(la)''
|malradhari memakai perhiasan bercahaya dan bersih
|-
|17.
|''rini, bhagawatimah cidyā dewi rakşa''
|berasal dari Bhagawatimah Cidyā Dewi yang memelihara
|-
|18.
|''rakşa masa pariwara satwaśca samantāt parbat''
|memelihara ketika Pariwara Satwasca semuanya
|-
|19.
|''pawino (ya)ni hu ru hu ru, rakşa rakşa māsa''
|menyucikan yani hu ru hu ru lindung lindungi ketika
|-
|20.
|''pariwara sarwca satwaśca anāthā natrā ņasa pa''
|(sedang) tidak terlindungi, dalam bahaya dan kehancuran
|-
|21.
|''bhayaņa niśaraņān parimocaya saba''
|(dari) ketakutan. Jagalah, bebaskan jasad
|-
|22.
|''duh legya ca om caņdi caņdi ni wegawatī sarda''
|oh! Teruskan, lanjutkan dengan bersama-sama dengan sepenuh tenaga hingga om menjadi sesuatu berbentuk candi candi
|-
|23.
|''duşpani wāraņi wijaya hahinī tu ru hu ru ma''
|keburukan orang kikir (dengan) harta kekayaan, kemenangan bagi yang telah memimpin dan menghancurkannya tu ru hu ru
|-
|24.
|''ru mu cu ru cu ru ayumpalanī sara wara mathanī''
|paduan (antara) daging dan air (sebagai) pemberian yang menyenangkan
|-
|25.
|''saba dewaśaņa swajite wi ri dhi ri samanta wada''
|pemberian dari Saba Dewāśana berupa kebijaksanaan yang merata
|-
|26.
|''l kite prare praña supraga wiśuddhe sa''
|berbicara, prare, bernafas, mempunyai banyak anak
|-
|27.
|''rba ppawisodhani dhara dhara dharani''
|semua mensucikan Dhara, Dhara, Dharani
|-
|28.
|''dhare dhare şunu munu sumu sumu''
|Dhare, Dhare, anak laki-laki munu sumu sumu
|-
|29.
|''pu mu wu mu ru ru ru ru cale''
|pu mu wu mu ru ru ru ru
|-
|30.
|''talaya duşpansā heśaśrī wapu''
|berasal dari luka tercela pada tubuh yang indah…
|-
|31.
|''jaya kamale kşiņi kşiņi wara''
|kemenangan, rusaknya pemberian/anugerah air (hujan?)
|-
|32.
|''(…) i je om wadwa wasuddhe gara gara giri giri kuru kuru ma i lawiśuddhe''
|… i je om para penduduk bumi, istri istri
|-
|33.
|''(pa)(wi)tra mu(wai) lidga ni wedga nila rawe rajwali taśila resbamanta pranā''
|sesuatu untuk mensucikan… untuk bisa terbiasa memberikan sejumlah hasil panen setiap (musim)
|-
|34.
|''ri ta weñasita suddhe jwala jwala sarba (..)wa gana samā kapaņi sitya(wa)''
|…penyucian dengan api api
|-
|35.
|''te ta(ra) tara tā yasa (ba) satwantā (śa)wirle kite lapālśa tuhu tuhu''
|emua mahkluk hidup bisa menyeberangi penderitaan, melawan lapar dan lelah dengan sebenar-benarnya
|-
|36.
|''turu turuh ghirī ghirī haņi haņih kşaņi kşaņi sarba prahara kşiņi''
|rusak rusak takut takut bunuh bunuh hancur hancur berbagai macam bencana hancur
|}
== Referensi ==
 
1. Balai Pelestarian Peninggalan Purbakala Yogyakarta, 2007, Pusaka Aksara Yogyakarta, Alih Aksara dan Alih Bahasa Prasasti Koleksi Balai
Pelestarian Peninggalan Purbakala Yogyakarta, Yogyakarta : BP3
Yogyakarta
 
2. Djafar, Hasan, 2000, ‘Tradisi Tulis : Bibliografi Deskriptif Beberapa Sumber Rujukan Untuk Studi Epigrafi’ dalam Kajian Ilmiah Temuan Satu Abad(1900-1999), Jakarta : Museum Nasional
 
3. Dwiyanto, Djoko, 1993, ‘ Metode Penelitian Epigrafi Dalam Arkeologi’, dalam Artefak No. 13 Agustus, HIMA, Yogyakarta : Fakultas Sastra Universitas Gadjah Mada
 
4. Eggebrecht, Arne und Eva, 1995, Versun Kene Konigreische Indonesians,
 
5. Meinz : Verlag Phillip von Zebern
Frederic, Louis, 1995, Buddhism : Flammarion Iconographic Guides, Paris: Flammarion
 
[[Kategori:Prasasti di Yogyakarta]]