Mazmur 2: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Perubahan kosmetika |
Jitro160599 (bicara | kontrib) |
||
(11 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 27:
== Tradisi [[Kristen]] ==
[[Berkas:Spas vsederzhitel sinay.jpg|
Dalam komentar singkat [[Matthew Henry]] (1708-12), ayat 1-6 dipandang sebagai ancaman terhadap Kerajaan [[Allah]] dan [[Kristus]]. Ayat 7-9 berisi janji kepada Kristus untuk menjadi Kepala Kerajaan ini. Ayat 10-12 adalah nasihat bagi orang-orang untuk melayani Kristus.<ref>[http://www.christnotes.org/commentary.php?com=mhc&b=19&c=2 Matthew Henry’s Concise Commentary on Psalm 2]</ref>
Baris 34:
== Ayat 1-2 ==
=== Ayat 1 ===
[[Terjemahan Baru]]
:''Mengapa rusuh bangsa-bangsa, mengapa suku-suku bangsa mereka-reka perkara yang sia-sia?''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:1}}</ref>
[[Terjemahan Baru#Edisi kedua|Terjemahan Baru Edisi Kedua]]
:''Mengapa rusuh bangsa-bangsa, mengapa suku-suku bangsa merancang persekongkolan yang sia-sia?''
=== Ayat 2 ===
[[Terjemahan Baru]]
:''Raja-raja dunia bersiap-siap dan para pembesar bermufakat bersama-sama melawan TUHAN dan yang diurapi-Nya.''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:2}}</ref>
[[Terjemahan Baru#Edisi kedua|Terjemahan Baru Edisi Kedua]]
:''Raja-raja dunia bersiap-siap dan para pembesar bersekongkol bersama-sama melawan TUHAN dan yang diurapi-Nya.''
Dikutip dalam [[Perjanjian Baru]] pada [[Kisah Para Rasul]] [[Kisah Para Rasul 4|pasal 4 ayat 25-26]] oleh para rasul pengikut [[Yesus]] [[Kristus]] dalam doa bersama.<ref>{{Alkitab|Kisah Para Rasul 4:25-26}}</ref>
Baris 43 ⟶ 51:
== Ayat 4 ==
[[Terjemahan Baru]]
:''Dia, yang bersemayam di sorga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:4}}</ref>
[[Terjemahan Baru#Edisi kedua|Terjemahan Baru Edisi Kedua]]
:''Dia, yang bersemayam di surga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.''
== Ayat 7 ==
Baris 50 ⟶ 62:
::''Ia berkata kepadaku:''
:::''"<font color=green>Anak-Ku engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini</font>."''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:7}}</ref>
[[Terjemahan Baru#Edisi kedua|Terjemahan Baru Edisi Kedua]]
:''Aku mau memberitahukan tentang ketetapan TUHAN;''
::''Ia berkata kepadaku,''
:::''"<font color=green>Engkaulah Anak-Ku! Pada hari ini engkau Kunyatakan sebagi anak</font>."''
=== Ayat 7 bahasa Ibrani ===
Baris 58 ⟶ 75:
=== Ayat 7 catatan ===
Referensi silang:
* Anak-Ku(TB)/anak-Ku(TL) <{{Strong|Strong 01121|01121}}> [[
* telah Kuperanakkan: {{Alkitab|2Sam 7:14}}; [[Kisah Para Rasul 13#Ayat 33|Kisah Para Rasul 13:33]]; [[
* Anak sulung/tunggal: {{Alkitab|Mazmur 89:27; Yohanes 1:14,18}}; [[Yohanes 3:16]]; {{Alkitab|Ibrani 1:6}}
* "Kuperanakkan" secara harfiah artinya "melahirkan Engkau". Istilah ini dipakai untuk seorang wanita yang melahirkan bayi dari rahimnya, tetapi juga dipakai bila seorang raja memperkenalkan putranya di hadapan umum untuk mengangkatnya selaku raja bersama ayahnya (bandingkan {{Alkitab|1 Raja-raja 1:32-34}} di mana [[Daud]] melakukannya untuk [[Salomo]]). Di sini istilah itu dipakai ketika [[Yesus]] dinyatakan di depan umum selaku [[Anak Allah]] dan pengurapan-Nya sebagai imam, nabi, dan raja (lihat {{Alkitab|
== Ayat 8 ==
Baris 112 ⟶ 129:
::'' Blessed are all they that put their trust in him.''<ref name="Bibhub_Ps2_12">[http://biblehub.com/psalms/2-12.htm Biblehub - Psalm 2:12]</ref>
=== Ayat 12 catatan ===
* "Hormatilah
* "Apabila murka-Nya bernyala-nyala sedikit juga" ([[Terjemahan Lama|TL]])/" sebab mudah sekali murka-Nya menyala" ([[Terjemahan Baru|TB]]) diterjemahkan dari frasa "''{{Strong|kî|03588}}-{{Strong|yiḇ-‘ar|01197}} {{Strong|kim-‘ath|04592}} {{Strong|’a-pōw|00639}}''", yang dapat diterjemahkan secara harfiah: "kalau menyala seketika (saja) murka-Nya" atau "kalau sampai tersulut murka-Nya" ("''his wrath may be kindled''" menurut Revised Version).<ref name=pulpit/>
|