Yohanes 19: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) |
k →top: Perubahan kosmetika |
||
(26 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Bible chapter|letname=
'''Yohanes 19''' (disingkat '''Yoh 19''') adalah bagian dari [[Injil Yohanes]] pada [[Perjanjian Baru]] dalam [[Alkitab]] [[Kristen]], menurut kesaksian [[Yohanes]], seorang dari [[Keduabelas Rasul]] pertama [[Yesus]] [[Kristus]].<ref name="Marxsen">Willi Marxsen. ''Introduction to the New Testament''. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN
== Teks ==
[[Berkas:POxy v0071 n4805 a 01 hires.jpg|
* Naskah aslinya ditulis dalam [[bahasa Yunani]].
* Sejumlah naskah kuno tertua yang memuat bagian pasal ini adalah
** [[Papirus 90]] (~150-175 M; terlestarikan: ayat 1-7)
** [[Papirus 66]] (200 M; lengkap)
** [[Papirus 121]] (abad ke-3; terlestarikan: ayat 17-18,25-26)
** [[Codex
** [[Codex Sinaiticus]] (~350 M; lengkap)
** [[Codex Bezae]] (~400 M)
** [[Codex Alexandrinus]] (~
** [[Papirus 60]] (~700 M; terlestarikan: ayat 1-26).
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 42 ayat.
Baris 26 ⟶ 27:
== Ayat 13 ==
:: ''Ketika Pilatus mendengar perkataan itu, ia menyuruh membawa Yesus ke luar, dan ia duduk di kursi pengadilan, t
== Ayat 19 ==
{{main|INRI}}
[[Terjemahan Baru]]▼
: ''Dan Pilatus menyuruh memasang juga tulisan di atas kayu salib itu, bunyinya: "'''Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi'''."''<ref name="Sabda_Yoh19_19">{{Alkitab|Yohanes 19:19}}</ref>
[[Terjemahan Lama]]
=== Ayat 19 bahasa Indonesia ===▼
▲[[Terjemahan Baru]]
: ''
=== Ayat 19 bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]]
: εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον '''ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων'''
Transliterasi
: egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethēken epi tou staurou ēn de gegrammenon '''iēsous o nazōraios o basileus tōn ioudaiōn'''.<ref name="Bibhubmulti_Jn19_19">[http://biblehub.com/multi/john/19-19.htm Biblehub - Multi - John 19:19]</ref>▼
▲: egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethēken epi tou staurou ēn de gegrammenon iēsous o nazōraios o basileus tōn ioudaiōn.<ref name="Bibhubmulti_Jn19_19">[http://biblehub.com/multi/john/19-19.htm Biblehub - Multi - John 19:19]</ref>
=== Ayat 19 bahasa Latin ===
Baris 50:
: <big>ופילטוס כתב על לוח וישם על הצלב וזה מכתבו ישוע הנצרי מלך היהודים׃</big><ref name="Bibhub_Heb_Jn19">[http://biblehub.com/mod/john/19.htm Biblehub - Hebrew Bible - John 19]</ref>
Transliterasi:
: wa-pilatos keteb al ha-
=== Ayat 19 catatan ===
* "tulisan" diterjemahkan di sini dari bahasa Yunani yang sebenarnya adalah kata [[bahasa Latin]] teknis "''τίτλον''", "titlon", bukan kata Yunani yang lebih lazim "''ἐπιγραφή''", ''epigrafe'', {{lang-en|"superscription"}}. Ia memerintahkan tentaranya untuk melekatkan pada kayu salib. Kata ''ἔγραψε'' tidak bisa diterjemahkan sebagai suatu kata ''pluperfect'', karena itu dimungkinkan bahwa setelah prosesi sudah dimulai dengan tangisan dan kutukan sudah berlalu, maka Pilatus menyuruh membuat τίτλον tersebut.<ref name=pulpit>The Pulpit Commentary, disunting oleh H.D.M. Spence dan Joseph S. Exell, 1890.</ref>
