Matius 1:3: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) Perbaikan |
k ~ref |
||
(18 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 4:
{{quotation|Yehuda memperanakkan Peres dan Zerah dari Tamar, Peres memperanakkan Hezron, Hezron memperanakkan Ram, Matius 1:3 ([[Terjemahan Baru]]) }}
== Konteks Alkitab
[[
Ayat ini adalah bagian dari nas Alkitab dalam [[Matius 1]] terutama ayat {{Alkitab|Matius 1:1-17}} yang memuat [[Silsilah Yesus Kristus]] dari garis keturunan [[Abraham]] sampai ke [[Santo Yusuf|Yusuf]]. Matius menetapkan bahwa Yesus adalah keturunan [[Yehuda]], sebagaimana juga ditegaskan dalam
== Referensi silang ==
* [[Yehuda]] dan [[Tamar]]: [[Kejadian 38]], terutama {{Alkitab|Kejadian 38:6,11,24-26}}; [[Lukas 3:33]]
* Peres, Zerah: {{Alkitab|Kejadian 38:27-30; 46:12}}; {{Alkitab|Bilangan 26:20,21}}: {{Alkitab|1 Tawarikh 2:3,4}}; [[Lukas 3:33]]
* Hezron: {{Alkitab|Kejadian 46:12}}; {{Alkitab|Bilangan 26:21}};
* Ram:
== Analisis ==
Bagian-bagian silsilah ini sesuai dengan yang juga dicatat dalam sejumlah tempat pada [[Alkitab Ibrani]]
Hal yang menonjol pada silsilah ini, dan yang menyimpang dari kebiasaan umumnya adalah penyebutan Zerah, karena tokoh ini tidak berhubungan langsung. Tamar, ibu Peres dan Zerah, adalah seorang perempuan Kanaan yang melahirkan kedua anak itu dari [[Yehuda]], setelah sebelumnya menjadi istri Er dan Onan, putra-putra Yehuda dari istri pertamanya, juga seorang wanita Kanaan. Tamar merupakan satu dari 5 tokoh perempuan yang disebutkan dalam silsilah dalam [[Injil Matius]] ini -- yang lain adalah [[Rut]], [[Rahab]], [[Batsyeba]] (ditulis tanpa nama, melainkan hanya dengan sebutan "istri [[Uria orang Het|Uria]]") serta Maria. Penyebutan perempuan dalam silsilah ini sangat tidak lazim pada zaman itu. Silsilah pada [[Lukas 3]] tidak menyebut nama perempuan. Fowler menyatakan bahwa penambahan nama perempuan pada silsilah bukan hanya tidak ada sebelumnya, bahkan merupakan sesuatu yang dicela oleh penguasa tradisional.<ref>Fowler, Harold. ''The Gospel of Matthew: Volume One.'' Joplin: College Press, 1968</ref>
[[
[[William F. Albright]] dan C.S. Mann mendukung teori populer bahwa penyebutan nama perempuan itu menggarisbawahi peran penting perempuan di masa lampau, dan juga menempatkan Maria, ibu [[Yesus]], setara dengan perempuan-perempuan itu.<ref>[[William F. Albright|Albright, W.F.]] and C.S. Mann. "Matthew." ''[[The Anchor Bible Series]].'' New York: Doubleday & Company, 1971.</ref> [[:en:Raymond E. Brown|Raymond E. Brown]] merasa bahwa adanya perempuan-perempuan itu menunjukkan bahwa Allah sering bekerja melalui perempuan dan perbuatan-perbuatan Allah tidak selalu sejalan dengan aturan manusia.<ref>[[:en:Raymond E. Brown|Brown, Raymond E.]] ''The Birth of the Messiah: A Commentary on the Infancy Narratives in Matthew and Luke''. London: G. Chapman, 1977.</ref> Sarjana feminis seperti [[:en:Amy-Jill Levine|Amy-Jill Levine]] mendukung bahwa adanya perempuan pada silsilah yang umumnya didominasi laki-laki ini menunjukkan peran penting perempuan.<ref>Levine, Amy-Jill. "Matthew." ''Women's Bible Commentary''. Carol A. Newsom and Sharon H. Ringe, eds. Louisville: Westminster John Knox Press, 1998.</ref>
Baris 25:
