Kitab Suci Katolik: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
LexStrode (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
 
(25 revisi perantara oleh 14 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Gereja Katolik}}
'''Kitab Suci Katolik''' atau '''Alkitab Katolik''' adalah [[Alkitab]] yang memuat keseluruhan 73 kitab [[Kanon Alkitab|kanonik]], termasuk kitab-kitab [[Deuterokanonika]], yang diakui oleh [[Gereja Katolik]].{{siapa}}
 
== Kitab-Daftar kitab yang termasuk ==
 
Alkitab Katolik terdiri dari 46 kitab [[Perjanjian Lama]] dan 27 kitab [[Perjanjian Baru]].
Kitab Suci Katolik terdiri dari 46 kitab [[Perjanjian Lama]] dan 27 kitab [[Perjanjian Baru]]. Urutan tersebut sesuai dengan [[Katekismus Gereja Katolik]] no. 120.<ref>[https://www.imankatolik.or.id/katekismus.php?q=120 Katekismus Gereja Katolik no. 120]</ref>
 
=== Perjanjian Lama ===
* '''[[Taurat]]''' : [[Kitab Kejadian|Kejadian]], [[Kitab Keluaran|Keluaran]], [[Kitab Imamat|Imamat]], [[Kitab Bilangan|Bilangan]], [[Kitab Ulangan|Ulangan]]
* '''[[Kitab-kitab sejarah|Kitab sejarah]]''' : [[Kitab Yosua|Yosua]], [[Hakim-Hakim]], [[Kitab Rut|Rut]], [[1 Samuel]], [[2 Samuel]], [[1 Raja-raja]], [[2 Raja-raja]], [[1 Tawarikh]], [[2 Tawarikh]], [[Kitab Ezra|Ezra]], [[Kitab Nehemia|Nehemia]], [[Kitab Tobit|Tobit]], [[Kitab Yudit|Yudit]], [[Kitab Ester|Ester]] (termasuk, [[Kitab Ester#Tambahan-tambahanMakabe padayang Kitab EsterPertama|Tambahan1 EsterMakabe]]), [[1Kitab Makabe]], [[yang Kedua|2 Makabe]]
* '''[[Kitab-kitab puisi|Kitab hikmat]]''' : [[Kitab Ayub|Ayub]], [[Kitab Mazmur|Mazmur]], [[Kitab Amsal|Amsal]], [[Kitab Pengkhotbah|Pengkhotbah]], [[Kidung Agung]], [[Kitab Kebijaksanaan Salomo|Kebijaksanaan]], [[Kitab Yesus bin Sirakh|Sirakh]]
* '''[[Kitab-kitab nubuatkenabian|Kitab kenabian]]''' : [[Kitab Yesaya|Yesaya]], [[Kitab Yeremia|Yeremia]], [[Kitab Ratapan|Ratapan]], [[Kitab Barukh|Barukh]] (termasuk [[Surat Nabi Yeremia|Surat Yeremia]]), [[Kitab Yehezkiel|Yehezkiel]], [[Kitab Daniel|Daniel]] (termasuk [[Tambahan-tambahan pada Kitab Daniel|Tambahan Daniel]]), [[Kitab Hosea|Hosea]], [[Kitab YoelYoël|YoelYoël]], [[Kitab Amos|Amos]], [[Kitab Obaja|Obaja]], [[Kitab Yunus|Yunus]], [[Kitab Mikha|Mikha]], [[Kitab Nahum|Nahum]], [[Kitab Habakuk|Habakuk]], [[Kitab Zefanya|Zefanya]], [[Kitab Hagai|Hagai]], [[Kitab Zakharia|Zakharia]], [[Kitab Maleakhi|Maleakhi]]
 
Dari seluruh kitab di atas, Kitab Tobit, Yudit, 1 dan 2 Makabe, Kebijaksanaan, Sirakh, Barukh (termasuk [[Surat Nabi Yeremia|Surat Yeremia]]), [[Kitab Ester#Tambahan-tambahan pada Kitab Ester|Tambahan Ester]], dan [[Tambahan-tambahan pada Kitab Daniel|Tambahan Daniel]] termasuk kitab-kitab [[Deuterokanonika]] yang biasanya tidak ditemukan dalam Alkitab Protestan, tetapisementara terdapatkitab-kitab dalamselain semuaitu Alkitabdisebut [[Kekristenan Timur]] (ataukitab-kitab [[Gereja TimurProtokanonika]]).
 