* "di atas kayu salib itu" ([[Terjemahan Baru|TB]])/"di kepala tiang kayu salib itu" ([[Terjemahan Lama|TL]]), sebagaimana pada [[Matius 27#Ayat 37|Matius 27:37]]. Dalam versi Persia "tulisan itu" ditempatkan "di bagian atas salib"; sementara pada [[kitab Injil]] lain: "di atas-Nya" atau "di atas kepala-Nya"; dan ini dapat mengindikasikan kebangkitan kerajaan-Nya, yang berasal dari atas, yang terlihat jelas, dan juga perkembangannya, melalui "[[salib]]-Nya".<ref name=gill>[[John Gill]]. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.</ref>
* "Raja orang Yahudi": kata-kata pada "tulisan" itu ditulis dalam [[bahasa Ibrani]] atau [[bahasa Aram]] (''Syro-Chaldaic''), yaitu bahasa daerah setempat; [[bahasa Yunani]], yang merupakan bahasa umum di seluruh wilayah jajahan Romawi, dan [[bahasa Latin]] yang merupakan bahasa resmi [[Kekaisaran Romawi]]. Dengan demikian dipastikan bahwa semua yang hadir dapat membacanya.<ref name=jfb>Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown. [[Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary]] (1871).</ref>
== Ayat 25 ==
: ''Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan [[Maria Magdalena]]. '' (TB)<ref>{{Alkitab|Yohanes 19:25}} - Sabda.org</ref>
== Ayat 26-27 ==
{{utama|Tujuh Perkataan Salib}}
:Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "<font color=green>Ibu, inilah, anakmu!</font>." Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "<font color=green>Inilah ibumu!</font>" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya. <ref>{{Alkitab|Yohanes 19:26-27}}</ref>▼
=== Ayat 26 ===
▲: ''Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "<font color=green>Ibu, inilah, anakmu!</font>."''
=== Ayat 27 ===
[[Terjemahan Lama]]
:Kemudian Ia berkata kepada murid itu, "<font color=green>Tengoklah ibumu!</font>" Maka daripada ketika itu juga murid itu menyambut dia ke dalam rumahnya sendiri.<ref name="Sabda_Yoh19_27"/>
[[Terjemahan Baru]]
: ''Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "<font color=green>Inilah ibumu!</font>" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.''<ref name="Sabda_Yoh19_27">{{Alkitab|Yohanes 19:27}} - Sabda.org</ref>
Bahkan dalam penderitaan menjelang kematian, Yesus memperhatikan kesejahteraan ibu-Nya. Dia menugaskan seseorang yang dikasihi-Nya (diyakini adalah [[Yohanes]]) untuk memeliharanya. Membantu keluarga yang membutuhkan pertolongan merupakan tugas manusia sampai mati. Yang ditekankan di sini adalah tanggung jawab anak terhadap orang tua yang memerlukan bantuan mereka.<ref name=fulllife/>
* "murid itu" ([[Terjemahan Lama|TL]]) lebih tepat dari "murid-murid-Nya" ([[Terjemahan Baru|TB]]), karena diterjemahkan dari [[kata benda]] [[bahasa Yunani|Yunani]] tunggal "''mathētē''" ("murid").
