Pe̍h-ōe-jī: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Cun Cun (bicara | kontrib)
Menolak perubahan teks terakhir (oleh Suzukaze-c) dan mengembalikan revisi 12207036 oleh HsfBot
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Add 1 book for Wikipedia:Pemastian (20231010)) #IABot (v2.0.9.5) (GreenC bot
 
(16 revisi perantara oleh 10 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 28:
|altname=Church Romanization
}}
'''''Pe̍h-oē-jī''''' (atau "PeeH-Oe-Ji", disingkat '''POJ''', arti harafiahharfiah ''tulisan bahasa sehari-hari'', juga dikenal sebagai '''ChurchRomanisasi RomanizationGereja''') adalah suatu cara menulis ([[ortografi]]) varian-varian dari dialek [[bahasa Hokkien]], khususnya [[Bahasa Hokkien Taiwan]] dan [[Bahasa Hokkien Amoy]].<ref name=Kloeter90>Klöter, ''Written Taiwanese'', p. 90.</ref> Dikembangkan oleh [[misionaris]] [[Gereja Presbiterian|Presbiterian]] yang bekerja di antara pendatang Tionghoa di [[Asia Tenggara]] pada abad ke-19<ref name=KloeterH1>Klöter, ''The History of Peh-oe-ji'', p. 1.</ref> dan disempurnakan oleh para misionaris yang bekerja di [[Xiamen]] dan [[Tainan]]. Sistem ini menggunakan modifikasi [[alfabet Latin]] dan beberapa [[diakritik]] untuk mewakili bahasa ucapan. Setelah awalnya sukses dipakai di [[Fujian]], POJ menjadi berkembang di [[Taiwan]], dan pada pertengahan abad ke-20 lebih dari 100.000 orang fasih dalam POJ. Cetakan dalam jumlah besar, baik keagamaan maupun sekuler, diproduksi dalam tulisan ini, termasuk surat kabar pertama di Taiwan, ''[[:en:Taiwan Church News|Taiwan Church News]]''. Nama yang dipakai oleh para misionaris pembuatnya adalah "Romanised [[Xiamen|Amoy]] Vernacular" and "Romanised Amoy Colloquial".<ref name=Kloeter90/> Asal usul sistem dan pemakaiannya yang luas dalam masyarakat [[Kristen]] dikenal penulis modern sebagai "Church Romanization" ({{zh|t=教會羅馬字|s=教会罗马字|p=Jiàohuì Luōmǎzì}}; Pe̍h-oē-jī: Kàu-hōe Lô-má-jī); sering disingkat dalam sistem POJ sendiri sebagai "Kàu-lô" ({{zh|s=教罗|t=教羅|p=Jiàoluō}}).<ref name=Kloeter89>Klöter, ''Written Taiwanese'', p. 89.</ref>
 
Ortografi ini ditekan pemakaiannya selama penjajahan Jepang di Taiwan (1895–1945), dan sempat menghadapi larangan selama periode [[Kuomintang]] dari 1947–1987. Di Fujian, penggunaannya berkurang dengan berdirinya [[Republik Rakyat Tiongkok]] (1949) dan pada awal abad ke-21 sudah tidak banyak digunakan di sana. Penggunaan ''Pe̍h-oē-jī'' saat ini terbatas pada sejumlah orang [[Kristen]] di Taiwan, pelajar bahasa yang bukan pemakai asli, dan pemakai bahasa yang senang memakainya di Taiwan. Bantuan komputer penuh dikembangkan pada tahun 2004. Pemakai dapat menggunakan bentuk huruf ([[font]]), metode ketik (''input method'') dan kamus online yang ekstensif. Sistem penulisan lain juga dikembangkan dalam periode ini, sehingga muncul debat di dalam pengguna bahasa ibu di Taiwan, sistem mana yang harus dipakai. Versi lain ''pe̍h-ōe-jī'' dikembangkan juga untuk dialek lain, termasuk [[Bahasa Hakka]] dan [[Bahasa Teochew]].
 
Kata [[Tionghoa]] dan [[Tiongkok]] merupakan contoh kata dalam bahasa Indonesia yang berasal dari Romanisasi ini.
 
== Lihat pula ==
* [[Pinyin]]
* [[Bahasa Min Nan]]
 