=== Perjanjian Baru ===
* '''[[Injil]]''' : [[Injil Matius|Matius]], [[Injil Markus|Markus]], [[Injil Lukas|Lukas]], [[Injil Yohanes|Yohanes]]
* '''Kitab[[Kisah sejarahPara Rasul (genre)|Sejarah apostolik]]''' : [[Kisah Para Rasul]]
* '''[[Surat-surat Paulus|Surat Paulus]]''' : [[Surat Roma|Roma]], [[1 Korintus]], [[2 Korintus]], [[Surat Galatia|Galatia]], [[Surat Efesus|Efesus]], [[Surat Filipi|Filipi]], [[Surat Kolose|Kolose]], [[1 Tesalonika]], [[2 Tesalonika]], [[1 Timotius]], [[2 Timotius]], [[Surat Titus|Titus]], [[Surat Filemon|Filemon]], [[Surat Ibrani|Ibrani]]
* '''[[Surat-surat Amumum|Surat umum]]</u>''' : [[Surat Yakobus|Yakobus]], [[1 Petrus]], [[2 Petrus]], [[1 Yohanes]], [[2 Yohanes]], [[3 Yohanes]], [[Surat Yudas|Yudas]]
* '''[[Apokalips]]''': [[Wahyu kepada Yohanes|Wahyu]]
 
== Prinsip penerjemahan ==
Tanpa mengurangi kewibawaan teks-teks Kitab Suci dalam bahasa aslinya, [[Konsili Trente]] mendeklarasikan [[Vulgata]] sebagai terjemahan resmi Alkitab untuk [[Gereja Latin]]; tanpa melarang pembuatan terjemahan langsung dari bahasa-bahasa aslinya.<ref>{{en}} {{citation|last1=Pope Pius XII|title=''Divino afflante Spiritu'', 20–22|url=http://w2.vatican.va/content/pius-xii/en/encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_30091943_divino-afflante-spiritu.html|website=Holy See|accessdate=13 January 2015}}</ref><ref>{{en}} {{citation|last1=Akin|first1=James|title=Uncomfortable Facts About The Douay-Rheims|url=http://www.catholicculture.org/culture/library/view.cfm?id=4300&CFID=5921976&CFTOKEN=10955759|website=CatholicCulture.org|accessdate=13 January 2015}}</ref> Sebelum pertengahan abad ke-20, terjemahan Katolik seringkalisering kali dilakukan dari teks tersebut dibandingkan dari bahasa-bahasa aslinya. Karenanya [[Ronald Knox]], penulis dari apa yang disebut [[Knox Bible]], mengatakan: "Ketika saya berbicara tentang menerjemahkan Kitab Suci, maksud saya adalah menerjemahkan Vulgata."<ref>{{en}} {{citation |last1=Knox|first1=Ronald Arbuthnott|title=On Englishing the Bible|date=1949|publisher=Burns, Oates|page=1|url=https://books.google.com/books?id=e4BLAAAAIAAJ&q=knox+vulgate+%22on+englishing+the+bible%22&dq=knox+vulgate+%22on+englishing+the+bible%22&hl=en&sa=X&ei=5hS1VL2gK8eX7QbtjICACg&ved=0CEAQ6AEwAw}}</ref> Saat ini versi Kitab Suci yang digunakan dalam dokumen-dokumen resmi [[bahasa Latin]] adalah [[Nova Vulgata]], sebuah revisi dari Vulgata yang mana di antara berbagai perubahan lain membuatnya lebih sesuai dengan naskah-naskah dalam bahasa asli.
 
