Maranata: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 2 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8
 
(6 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
'''Maranata''' ([[bahasa Aram]] (dengan [[aksara Ibrani]]): מרנא תא: '''''maranâthâ' ''''' atau מרן אתא: '''''maran 'athâ' '''''; {{lang-el|Μαραναθα}}; {{lang-en|Maranatha}}, Nomor Strong: {{strong|3134}}) adalah istilah dalam bahasa [[Aram]] yang tertulis dalam {{1Kor|16|22}} yang berbunyi:
:''Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata!''
Juga terdapat dalam kitab [[Didache]] (10:6) yang menjadi bagian kumpulan tulisan [[Bapa Gereja]] pada abad pertama dan kedua.
 
== Makna ==
Dari bahasa Aram: "Mar" yang berarti "[[Tuhan]]".<ref>[https://alkitab.sabda.org/resource.php?topic=569&res=jpz Yesus Sebagai "Tuhan" (Kyrios): Tinjauan Perkembangan Konsep Dalam Perjanjian Baru], Robbyanto Notomihardjo, Jurnal Pelita Zaman Vol. 10 No. 2 Tahun 1995</ref> Istilah ini dalam bahasa Indonesia diterjemahkan sebagai "Tuhan kami, datanglah" (BIS, bd. Ing. ''Our Lord cometh'').<ref>Smith, William. Smith's Bible Dictionary.</ref> Namun, ada pula variasi lain, misalnya: "Tuhan akan datang segera" (KSI, bd. Ing. "Our Lord is coming"<ref>Hitchcock, Roswell D. Hitchcock's Bible Names Dictionary.</ref>), "Datanglah, ya Tuhan" (WBTC), "Tuhan Yesus, datanglah!" (FAYH), "Datanglah Tuhan Kami", dsb.<ref>{{Citebook|title=Kamus Alkitab|last=Browning|first=W|publisher=BPK Gunung Mulia|year=2015|isbn=|location=Jakarta|pages=253}}</ref> Alkitab [[New American Bible]] (NAB) mengulas:
:"Sebagaimana dipahami di sini ("O Lord, come!"; "Ya Tuhan, datanglah"), istilah ini merupakan sebuah [[doa]] mengharapkan segera kedatangan [[Yesus]] [[Kristus]] yang kedua kalinya. Jika kata-kata Aram dipisahkan secara berbeda (Maran atha, "Our Lord has come"; "Tuhan kita telah datang"), maka itu menjadi pernyataan [[pengakuan iman]] (''kredo''). Interpretasi pertama didukung oleh apa yang nampaknyatampaknya merupakan istilah bahasa Yunani yang setara, di dalam {{Why|22|20}} ''"Amen. Come, Lord Jesus!" ("Amin, datanglah, Tuhan Yesus")''"
 
== Bahasa Yunani ==
Istilah bahasa Aram ini oleh [[Paulus dari Tarsus|Paulus]] tidak diterjemahkan melainkan hanya dialihaksarakan ke dalam huruf-[[huruf Yunani]]. Namun selain {{Alkitab|Wahyu 22:20}} yang ditulis oleh [[Yohanes]], salah satu dari [[keduabelas Rasul]] [[Yesus]] [[Kristus]], diyakini ada ayat-ayat lain yang mengandung istilah serupa tetapi ditulis dengan kata-kata Yunani:
* {{Flp|4|5}} yang juga ditulis oleh [[Paulus dari Tarsus|Paulus]]:
:''Hendaklah kebaikan hatimu diketahui semua orang. <u>Tuhan sudah dekat!</u>''
* {{Yak|5|8}} yang ditulis oleh [[Yakobus yang Adil|Yakobus, saudara laki-laki]] [[Yesus]] [[Kristus]]:
:''Kamu juga harus bersabar dan harus meneguhkan hatimu, karena <u>kedatangan Tuhan sudah dekat!</u>''
Baris 22:
 
== Referensi ==
<references />
{{reflist}}
 
== Pranala luar ==
* [http://www.ccel.org/ccel/jamieson/jfb.xi.vii.xvii.html?highlight=maranatha#highlight Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown: ''Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible'' (1871)],
* [http://www.newadvent.org/cathen/01455e.htm Catholic Encyclopedia: Anathema],
* [http://www.wccm.org/home.asp?pagestyle=home World Community for Christian Meditation] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090606144425/http://www.wccm.org/home.asp?pagestyle=home |date=2009-06-06 }}
* {{de icon}} [http://www.welt-der-bibel.de/bibliographie.1.2.66.html#vers22 Welt der Bibel] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070927222102/http://www.welt-der-bibel.de/bibliographie.1.2.66.html#vers22 |date=2007-09-27 }}, situs bahasa Jerman yang memuat artikel tentang "maranatha"
* [http://www.scborromeo.org/ccc/para/451.htm Dari Katekismus Gereja Katolik]
 
[[Kategori:Surat 1 Korintus]]