Mazmur 2: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Jitro160599 (bicara | kontrib)
 
(11 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 27:
 
== Tradisi [[Kristen]] ==
[[Berkas:Spas vsederzhitel sinay.jpg|thumbjmpl|rightka|120px|Kristus, Sang Juruselamat (Pantokrator), ikon abad ke-6 di biara [[SaintBiara Catherine'sSanta MonasteryKatarina]], [[Gunung Sinai]].]]
Dalam komentar singkat [[Matthew Henry]] (1708-12), ayat 1-6 dipandang sebagai ancaman terhadap Kerajaan [[Allah]] dan [[Kristus]]. Ayat 7-9 berisi janji kepada Kristus untuk menjadi Kepala Kerajaan ini. Ayat 10-12 adalah nasihat bagi orang-orang untuk melayani Kristus.<ref>[http://www.christnotes.org/commentary.php?com=mhc&b=19&c=2 Matthew Henry’s Concise Commentary on Psalm 2]</ref>
 
Baris 34:
== Ayat 1-2 ==
=== Ayat 1 ===
[[Terjemahan Baru]]
:''Mengapa rusuh bangsa-bangsa, mengapa suku-suku bangsa mereka-reka perkara yang sia-sia?''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:1}}</ref>
 
[[Terjemahan Baru#Edisi kedua|Terjemahan Baru Edisi Kedua]]
:''Mengapa rusuh bangsa-bangsa, mengapa suku-suku bangsa merancang persekongkolan yang sia-sia?''
 
=== Ayat 2 ===
[[Terjemahan Baru]]
:''Raja-raja dunia bersiap-siap dan para pembesar bermufakat bersama-sama melawan TUHAN dan yang diurapi-Nya.''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:2}}</ref>
 
[[Terjemahan Baru#Edisi kedua|Terjemahan Baru Edisi Kedua]]
:''Raja-raja dunia bersiap-siap dan para pembesar bersekongkol bersama-sama melawan TUHAN dan yang diurapi-Nya.''
Dikutip dalam [[Perjanjian Baru]] pada [[Kisah Para Rasul]] [[Kisah Para Rasul 4|pasal 4 ayat 25-26]] oleh para rasul pengikut [[Yesus]] [[Kristus]] dalam doa bersama.<ref>{{Alkitab|Kisah Para Rasul 4:25-26}}</ref>
 
Baris 43 ⟶ 51:
 
== Ayat 4 ==
[[Terjemahan Baru]]
:''Dia, yang bersemayam di sorga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:4}}</ref>
 
[[Terjemahan Baru#Edisi kedua|Terjemahan Baru Edisi Kedua]]
:''Dia, yang bersemayam di surga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.''
 
== Ayat 7 ==
Baris 50 ⟶ 62:
::''Ia berkata kepadaku:''
:::''"<font color=green>Anak-Ku engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini</font>."''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:7}}</ref>
 
[[Terjemahan Baru#Edisi kedua|Terjemahan Baru Edisi Kedua]]
:''Aku mau memberitahukan tentang ketetapan TUHAN;''
::''Ia berkata kepadaku,''
:::''"<font color=green>Engkaulah Anak-Ku! Pada hari ini engkau Kunyatakan sebagi anak</font>."''
 