Hal ini tidak berarti mempertahankan bahasa aslinya pada setiap edisi apapun. Dengan demikian, dalam menerjemahkan [[Alkitab Ibrani]], fakta dari naskah [[Qumran]] dan versi-versi kuno dalam [[bahasa Yunani]], [[Aramaik]], [[bahasa Suryani|Suriah]] terkadang digunakan untuk menyesuaikan [[Teks Masoret]]. Tujuannya adalah mengupayakan sedekat mungkin dengan apa yang "telah dituliskan oleh para penulis yang terilhami itu sendiri, yang lebih memiliki kewibawaan dan bobot jauh lebih besar dibandingkan dengan terjemahan apapun — bahkan yang paling terbaik — entah terjemahan kuno atau modern."<ref>''Divino afflante Spiritu'', 16</ref>
 
Prinsip-prinsip yang diuraikan dalam [[ensiklik]] [[Paus (Katolik Roma)|Paus]] [[Pius XII]] ''[[Divino afflante Spiritu]]'' mengenai eksegesis atau interpretasi, sebagaimana nampaktampak pada komentar-komentar di Alkitab, berlaku juga untuk persiapan sebuah terjemahan. Ini mencakup kebutuhan untuk mengakrabkan dengan bahasa-bahasa aslinya dan bahasa-bahasa [[kata kerabat|serumpun]] lainnya, kajian tentang berbagai [[kodeks]] kuno dan bahkan fragmen [[papirus]] dari teks tersebut dan aplikasinya atas kritik tekstual, "untuk memastikan bahwa teks suci tersebut dikembalikan ke makna aslinya sesempurna mungkin, dimurnikan dari penyimpangan akibat kecerobohan para penyalin dan dibebaskan - sejauh mungkin dilakukan - dari keterangan dan kelalaian, dari pertukaran dan pengulangan kata-kata dan dari segala jenis kesalahan lainnya yang biasa dilakukan bertahap sedikit demi sedikit menjadi tulisan-tulisan yang diturunkan selama berabad-abad."<ref>''Divino afflante Spiritu'', 17</ref>
 
== Hukum kanon ==
Baris 44 ⟶ 46:
| DRC || [[Douay-Rheims Bible#Revisi Challoner|Douay-Rheims Bible Challoner Revision]] || 1749-1752
|-
| WVSS || [[Westminster Version of the Sacred Scriptures]] Scripture<ref>http://bibles.wikidot.com/westminster</ref> || 1913–1935{{fn|2}}
|-
| SPC || [[Spencer New Testament]] <ref>http://bibles.wikidot.com/spencer</ref> || 1941
|-
| CCD || [[Confraternity Bible]] || 1941{{fn|3}}
Baris 52 ⟶ 54:
| Knox || [[Knox Bible]] || 1950
|-
| KLNT || [[James Kleist|Kleist]]–[[Joseph Lilly|Lilly]] [[New Testament]] || 1956{{fn|4}}
|-
| RSV–CE || [[Revised Standard Version Catholic Edition]] || 1965–66
Baris 84 ⟶ 86:
* {{fnb|6}} Berasal dari [[Jerusalem Bible|JB]], selain [[Kitab Mazmur|Mazmur]] yang digantikan dengan [[Grail Psalms]], dan kata "[[YHWH|Yahweh]]" diubah menjadi "''the Lord''" ("Tuhan") sesuai arahan dari [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]] yang ditujukan pada semua Alkitab untuk penggunaan dalam [[liturgi]].<ref name=Letter/>
 
Sebagai tambahan atas daftar Alkitab Katolik versi Inggris di atas, yang mana semuanyaseluruhnya telah memperoleh ''[[imprimatur]]'' dari seorang [[uskup]] Katolik atau [[Konferensi Uskup]], para penulis Catholic Public Domain Version<ref>[http://www.sacredbible.org/catholic/version.htm Catholic Public Domain Version]</ref> tahun 2009 dan terjemahan tahun 1913 dari [[Septuaginta]] oleh [[Pastor]] [[Yesuit]] Nicholas King<ref>http://www.nicholas-king.co.uk/</ref> menyebutnya juga sebagai Alkitab-Alkitab Katolik. Kedua versi ini belum memperoleh ''imprimatur'', namun memasukkan semua 73 kitab kanonik Katolik.
 