== Ayat 28 ==
{{utama|Tujuh Perkataan Salib}}
:Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia--supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci--:"<font color=green>Aku haus!</font>"<ref>{{Alkitab|Yohanes 19:28}}</ref>
== Ayat 29 ==
: Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam. Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus."<ref>{{Alkitab|Yohanes 19:29}}</ref>
Referensi silang: [[Matius 27#Ayat 34|Matius 27:34]]; [[Markus 15#Ayat 23|Markus 15:23]]<br>
Orang Kristen percaya bahwa ayat ini merupakan penggenapan dari [[nubuat]] mesianik yang tertulis pada [[Mazmur 69#Ayat 22|Mazmur 69:22]].<ref>James Montgomery Boice and Philip Graham Ryken ''The Heart of the Cross'' pg 13 Crossway Books ISBN 1-58134-678-6</ref>
* "Anggur asam": diterjemahkan dari kata Yunani "''oxos''", artinya "anggur yang asam atau cuka". Hal ini terjadi pada saat kadar alkohol dalam anggur mulai mengurai menjadi [[asam asetat]] atau [[cuka]].<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
== Ayat 30 ==
Baris 70 ⟶ 93:
== Ayat 36 ==
:''Sebab hal itu terjadi, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci: "Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Yohanes 19:36}} - Sabda.org</ref>
Kutipan dari [[
== Ayat 37 ==
:''Dan ada pula nas yang mengatakan: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."''<ref>{{Alkitab|Yohanes 19:37}}</ref>
[[Textus Receptus]]
:καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν
Transliterasi
:{{Strong|kai|2532}} {{Strong|palin|3825}} {{Strong|hetera|2087}} {{Strong|grafē|1124}} {{Strong|legei|3004}} {{Strong|Opsontai|3708}} {{Strong|eis|1519}} {{Strong|hon|3739}} {{Strong|exekentēsan|1574}}.
=== Ayat 37 catatan ===
Memuat kutipan dari [[Zakharia 12#Ayat 10|Zakharia 12:10]]<br>
Referensi silang: [[Wahyu 1#Ayat 7|Wahyu 1:7]]
Terjemahan [[Alkitab Ibrani]] ke dalam bahasa Yunani dari abad ke-3 SM, [[Septuaginta]] ([[LXX]]), menggunakan kata-kata yang berbeda yaitu "''Ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ ῶν κατωρχήσαντο''", "Mereka akan melihat ke arahku, karena mereka telah menghina aku." Menarik sekali bahwa [[Injil Yohanes]] lebih akurat dalam menerjemahkan nubuat ini dari teks asli bahasa Ibrani dibandingkan dengan Septuaginta, yaitu menggunakan "''ὄψονται''", "Mereka akan memandang" dengan rasa sayang dan pengasihan dan pertobatan "pada dia yang ("''ἐξεκέντησαν''") mereka tikam." Penerjemahan ke dalam bahasa Yunani ini diikuti oleh Aquila, Theodotion, dan Symmachus, serta dikutip oleh Justinus Martyr. Bentuk ini juga dicatat pada [[Wahyu 1#Ayat 7|Wahyu 1:7]], membentuk suatu rantai hubungan antara [[Injil Yohanes]] dan [[Wahyu kepada Yohanes]]. Lebih mengesankan lagi bahwa tragedi yang menyedihkan itu tidak ditutup tanpa kata-kata janji dan pengharapan.<ref name=pulpit/>
== Ayat 39 ==
Baris 79 ⟶ 115:
== Lihat pula ==
* [[INRI]]
* [[Nazaret]]
* [[Pengadilan Yesus]]
Baris 86 ⟶ 121:
* [[Pontius Pilatus]]
* [[Yesus dan nubuat mesianik]]
* Bagian [[Alkitab]] lain yang berkaitan: [[Keluaran 12]], [[Bilangan 9]], [[Mazmur 22]], [[Mazmur 34]], [[Zakharia 12]], [[Matius 2]], [[Matius 27]], [[Markus 15]], [[Lukas 23]], [[Yohanes 3]]▼
▲* Bagian [[Alkitab]] lain yang berkaitan: [[Mazmur 34]], [[Zakharia 12]], [[Matius 2]], [[Matius 27]], [[Lukas 23]], [[Yohanes 3]]
== Referensi ==
{{reflist}}
== Pranala luar ==
{{Injil Yohanes}}
[[Kategori:Pasal dalam Injil Yohanes|19]]
|