[[Hieronimus|Hieronimus (Jerome)]] mengamati ketidaksempurnaan para perempuan itu. Batsyeba berbuat zinah dengan [[Daud]], sedangkan [[Rahab]] berprofesi sebagai pelacur. Tamar juga melakukan tindakan yang tidak terpuji. Sebaliknya perempuan-perempuan terhormat dalam sejarah orang Israel (seperti [[Sara]], [[Ribka]] dan [[Lea]]) tidak disebut namanya. Hieronimum merasa Matius memasukkan perempuan-perempuan yang kurang terhormat itu untuk menggambarkan kebutuhan akan datangnya Yesus pada waktu itu. Robert H. Gundry setuju bahwa empat perempuan tokoh Perjanjian Lama tersebut mempunyai reputasi yang meragukan dan melihat dimasukkannya nama-nama mereka untuk menunjukkan bahwa tokoh-tokoh penting dalam sejarah orang Israel juga mempunyai asal-usul yang kurang terhormat, sampai kepada Yesus.<ref>Gundry, Robert H. ''Matthew a Commentary on his Literary and Theological Art.'' Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1982.</ref> Harolf Fowler tidak setuju dengan pendapat itu dengan bantahan bahwa tidak mungkin Matius sengaja menyamakan Perawan Maria dengan para pelacur dan pezinah.<ref>Fowler, Harold. ''The Gospel of Matthew: Volume One.'' Joplin: College Press, 1968</ref>
Kaitan lain yang diamati oleh [[Yohanes Krisostomus]], adalah latar belakang bukan Yahudi dari keempat perempuan itu menurut tradisi Yahudi. Rahab dan Tamar adalah orang Kanaan. Rut adalah orang [[Moab]], sedangkan Batsyeba, istri [[Uria orang Het]], kemungkinan adalah keturunan bangsa Het. Batsyeba bahkan tidak disebut namanya melainkan pada [[Matius 1:6]] dirujuk sebagai "istri Uria" yang lebih menekankan Uria orang Het yang dikenal sebagai orang bukan Israel. Dengan demikian Yesus bukan hanya juruselamat orang Israel, melainkan juga orang bukan Israel.
[[Injil Matius]] menggunakan ejaan bahasa Yunani [[Septuaginta]] dalam mengalihaksarakan nama-nama Ibrani, sehingga dianggap bukti kuat bahwa Matius menggunakan Septuaginta sebagai sumber utama silsilahnya.
== Bahasa kuno ==
[[
=== Bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]]/[[Novum Testamentum Graece]]
Baris 37:
Transliterasi (dengan pranala konkordansi Strong):
: ''{{Strong|Ioudas|2455}} {{Strong|de|1161}} {{Strong|egennēsen|1080}} {{Strong|ton|3588}} {{Strong|Fares|5329}}
: ''{{Strong|Fares|5329}} {{Strong|de|1161}} {{Strong|egennēsen|1080}} {{Strong|ton|3588}} {{Strong|Hesrōm|2074}}''
: ''{{Strong|Hesrōm|2074}} {{Strong|de|1161}} {{Strong|egennēsen|1080}} {{Strong|ton|3588}} {{Strong|Aram|689}}''
[[Berkas:Papyrus1.JPG|jmpl|ka|200px|[[Papirus 1]] dengan teks Matius 1:1-9; pada 1:3 terdapat varian Ζαρε bukannya Ζαρα]]
* Ayat ini diyakini aslinya ditulis dalam [[bahasa Yunani]], meskipun ada catatan mengenai beredarnya versi [[bahasa Ibrani]]/[[bahasa Aram|Aram]].
* Sejumlah naskah tertua yang memuat salinan ayat ini dalam bahasa Yunani antara lain adalah
** [[Papirus 1]] (diperkirakan dibuat sekitar 250 M)
** [[Codex Vaticanus]] (~325-350 M)
Baris 49:
** [[Codex Washingtonianus]] (~400 M)
** [[Codex Ephraemi Rescriptus]] (~450 M)
Varian tekstual
* Ζαρε — [[Papirus 1|<math>\mathfrak{P}</math><sup>1</sup>]] [[Codex Vaticanus|B]] mae-1
: Ζαρα — ''rell'' (yaitu, semua [[Naskah Alkitab|naskah]] lain)
=== [[Bahasa Ibrani]] ===
Baris 68 ⟶ 72:
| [[Terjemahan Baru]] (1974) || Yehuda memperanakkan Peres dan Zerah dari Tamar, Peres memperanakkan Hezron, Hezron memperanakkan Ram,<ref>{{Alkitab|Matius 1:3}}</ref>
|-
| BIS (1985) || Yehuda..., Peres dan Zerah (ibu mereka bernama Tamar), Hezron, Ram,
|-
| [[Terjemahan Lama]] (1958) || maka Yehuda dengan Tamar memperanakkan Pares dan Zarah; dan Pares memperanakkan Ezrom; dan Ezrom memperanakkan Aram;<ref name=sabdaweb/>
Baris 88 ⟶ 92:
* [[Silsilah Yesus]]
* [[Yesus]] [[Kristus]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Kejadian 38]], [[Rut 4]], [[1 Tawarikh 2]],
== Referensi ==
Baris 97 ⟶ 101:
[[Kategori:Injil Matius|01:03]]
[[Kategori:Matius 1|03]]
[[Kategori:Ayat dan perikop dalam Perjanjian Baru|Matius 01:03]]
[[Kategori:Santo Yosef]]
|