== Versi bahasa Indonesia ==
Satu-satunya Kitab Suci terjemahan [[bahasa Indonesia]] yang digunakan secara resmi dalam [[Gereja Katolik di Indonesia]] adalah [[Alkitab Deuterokanonika]] yang diterbitkan oleh [[Lembaga Alkitab Indonesia]] (LAI), dengan hak cipta LAI tahun 1974 dan hak cipta [[Lembaga Biblika Indonesia]] (LBI) tahun 1976.<ref name=Sendjaja>{{citation |url=http://teologikristiani.blogspot.co.id/2008/06/penerjemahan-kitab-suci-dan-semangat.html |title=Penerjemahan Kitab Suci dan Semangat Ekumenis |author=Hendri M. Sendjaja |date=17 Juni 2008 |publisher=teologikristiani.blogspot.co.id}}</ref> Alkitab Deuterokanonika memuat kitab-kitab PL dan PB versi [[Terjemahan Baru]], ditambah dengan kitab-kitab [[Deuterokanonika]] (tidak terintegrasi dalam PL namun diletakkan di antara PL dan PB Alkitab TB).
 
Pada tahun 2002 mulai beredar "[[Kitab Suci Komunitas Kristiani]] – Edisi Pastoral Katolik" (KSKK) yang dicetak oleh [[Penerbit OBOR]], dan merupakan terjemahan [[Christian Community Bible]] (CCB) ke dalam bahasa Indonesia.<ref name=Sendjaja/> KSKK mencantumkan [[nihil obstat]] (oleh [[Romo]]Henrikus [[Pidyarto|Mgr.Henrikus Pidyarto]], [[Karmelit|O.Carm.]]) dan imprimatur (oleh [[Mgr.]] [[Benyamin Yosef Bria]]).<ref>{{citation |url=https://books.google.co.id/books?id=BTXWlSVQdZ0C |title=Bahasa menunjukkan bangsa |author=Alif Danya Munsyi |publisher=Kepustakaan Populer Gramedia |year=2005 |isbn=9789799100313 |page=243}}</ref> LBI menganjurkan terjemahan Alkitab ini sebagai bahan perbandingan untuk Alkitab TB Deuterokanonika, namun, "Kitab Suci resmi adalah TB yang [[ekumenis]], sedang KSKK bukan yang resmi."<ref name=Sendjaja/> KSKK menggunakan urutan PL (termasuk Deuterokanonika) yang berbeda dengan urutan Kitab Suci Katolik pada umumnya (termasuk [[Vulgata]]),<ref>"Kitab Suci Komunitas Kristiani", 2002. p. 47.</ref> sama seperti CCB yang menjadi dasar penerjemahannya.<ref>{{en}} "The Christian Community Bible", 17th Edition, 1995. p. 6.</ref> Selain itu dikatakan bahwa KSKK memuat lebih dari 2.000 kata "Yahweh",<ref>{{citation |url=http://www.katolisitas.org/faqs/tentang-sebutan-tuhan-allah-dan-yahweh-samakah/comment-page-1#li-comment-107344 |title=Tentang sebutan Tuhan, Allah dan Yahweh, samakah? - Comment Page 1}}</ref> sehingga — merujuk pada instruksi [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]] — KSKK tidak dapat dipergunakan dalam liturgi.<ref name=Letter/>
 
== Perbedaan dengan leksionarileksionarium Katolik ==
[[Leksionari]]um (bacaan harian Alkitab) untuk penggunaan dalam [[liturgi]] agak berbeda teksnya dengan versi Alkitab yang menjadi dasarnya. Banyak liturgi, termasuk [[Ritus Roma]], yang menghilangkan beberapa ayat dalam bacaan Alkitab yang digunakannya.<ref>{{en}} {{citation|last1=Booneau|first1=Normand|title=The Sunday Lectionary|date=1998|publisher=Liturgical Press|isbn=9780814624579|pages=50–±51|url=https://books.google.com/books?id=UoL-rdQ9I3oC&pg=PA51&lpg=PA51&dq=omission+of+verses+from+readings&source=bl&ots=MMm9c4quw8&sig=9cJ4A8oyOdFIRcwoqkb4Ehmvt28&hl=en&sa=X&ei=Z1q1VOq4PMqt7gajwICIDg&ved=0CCsQ6AEwAQ#v=onepage&q=omission%20of%20verses%20from%20readings&f=false|accessdate=13 January 2015}}</ref> Hal ini terkadang memerlukan perubahan tata bahasa atau identifikasi seorang atau beberapa individu yang dimaksud pada ayat sisanya dengan sebuah kata ganti, seperti "ia" atau "mereka".
 
