Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2004: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
kTidak ada ringkasan suntingan
Kenrick95Bot (bicara | kontrib)
k Bot: perubahan kosmetika
 
Baris 5:
</noinclude>
<!-- Arsip diletakkan di bawah ini -->
== kosakata vs vocabulary ==
bagaimana jika menulis permintaan untuk menerjemahkan istilah-istilah di bahasa Inggris di sini? Sebenarnya untuk beberapa bidang ilmu pun, menerjemahkan istilah masih kontroversial. Misal beberapa dosen saya (Fakultas Ilmu Komputer UI) tidak setuju dengan istilah gulang-galing sebagai padanan ''flip-flop''.
 
Baris 22:
:: Tapi Ikhasul, saya merasa tidak puas. Pertama, tidak ada terjemahan untuk 'web'! Kedua, tidak ada terjemahan untuk nickname dan newsgroup. Ketiga, saya tidak puas dengan ''forum bermateri/kelompok khusus'' sebagai padanan ''mailing list'' karena forum bermateri/kelompok khusus bisa berbentuk mailing list, bisa berbasis web, dan bisa pula berbentuk newsgroup. Coba lihat [[Komunitas maya]] yang kurintis. [[Pengguna:Kunderemp|Kunderemp]] 08:29, 20 Nov 2004 (UTC)
 
: Memang agak sulit mencari padanan kata untuk istilah-istilah komputer, apalagi bagi yang sudah dianggap baku. Dulu dosen saya [[Dali S. Naga|Prof. Dr. Ir. Dali S. Naga, MMSI]] ([http://www.google.co.id/search?q=dali+s+naga&meta=cr%3DcountryID Google]) &mdash; yang pernah membuat program [[BASIC]] versi [[Bahasa Indonesia]] ([[KILANG]]), sekarang Rektor [[Universitas Tarumanegara|UNTAR]] &mdash; pernah mencoba ''memadankan'' istilah-istilah komputer dalam buku-buku tulisannya, tapi tetap saja banyak yang tidak puas. --[[Pengguna:LouCypher|LouCypher]] 13:38, 21 Feb 2005 (UTC) &mdash; ''n.b. yang paling susah mencari padanan kata [[mouse]]''.
 
:Emang orang nggak suka istilah ''[[tikus]]'' ya ;-) [[Pengguna:Meursault2004|Meursault2004]] 15:31, 21 Feb 2005 (UTC)
Baris 34:
* ''embedded computer'': "komputer benam" di kedua negara (sudah saya terjemahkan dalam artikel dahulu).
Nanti saya tambahkan di [[Istilah Internet Indonesia]].
<br /> [[Pengguna:Aurora|Aurora]] 02:15, 23 Feb 2005 (UTC)
----
Penterjemahan istilah-istilah asing ke dalam bahasa lain (termasuk bahasa Indonesia) merupakan proses yang tidak sederhana, yang bisa memakan waktu puluhan tahun untuk bisa diterima oleh masyarakat. Dalam hal ini, peran media massa sangat penting untuk memasyarakatkan istilah2 baru ini. Seperti yang penah diperbincangkan dalam suatu press release pertemuan ilmiah yang melibatkan wartawan sains popular (misalnya dari Koran Tempo dan sebagainya), yang juga membicarakan mengenai istilah2 pengganti untuk istilah2 asing yang menyerbu kita. Tentu saja, munculnya istilah baru akan terdengar ganjil di telinga. Tapi ya, namanya juga yang baru2, pastilah menggelitik telinga, dan itu bukan menjadi halangan untuk memakai istilah tersebut sepanjang istilah itu benar penempatannya dan tidak mengada-ada. Misal, kebetulan saya mengelola [http://su.wiki-indonesia.club Wikipedia Basa Sunda] yang memang secara teknis dan kebahasaan tertinggal dari bahasa Indonesia. Saya suka-suka aja menterjemahkan ''website'' menjadi '''jalaloka''' (jala = web, loka = tempat, situs), kemudian di Wikipedia Indonesia juga saya menterjemahkan ''log in'' menjadi '''masuk log'''. Suka-suka saja, sepanjang kita punya dasar untuk penggantian istilah tersebut. Kalaupun ke depan ada yang tidak setuju, ya tinggal didiskusikan lagi.