== Referensi ==
Baris 46 ⟶ 52:
* {{cite book|last=Chiung|first=Wi-vun Taiffalo|title=Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation|year=2007|isbn=978-986-00-9746-7|publisher=National Cheng Kung University|location=Tainan}}
* {{cite book|title=The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan|author=Chung Raung-fu|publisher=Spoken Language Services|location=Taipei|year=1996|isbn=957-9463-46-8}}
* {{cite book|last=Copper|first=John F.|title=A Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China)|url=https://archive.org/details/historicaldictio0000copp|isbn=978-0-8108-5600-4|year=2007|edition=2nd|publisher=Scarecrow Press|location=Lanham, MD}}
* {{cite book|last=Doty|first=Elihu|author-link=Elihu Doty|title=Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect|year=1853|publisher=Samuel Wells Williams|location=Guangzhou|oclc=20605114}}
* {{cite book|last=Douglas|first=Carstairs|author-link=Carstairs Douglas|last2=Barclay|first2=Thomas|author2-link=Thomas Barclay (missionary)|title=Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy|origyear=1923|isbn=957-9482-32-2|year=1990|publisher=Southern Materials Center|location=Taipei}}
* {{cite book|title=A Dictionary of Southern Min|last=Embree|first=Bernard L.M.|year=1973|oclc=2491446}}
* {{cite book|title=Authentic Chinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries|last=Heylen|first=Ann|chapter=Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923)|isbn=978-9058671028|publisher=Leuven University Press|location=Leuven|year=2001|editor=Ku Weit Ying|editor2-last=De Ridder|editor2-first=Koen}}
* {{cite web|title=台灣福佬話非漢字拼音符號的回顧與分析 (Comparison and Analysis of non-Character Transcription Systems for Taiwanese Holo)|author=Iûⁿ Ún-giân; Tiuⁿ Ha̍k-khiam|url=http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/i/iunn-ungian/hui-hanji-phengim.htm|publisher=[[National Cheng Kung University]]|location=Tainan|year=1999|accessdate=2009-12-17|language=Chinese}} {{Dead link|archive-date=November 20102001-04-26|botarchive-url=H3llBothttps://web.archive.org/web/20010426234910/http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/i/iunn-ungian/hui-hanji-phengim.htm|dead-url=yes}}
* {{cite book|title=Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation)|year=2009|publisher=National Taiwan University|author=Iûⁿ Ún-giân|oclc=367595113}}
* {{cite book|author=Kì Bō͘-hô|title=台語教會羅馬字講義 (Notes on Taiwanese Church Romanization)|publisher=PCT Press|location=Tainan|isbn=978-986-6947-34-6|year=2008}}
Baris 60 ⟶ 66:
* {{cite book|title=Taiwanese: Book 1|author=Maryknoll Fathers|location=Taichung|publisher=Maryknoll|year=1984|oclc=44137703}}
* {{cite book|last=Medhurst|first=Walter Henry|author-link=Walter Henry Medhurst|title=Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms|year=1832|publisher=East India Press|location=Macau|oclc=5314739}}
* {{cite book|title=Chinese|url=https://archive.org/details/chinese0000norm|last=Norman|first=Jerry|year=1998|location=Cambridge|publisher=Cambridge University Press|isbn=0-521-29653-6}}
* {{cite book|title=Taiwanyu Yanjiu Juan|year=2002|isbn=957-801-354-X|publisher=Avanguard Publishing|location=Taipei|author=Ong Iok-tek|author-link=Ong Iok-tek|language=Chinese}}
* {{cite book|title=An investigation of written Taiwanese (Master's thesis)|last=Ota|first=Katsuhiro J|publisher=University of Hawai'i at Manoa|url=https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/10125/11520/2/uhm_ma_3246_r.pdf|year=2005|OCLC=435500061}}
Baris 93 ⟶ 99:
{{refbegin}}
* {{cite web|title=Charis SIL|url=http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=CharisSILFont|publisher=[[SIL International]]}} – [[serif]] font in regular, [[boldface|bold]], [[italic type|italic]], and bold italic.
* {{cite web|url=http://dejavu-fonts.org/wiki/index.php?title=Main_Page|title=DejaVu|access-date=2012-02-15|archive-date=2009-12-13|archive-url=https://web.archive.org/web/20091213050036/http://dejavu-fonts.org/wiki/index.php?title=Main_Page|dead-url=yes}} – available in serif, [[sans-serif]], and [[monospaced font|monospace]].
* {{cite web|title=Doulos SIL|url=http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=DoulosSILfont|publisher=SIL International}} – [[Times New Roman]]-style serif.
* {{cite web|url=http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=gentium|title=Gentium|publisher=SIL International}} – open source serif.
Baris 101 ⟶ 107:
;Texts and dictionaries
{{refbegin}}
* {{cite web|url=http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/ungian/Soannteng/subok/poj.htm|title=Taiwanese bibliography|access-date=2012-02-15|archive-date=2012-02-22|archive-url=https://web.archive.org/web/20120222202748/http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/ungian/Soannteng/subok/poj.htm|dead-url=yes}} – list of books in Taiwanese, including those written in POJ.
* {{cite web|url=http://iug.csie.dahan.edu.tw/memory/TGB/MoWT.asp|title=Memory of Written Taiwanese|access-date=2012-02-15|archive-date=2009-11-29|archive-url=https://web.archive.org/web/20091129090145/http://iug.csie.dahan.edu.tw/Memory/TGB/mowt.asp|dead-url=yes}} – collection of Taiwanese texts in various orthographies, including many in POJ.
* {{cite web|url=http://203.64.42.21/iug/Ungian/SoannTeng/chil/Taihoa.asp|title=Tai-Hoa Dictionary|access-date=2012-02-15|archive-date=2011-05-29|archive-url=https://web.archive.org/web/20110529221205/http://203.64.42.21/iug/ungian/SoannTeng/chil/taihoa.asp|dead-url=yes}} – dictionary which includes POJ, Taiwanese in Chinese characters, and Mandarin characters. Some English definitions also available.
* {{citation|url=http://www.de-han.org/pehoeji/exhibits/index.htm|title=Exhibits: Taiwanese Romanization Peh-oe-ji}} – sample images of various older POJ texts.
{{refend}}
{{Bahasa Tionghoa}}
 
{{DEFAULTSORT:PeeH-Oe-Ji}}
[[Kategori:Bahasa Tionghoa]]
[[Kategori:Bahasa Hokkien]]
 
[[hak:Pha̍k-fa-sṳ]]