Perbedaan lainnya menyangkut penggunaan [[Tetragrammaton|Nama Tuhan]]. Penyebutan "[[YHWH|Yahweh]]" terlihat pada beberapa terjemahan Alkitab seperti [[Jerusalem Bible]] (1966) di seluruh kitab Perjanjian Lama. Tradisi Kekristenan dan Yahudi sejak dahulu menganggap bahwa nama-nama ini tidak untuk diucapkan dalam ibadat ataupun dicetak dalam teks liturgi demi penghormatan kepada-Nya.<ref name=Letter>{{en}} {{citation |last1=Arinze|first1=Francis|last2=Ranjith|first2=Malcolm|title=Letter to the Bishops Conferences on The Name of God|url=http://www.bible-researcher.com/dominus.html|website=Bible Research: Internet Resources for Students of Scripture|accessdate=13 January 2015}}</ref><ref name=Gilligan>{{en}} {{citation |last1=Gilligan|first1=Michael|title=Use of Yahweh in Church Songs|url=http://www.americancatholicpress.org/Father_Gilligan_Yahweh.html|website=American Catholic Press|accessdate=13 January 2015}}</ref> Dalam sebuah suratnya, [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]] secara eksplisit melarang penggunaan Nama Ilahi dalam teks-teks ibadat, yang menyatakan: "Untuk terjemahan teks Alkitab dalam bahasa modern, yang ditujukan untuk menggunaan liturgi Gereja, apa yang sudah ditentukan oleh Instruksi ''[[Liturgiam authenticam]]'' n. 41 adalah untuk diikuti; yakni [[tetragrammaton]] ilahi harus diubah dengan yang setara seperti [[Daftar nama Allah dalam bahasa Ibrani#Adonai|Adonai]]/[[Kyrios]]; ''Lord'' (Tuhan), ''Signore'', ''Seigneur'', ''Herr'', ''Señor'', dan lainnya."
 
Akibatnya, berbagai Alkitab yang digunakan umat Katolik berbahasa Inggris untuk studi dan devosi pada umumnya tidak sesuai dengan teks liturgi yang dibacakan saat [[Misa]], walau berdasar pada terjemahan yang sama. Saat ini, berbagaipara penerbit dan penerjemah sama-sama melakukan upaya baru untuk menghasilkan Alkitab Katolik yang teksnya selaras secaraagar lebih tepat denganlagi yangmenyelaraskan digunakanteks dalam liturgi. Saat ini tercatat ada satu leksionari yang sama persisLeksionarium dengan sebuah cetakanberbagai terjemahan Kitab SuciAlkitab Katolik, yaitu: leksionari [[Ignatius Press]] yang dibuat berdasarkan [[RSV-2CE]] yangtelah disetujui untuk penggunaan dalam liturgi di kepulauan [[Antillen]]<ref name=McNamara>{{en}} {{citation|last1=McNamara|first1=Edward|title=Which English Translation to Use Abroad|url=http://www.ewtn.com/library/Liturgy/zlitur369.htm|website=Eternal Word Television Network|accessdate=13 January 2015}}</ref> dan oleh mantan umat [[Anglikan]] di [[ordinariat personal]].<ref name=Paper>{{en}} {{citation|last1=Burnham|first1=Andrew|title=The Liturgy of the Ordinariates: Ordinary, Extraordinary, or Tertium Quid? [PDF]|url=http://www.ordinariate.org.uk/cmsAdmin/uploads/2012-11-24-ciel_121124.pdf|website=Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham|accessdate=16 January 2015}}</ref>
 