=== Ayat 7 bahasa Ibrani ===
Baris 58 ⟶ 75:
=== Ayat 7 catatan ===
Referensi silang:
* Anak-Ku(TB)/anak-Ku(TL) <{{Strong|Strong 01121|01121}}> [[Matius 3#Ayat 17|Matius 3:17]]; {{Alkitab|Matius 4:3; 8:29; 16:16; 17:5}}; [[Lukas 3:22]]; [[Kisah Para Rasul 8:37}}]]; [[Kisah Para Rasul 13#Ayat 33|Kisah Para Rasul 13:33]]; {{Alkitab|Roma 1:4}}; [[Ibrani 1#Ayat 5|Ibrani 1:5]]; {{Alkitab|Ibrani 3:6; Ibrani 5:5,8}}
* telah Kuperanakkan: {{Alkitab|2Sam 7:14}}; [[Kisah Para Rasul 13#Ayat 33|Kisah Para Rasul 13:33]]; [[Ibrani 1#Ayat 5|Ibrani 1:5]][[Ibrani 5#Ayat :5|; 5:5]]
* Anak sulung/tunggal: {{Alkitab|Mazmur 89:27; Yohanes 1:14,18}}; [[Yohanes 3:16]]; {{Alkitab|Ibrani 1:6}}
* "Kuperanakkan" secara harfiah artinya "melahirkan Engkau". Istilah ini dipakai untuk seorang wanita yang melahirkan bayi dari rahimnya, tetapi juga dipakai bila seorang raja memperkenalkan putranya di hadapan umum untuk mengangkatnya selaku raja bersama ayahnya (bandingkan {{Alkitab|1 Raja-raja 1:32-34}} di mana [[Daud]] melakukannya untuk [[Salomo]]). Di sini istilah itu dipakai ketika [[Yesus]] dinyatakan di depan umum selaku [[Anak Allah]] dan pengurapan-Nya sebagai imam, nabi, dan raja (lihat {{Alkitab|MatMatius 3:12; KisKisah 13:33; IbrIbrani 1:5; 5:5; 7:28; 2Pet 1:13}}).<ref name=fulllife/>
 
== Ayat 8 ==
Baris 112 ⟶ 129:
::'' Blessed are all they that put their trust in him.''<ref name="Bibhub_Ps2_12">[http://biblehub.com/psalms/2-12.htm Biblehub - Psalm 2:12]</ref>
=== Ayat 12 catatan ===
* "Hormatilah Anaksang ituAnak" ([[Terjemahan Lama|TL]]), diterjemahkan sebagai "ciumlah kaki-Nya" pada ayat 11 pada [[Terjemahan Baru|TB]], merupakan terjemahan dari kata [[bahasa Ibrani]] ''{{Strong|naš-šə-qū|05401}}-{{Strong|ḇar|01248}}'', yang arti harfiahnya "ciumlah sang Putra (itu)". Kata "Anak" (atau "Putra") di sini diterjemahkan dari kata <big>בר</big>, {{Strong|"''ḇar''"|01248}}, berbeda dengan [[#Ayat 7|ayat 7]] yang menggunakan kata <big>בנ</big>, {{Strong|"''bən''"|01121}} yang lebih umum dipakai. Namun, kata ini termasuk kosa katakosakata bahasa Ibrani dan juga bahasa Aram, yaitu dipakai tiga kali pada {{Alkitab|Amsal 31:2}}. Kemungkinan merupakan kata yang khusus untuk menandai kedudukan tinggi. Hengstenberg berpendapat bahwa penulis mazmur memilih "bar" daripada "ben" pada ayat ini untuk mencegah kerancuan pelafalan karena kalau dipakai "ben" pada terjadi pengurutan "ben" dan "pen" (פן); dan ini masuk akal, meskipun bukan alasan utama. "Ciumlah sang Putra" dapat dipahami sebagai "hormatilah sang Putra," (atau "hormatilah Anaksang ituAnak") menghargai-Nya sebagai Raja sebagaimana layaknya (lihat {{Alkitab|1 Samuel 10:1}}).<ref name=pulpit>The PulpitCommentary, disunting oleh H.D.M. Spence dan Joseph S. Exell, 1890.</ref>
* "Apabila murka-Nya bernyala-nyala sedikit juga" ([[Terjemahan Lama|TL]])/" sebab mudah sekali murka-Nya menyala" ([[Terjemahan Baru|TB]]) diterjemahkan dari frasa "''{{Strong|kî|03588}}-{{Strong|yiḇ-‘ar|01197}} {{Strong|kim-‘ath|04592}} {{Strong|’a-pōw|00639}}''", yang dapat diterjemahkan secara harfiah: "kalau menyala seketika (saja) murka-Nya" atau "kalau sampai tersulut murka-Nya" ("''his wrath may be kindled''" menurut Revised Version).<ref name=pulpit/>