Mеniñ Qazaqstanım: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Renoyhp (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
 
(30 revisi perantara oleh 7 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Kotakinfo lagu kebangsaan
|title = МеніңMеniń ҚазақстанымQazaqstanym
|transcription = Meniń Qazaqstanym
|indonesian_title = KazakhstankuKazakhstan-ku
|image = Kazakhstan_National_Anthem.png
|image_size =
|caption = Partitur MenińMеnıń Qazaqstanym
|prefix = National
|country = {{KAZ}}
Baris 13:
|until =
|sound = Kazakhstan 2006.ogg
|sound_title = ''MenińMеniń Qazaqstanym''
}}
'''Lagu kebangsaan Republik Kazakhstan''' ([[bahasa Kazakh]]: ''Қазақстан Республикасының мемлекеттік әнұраны; Qazaqstan Respublikasynyń memlekettik ánūrany''), lebih dikenal di [[Kazakhstan]] sebagai '''Mеniń Qazaqstanym''' menjadi lagu kebangsaan Kazakhstan pada [[7 Januari]] [[2006]],<ref>The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 "National anthem: name: “Mеniń Qazaqstanym” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV"</ref> menggantikan yang sebelumnya sejak kemerdekaan pada tahun [[1991]], yang menggunakan melodi yang sama dengan lagu kebangsaan [[Republik Sosialis Soviet Kazak|Republik Sosialis Soviet Kazakh]].
 
Ini didasarkan pada lagu patriotik ''[[homonim]]'' yang diciptakan oleh [[Komponis|komposer]] [[Bangsa Kazakh|Kazakh]] Shamshi Kaldayakov dan penyair Jumeken Najimedenov pada tahun [[1956]].<ref>
'''Meniń Qazaqstanym''' ([[bahasa Kazakh]]: '''Менің Қазақстаным''', ''Meniń Qazaqstanym'', {{lang|ug-Arab|مەنىڭ قازاقستانىم}}) adalah [[lagu kebangsaan]] [[Kazakhstan]] saat ini yang diadopsi pada tanggal [[7 Januari]] [[2006]]. Lagu ini mendasar kepada lagu lain yang berhomonim dengannya yang ditulis pada tahun [[1956]], dengan musiknya oleh [[Shamshi Kaldayakov]] dan liriknya oleh [[Jumeken Najimedenov]].<ref>{{Cite web |url=http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html |title=Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India: Weekly News<!--Bot-generated title--> |access-date=2010-04-24 |archive-date=2007-11-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html |dead-url=yes }}</ref> Lagu ini menggantikan [[Lagu Kebangsaan Republik Kazakhstan]]{{ndash}}yang digunakan setelah kemerdekaan{{ndash}}sebagai lagu kebangsaan negara. Lirik asli dari lagu ini telah dimodifikasi oleh [[Nursultan Nazarbayev]], [[Daftar Presiden-presiden Kazakhstan|Presiden Kazakhstan]], sebelum keputusan untuk menggunakan lagu ini sebagai lagu kebangsaan negara diterbitkan pemerintah.<ref>[http://www.kyzmet.kz/?lang=ru&id_1=45 Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы<!--Bot-generated title-->]</ref>
[http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html|date=24 November 2007}}</ref> Lirik aslinya diubah pada tahun [[2005]] oleh [[Daftar Presiden Kazakhstan|presiden pertama Kazakhstan]], [[Nursultan Nazarbayev]], sebelum [[Dekrit (hukum)|dekrit]] itu dikeluarkan.<ref>{{cite web|url=http://www.kyzmet.kz/?lang=ru&id_1=45|title=Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы|date=2006|access-date=13 May 2007|url-status=bot: unknown|archive-url=https://web.archive.org/web/20070513170602/http://www.kyzmet.kz/?lang=ru&id_1=45|archive-date=13 May 2007}}</ref>
 
== Lirik ==
{{Wikisourcehas|1=lirik resmi untuk lagu kebangsaan ini|2=[[oldwikisource:Meniń Qazaqstanym|Meniń Qazaqstanym]]}}
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
|-
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C">{{centre|'''Aksara Latin'''}}</div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C">{{centre|'''Abjad Arab}}</div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C">{{centre|'''Aksara Kiril}}</div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C">{{centre|'''Transkripsi IPA}}</div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C">{{centre|'''Terjemahan}}</div>
|-
|<poem><small>'''1 shýmaqshumaq:'''</small>
''Altyn kün aspany,''
''Altyn dán dalasy,''
''Erliktiń dastany –''
''Elime qarashy!''
 
<small>'''1 köpirkópir:'''</small>
''Ejelden er degen,''
''Dańqymyz shyqty ǵoığoy,''
''Namysyn bermegen,''
Qazaǵym''Qazağym myqty ǵoığoy!''
 
<small>'''QaıyrmaQayyrma:'''</small>
''Meniń elim, meniń elim,''
''Güliń bolyp egilemin,''
''Jyryń bolyp tögilemintógilemin, elim!''
''TýǵanTuğan jerim meniń — Qazaqstanym!''
 
<small>'''2 shýmaqshumaq:'''</small>
Urpaqqa''Ūrpaqqa jol ashqan,''
''Keń baıtaqbaytaq jerim bar.''
''Birligi jarasqan,''
Táýelsiz''Táuelsiz elim bar.''
 
<small>'''2 köpirkópir:'''</small>
''Qarsy alǵanalğan ýaqyttyuaqytty,''
''Máńgilik dosyndaıdosynday.''
''Bizdiń el baqytty,''
''Bizdiń el osyndaıosynday!''
 