Saat ini tercatat ada satu leksionarium yang sama persis dengan sebuah cetakan terjemahan Kitab Suci Katolik, yaitu: leksionarium [[Ignatius Press]] yang dibuat berdasarkan [[RSV-2CE]] yang disetujui untuk penggunaan dalam liturgi di kepulauan [[Antillen]]<ref name=McNamara>{{en}} {{citation|last1=McNamara|first1=Edward|title=Which English Translation to Use Abroad|url=http://www.ewtn.com/library/Liturgy/zlitur369.htm|website=Eternal Word Television Network|accessdate=13 January 2015}}</ref> dan oleh mantan umat [[Anglikan]] di [[ordinariat personal]].<ref name=Paper>{{en}} {{citation|last1=Burnham|first1=Andrew|title=The Liturgy of the Ordinariates: Ordinary, Extraordinary, or Tertium Quid? [PDF]|url=http://www.ordinariate.org.uk/cmsAdmin/uploads/2012-11-24-ciel_121124.pdf|website=Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham|accessdate=16 January 2015}}</ref>
Pada tahun 2007 [[Catholic Truth Society]] menerbitkan "CTS New Catholic Bible" yang mana merupakan revisi naskah asli Jerusalem Bible tahun 1966 untuk menyesuaikan penggunaannya dalam leksionari di seluruh negara berbahasa Inggris, selaras dengan arahan [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]]<ref name=Letter/><ref name=Gilligan/> dan [[Komisi Kitab Suci Kepausan]].<ref name="denver">{{en}} {{citation |url=http://www.jpiicenter.org/isys/isysquery/bffd343c-c4a7-4000-b1ae-ce1ed40eb742/5/doc/DCR101508.pdf#xml=http://www.jpiicenter.org/isys/isysquery/bffd343c-c4a7-4000-b1ae-ce1ed40eb742/5/hilite/|title=No ‘Yahweh’ in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say |date=October 15, 2008 |author=Roxanne King |work=Denver Catholic Register |publisher=Archdiocese of Denver|accessdate=November 25, 2014}} {{dead link|date=January 2015}}</ref> Di dalamnya, kata "Yahweh" telah digantikan dengan "''the LORD''" (TUHAN) pada seluruh kitab Perjanjian Lama, dan Kitab Mazmur diganti seluruhnya dengan [[Grail Psalms]] tahun 1963.
 
Pada tahun 2007 [[Catholic Truth Society]] menerbitkan "CTS New Catholic Bible" yang mana merupakan revisi naskah asli Jerusalem Bible tahun 1966 untuk menyesuaikan penggunaannya dalam leksionarileksionarium di seluruh negara berbahasa Inggris, selaras dengan arahan [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]]<ref name=Letter/><ref name=Gilligan/> dan [[Komisi Kitab Suci Kepausan]].<ref name="denver">{{en}} {{citation |url=http://www.jpiicenter.org/isys/isysquery/bffd343c-c4a7-4000-b1ae-ce1ed40eb742/5/doc/DCR101508.pdf#xml=http://www.jpiicenter.org/isys/isysquery/bffd343c-c4a7-4000-b1ae-ce1ed40eb742/5/hilite/|title=No ‘Yahweh’ in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say |date=October 15, 2008 |author=Roxanne King |work=Denver Catholic Register |publisher=Archdiocese of Denver|accessdate=November 25, 2014}} {{dead link|date=January 2015}}</ref> Di dalamnya, kata "Yahweh" telah digantikan dengan "''the LORD''" (TUHAN) pada seluruh kitab Perjanjian Lama, dan Kitab Mazmur diganti seluruhnya dengan [[Grail Psalms]] tahun 1963.
Pada tahun 2012, [[Konferensi Uskup Katolik Amerika Serikat]] (USCCB) "mengumumkan suatu rencana untuk merevisi Perjanjian Baru dari [[NABRE]] sehingga sebuah versi tunggal dapat digunakan untuk liturgi, katekese, dan doa pribadi" di [[Amerika Serikat]].<ref name=Bauman>{{en}} {{citation|last1=Bauman|first1=MIchelle|title=New American Bible to be revised into single translation|url=http://www.catholicnewsagency.com/news/new-american-bible-to-be-revised-into-single-translation/|website=Catholic News Agency|accessdate=14 January 2015}}</ref> Setelah menyusun suatu rencana dan anggaran untuk proyek revisi tersebut, pekerjaan dimulai tahun 2013 dengan pembentukan dewan redaksi yang terdiri dari 5 orang dari [[Catholic Biblical Association]] (CBA). Pekerjaan revisi tersebut masih terus berlangsung, dan setelah mendapat persetujuan yang dibutuhkan dari para uskup dan [[Vatikan]], diharapkan selesai sekitar tahun 2025.<ref name=CBA>{{en}} {{citation|title=NAB New Testament Revision Project|url=http://catholicbiblical.org/news-archives/nabnt-revision|website=Catholic Biblical Association of America|accessdate=21 January 2015}}</ref>
 
Pada tahun 2012, [[Konferensi Uskup Katolik Amerika Serikat]] (USCCB) "mengumumkan suatu rencana untuk merevisi Perjanjian Baru dari [[NABRE]] sehingga sebuah versi tunggal dapat digunakan untuk liturgi, katekese, dan doa pribadi" di [[Amerika Serikat]].<ref name=Bauman>{{en}} {{citation|last1=Bauman|first1=MIchelle|title=New American Bible to be revised into single translation|url=http://www.catholicnewsagency.com/news/new-american-bible-to-be-revised-into-single-translation/|website=Catholic News Agency|accessdate=14 January 2015}}</ref> Setelah menyusun suatu rencana dan anggaran untuk proyek revisi tersebut, pekerjaan dimulai tahun 2013 dengan pembentukan dewan redaksi yang terdiri dari 5 orang dari [[Catholic Biblical Association]] (CBA). Pekerjaan revisi tersebut masih terus berlangsung, dan setelah mendapat persetujuan yang dibutuhkan dari para uskup dan [[Vatikan]], diharapkan selesai sekitar tahun 2025.<ref name=CBA>{{en}} {{citation|title=NAB New Testament Revision Project|url=http://catholicbiblical.org/news-archives/nabnt-revision|website=Catholic Biblical Association of America|accessdate=21 January 2015|archive-date=2015-01-24|archive-url=https://web.archive.org/web/20150124061654/http://catholicbiblical.org/news-archives/nabnt-revision|dead-url=yes}}</ref>
 
== Perbedaan dengan Alkitab Kristen lainnya ==
Kitab Suci yang digunakan umat Katolik berbeda jumlah dan urutan kitab-kitabnya dengan yang biasa digunakan umat Protestan, karena Kitab Suci Katolik tetap tidak berubah paska [[Reformasi Protestan]] dan tetap mempertahankan tujuh kitab yang ditolak secara khusus oleh [[Martin Luther]]. [[Kanon Alkitab|Kanon]] dari teks-teks Perjanjian Lama pada Kitab Suci Katolik agak lebih panjang dibandingkan dengan terjemahan yang digunakan kalangan Protestan, yang manaumumnya biasanya berdasarkandidasarkan secara khusus pada [[Teks Masoret]] dalamberbahasa [[bahasa Aram|Aram]] dan [[bahasa Ibrani|Ibrani]] yang lebih pendek. Di sisi lain, kanon Katolik, yang mana tidak menerima semua kitab yang termasuk dalam [[Septuaginta]],<ref>{{en}} {{citation|last1=Pietersma|first1=Albert|last2=Wright|first2=Benjamin G.|title=A New English Translation of the Septuagint|date=2007|publisher=Oxford University Press|isbn=9780199743971|pages=v–vi|url=https://books.google.com/books?id=17CBLsFpnsgC&pg=PR5&dq=Pietersma+Septuagint+Contents&hl=en&sa=X&ei=-aLAVJDuIo7U7AbnkICwCw&redir_esc=y#v=onepage&q=Pietersma%20Septuagint%20Contents&f=false|accessdate=22 January 2015}}</ref> lebih pendek dibandingkan dengan kanon beberapa [[Gereja Ortodoks Timur]] dan [[Ortodoks Oriental]], yang mengakui kitab-kitab lainnya sebagai Kitab Suci.
 