<small>'''''Qaıyrma'Qayyrma''''</small><ref>{{citeweb|url=https://www.inform.kz/qz/content/245|title=Qazaqstan RespublikasınıñRespublikasynyń Memlekettik Gimni|website=kazinform}}</ref></poem>
|<poem><{{small>|'''1Versi شۋماقpertama:'''</small>}}
Matahari keemasan di langit,
،التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
!ەلئمە قاراشى
 
<small>'''1 كوپىر:'''</small>
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي
 
<small>'''قايىرما:'''</small>
''،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم
،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن
!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم
!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم''
 
<small>'''2 شۋماق:'''</small>
،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار
 
<small>'''2 كوپىر:'''</small>
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
،بئزدئڭ ەل باقىتتى
!بئزدئڭ ەل وسىنداي
 
<small>'''''قايىرما'''''</small><ref name="akorda.kz">{{citeweb|url=http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem|title=Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні|website=akorda.kz}}</ref></poem>
|<poem><small>'''1 шумақ:'''</small>
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
 
<small>'''1 көпір:'''</small>
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
 
<small>'''Қайырма:'''</small>
''Менің елім, менің елім,''
''Гүлің болып егілемін,''
''Жырың болып төгілемін, елім!''
''Туған жерім менің — Қазақстаным!''
 
<small>'''2 шумақ:'''</small>
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
 
<small>'''2 көпір:'''</small>
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
 
<small>'''''Қайырма'''''</small><ref name="akorda.kz"/></poem>
|<poem>{{small|'''[bɪɾɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]'''}}
[ɑɫˈtən kʏn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɪrlɪkˈtɪŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɪlɪˈmjɪ qɑɾɑˈʃə ǁ]
 
{{small|'''[bɪɾɪnˈɕɪ køˈpɪɾ]'''}}
[jɪʑjɪlˈdjɪn jɪɾ djɪˈɡjɪn ǀ]
[dɑɴqəˈməz ɕəqˈtə ʁoj ǁ]
[nɑməˈsən bjɪɾmjɪˈɡjɪn ǀ]
[qɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁoj ǁ]
 
{{small|'''[qɑjəɾˈmɑ]'''}}
[mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm | mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm |]
[ɡʏˈlɪŋ boˈɫəp | jɪɣɪljɪˈmɪn |]
[ʑəˈɾəɴ boˈɫəp tøɣɪlˈjɪmɪn | jɪˈlɪm ǁ]
[tʊwˈʁɑn ʑjɪˈɾɪm mjɪˈnɪŋ | qɑzɑqˈstɑnəm ǁ]
 
{{small|'''[jɪkɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]'''}}
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑoɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[kjɪŋ bɑjˈtɑq ʑjɪˈɾɪm bɑɾ ǁ]
[bɪɾlɪˈɣɪ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tæwjɪlˈsɪz jɪˈlɪm bɑɾ ǁ]
 
{{small|'''[jɪkɪnˈɕɪ køˈpɪɾ]'''}}
[qɑɾˈsə ɑɫˈʁɑn wɑqətˈtə ǀ]
[mæŋgɪˈlɪk dosənˈdɑj ǁ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl bɑχətˈtə ǀ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl wosənˈdɑj ǁ]
 
{{small|'''''[qɑjəɾˈmɑ]'''''}}</poem>
|<poem>{{small|'''First verse:'''}}
Langit dari matahari emas,
Padang rumput dari biji emas,
Legenda keberanian –
Lihatlah [[Kazakhstan|negaraku]]!
 
{{small|'''FirstJembatan bridgepertama:'''}}
Dari [[Sejarah Kazakhstan|dahulu kala]]
Kejayaan kita muncul,
Baris 164 ⟶ 70:
[[Bangsa Kazakh|Orang Kazakh]]-ku kuat!
 
{{small|'''ChorusPaduan suara:'''}}
:''Negaraku, negaraku,''
:''Sebagai bungamu, aku akan ditanam,''
Baris 170 ⟶ 76:
:''Tanah airku – Kazakhstan-ku!''
 
{{small|'''SecondVersi versekedua:'''}}
Jalan terbuka untuk generasi baru
Aku memiliki negeri yang luas.
Baris 176 ⟶ 82:
Aku memiliki negara yang merdeka.
 
{{small|'''SecondJembatan bridgekedua:'''}}
Negara yang menyambut waktu
Layaknya seorang teman abadi,
Baris 182 ⟶ 88:
Begitulah negara kita!
 
{{small|'''''ChorusPaduan suara'''''}}<ref>{{citeweb|url=http://mfa.gov.kz/hr/roma/content-view/gosudarstvennye-simvoly-respubliki-kazakhstan-2|title=Državni simboli Republike Kazahstan – National Anthem of the Republic of Kazakhstan|website=mfa.gov.kz|date=2017-04-11}}</ref></poem>
|}
 
== Referensi ==
{{ref-list}}
== Pranala luar ==
* [http://www.kazakh.ru/news/articles/?a=398 Kazakh.ru] - Situs berbahasa Rusia ini memiliki berita tentang Kazakhstan yang memiliki artikel tentang lagu kebangsaannya, dengan sebuah berkas vokal MP3.
 
== Referensi ==
{{reflist}}
 
{{start box}}
Baris 203 ⟶ 108:
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Kazakhstan]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan Eropa]]