[[Gereja Ortodoks Yunani]] umumnya menganggap [[Mazmur 151]] sebagai bagian dari [[Kitab Mazmur]] dan menerima kitab-kitab Makabe yang berjumlah 4, namun biasanya menempatkan [[Kitab 4 Makabe|4 Makabe]] dalam sebuah lampiran, bersama dengan [[Doa Manasye]].<ref>{{en}} McDonald and Sanders' ''The Canon Debate'', Appendix C: Lists and Catalogs of Old Testament Collections, Table C-4: Current Canons of the Hebrew Bible/Old Testament, page 589=590.</ref> Ada beberapa perbedaan penamaan beberapa kitab dibandingkan dengan penggunaan dalam [[Gereja Barat]] (misalnya [[Esdras]]). Ortodoks Yunani umumnya menganggap Septuaginta terinspirasi secara [[Illahi]], tak kurang dari teks Ibrani kitab-kitab Perjanjian Lama.i
 
Kitab Suci dari [[Gereja Tewahedo|Gereja-Gereja Tewahedo]] berbeda dengan Kitab Suci Barat dan Ortodoks Yunani dalam hal urutan, penamaan, dan pembagian bab/ayat atas beberapa kitabnya. Kanon yang "lebih sempit" dari Alkitab kalangan Ethiopia tersebut mencakup 81 kitab sekaligus: 27 kitab Perjanjian Baru; kitab Perjanjian Lama dari Septuaginta dan yang diterima oleh Ortodoks Timur (lebih banyak dari [[Deuterokanonika]] Katolik); dengan tambahan [[Kitab Henokh|Henokh]], [[Kitab Yobel|Yobel]], [[1 Esdras]], [[2 Esdras]], [[Paralipomena Barukh]] dan 3 kitab [[Makabian]] (kitab-kitab Makabe Ethiopia ini sama sekali berbeda isinya dibandingkan dengan 4 [[Kitab Makabe]] Ortodoks Timur). Sebuah kanon Perjanjian Baru Ethiopia yang "lebih luas" mencakup 4 kitab "Sinodos" (praktik menggereja), 2 "Kitab Kovenan", "Klemens Ethiopia", dan "Didaskalia Ethiopia" ([[Ordinansi-Gereja Apostolik]]). Kanon yang "lebih luas" ini terkadang dikatakan memasukkan juga dalam Perjanjian Lama-nya sebuah kisah sejarah Yahudi dalam 8 bagian yang berdasarkan pada tulisan [[Flavius Yosefus]], dan dikenal sebagai "Pseudo-Yosefus" atau "Joseph ben Gurion" (''Yosēf walda Koryon'').<ref>{{en}} [http://www.islamic-awareness.org/Bible/Text/Canon/ethiopican.html Ethiopian Canon], Islamic Awareness.</ref><ref>{{en}} {{citation |url=http://www.ccel.org/p/pearse/morefathers/harden_ethiopic_literature.htm#CHAPTER%20IV |title=Fathers |publisher=Christian Classics Ethereal Library (CCEL) |accessdate=2015-09-07 |archive-date=2009-09-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090917033708/http://www.ccel.org/p/pearse/morefathers/harden_ethiopic_literature.htm#CHAPTER%20IV |dead-url=yes }}</ref>
 
== Lihat pula ==
Baris 114 ⟶ 118:
* [[Kanon Alkitab]]
* [[Kanon Alkitab Kristen]]
* [[Komisi KitakbKitab Suci Kepausan]]
* [[Kongregasi Doktrin Iman]]
* [[Konsili Trente]]
Baris 123 ⟶ 127:
{{Reflist|2}}
 
{{Catholicism}}
 
[[Kategori:Doktrin dan teologi Katolik]]
[[Kategori:Istilah Kristen]]
[[Kategori:Kanon Alkitab Kristen]]
[[Kategori:Perkembangan kanon Alkitab Kristen]]
[[Kategori:Versi dan terjemahan Alkitab]]