Pañcatantra: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: penggantian teks otomatis (-kuna +kuno)
Angayubagia (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan visualeditor-wikitext
 
(10 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
[[Berkas:Panchatantra page.jpg|jmpl|Halaman pertama teks Panchatantra tertua dalam bahasa Sanskerta<ref>Hertel, Johannes (1915), [https://hdl.handle.net/2027/pst.000002343747 The Panchatantra : a collection of ancient Hindu tales in its oldest recension, the Kashmirian, entitled Tantrakhyayika], Harvard University Press, p. 1.</ref>]]
[[Berkas:Mendhut-Tantri02.jpg|thumb|Sebuah cerita Pañcatantra dalam bentuk relief dari [[Candi Mendut]], [[Jawa Tengah]].]]
[[Berkas:18th century Panchatantra manuscript page, the talkative turtle.jpg|jmpl|Halaman manuskrip ''Pancatantra'' abad ke-18 di Braj ("The Talkative Turtle", ''Penyu yang Banyak Bicara'')]]
[[Berkas:Mendhut-Tantri02.jpg|thumbjmpl|Sebuah cerita Pañcatantra dalam bentuk relief dari [[Candi Mendut]], [[Jawa Tengah]].]]
'''''Pañcatantra''''' adalah sebuah karya sastra dunia yang berasal dari [[Kashmir]], [[India]] dan ditulis pada abad-abad pertama Masehi.
 
Baris 8 ⟶ 10:
# ''Kākolūkīya'' (Peperangan dan Perdamaian)
# ''Labdhanāśa'' (Kehilangan Keberuntungan)
# ''Aparīkṣitakāritwa'' (Tindakan yang Tergesa-Gesa )
 
Ciri khas ''Pañcatantra'' ini terutama ialah bahwa ceritanya dikisahkan dalam bentuk cerita bingkai dan banyak mengandung [[fabel]]-[[fabel]]. Cerita bingkai ini juga disebut dengan istilah ''kathāmukha'' dan cerita-ceritanya semua dianyam menjadi satu dengan yang lain. Setelah setiap cerita yang biasanya dalam bentuk prosa, moral cerita diringkas dalam bentuk seloka.
Baris 18 ⟶ 20:
 
=== Penyebaran Pañcatantra ke Barat ===
[[Berkas: Kelileh va Demneh.jpg|thumbjmpl|rightka|Naskah Kelileh va Demneh yang disalin pada [[1429]], dari [[Herat]], melukiskan ssekorseekor serigala yang mencoba menyesatkan singa.]]
Versi-versi Pañcatantra ini tersebar luas di Dunia Lama, yaitu Asia, Timur-Tengah (termasuk Afrika Utara) dan Eropa. Selain diterjemahkan dalam banyak bahasa-bahasa di India, dalam perjalanannya ke Barat karya sastra ini diterjemahkan dalam antara lain [[bahasa Parsi]], [[bahasa Yunani]], [[bahasa Aram]] ([[bahasa Suryani]]), [[bahasa Arab]], [[bahasa Turki]] dan banyak bahasa Eropa Barat seperti [[bahasa PerancisPrancis]] dan [[bahasa Belanda]].
 
Bahkan di Persia, karya sastra ini diterjemahkan dua kali, pertama kalinya dalam bahasa Parsi kuno atau bahasa Pahlevi oleh Burzoe, seorang tabib raja Persia, Syah Anusyirwan, pada tahun [[672]] Masehi dari bahasa Sanskerta. Terjemahan Parsi ini memiliki judul Karataka wa Damanaka dan diterjemahkan ke dalam bahasa Suryani (bahasa Aram), lalu dari bahasa Suryani ke bahasa Arab. Gubahan dalam bahasa Arab ini sekarang disebut cerita ''Kalilaq wa Damanaq'' atau hikayat Kalilah dan Daminah. Dari versi Arab ini dibuatkan lagi sebuah terjemahan dalam bahasa Parsi dan dari bahasa ini diterjemahkan ke bahasa Turki. Terjemahan bahasa Turki ini penting sebab versi inilah yang dibawa ke Eropa Barat .
 
Penyair fabel PerancisPrancis dari [[abad ke-17]] yang termashyur, [[Jean de la Fontaine]] yang menulis bukunya yang berjudulkan ''Fables'' yang terdiri atas 12 jilid pada tahun [[1692]]–[[1694]], juga memasukkan cerita-cerita Pañcatantra. Konon cerita-ceritanya ini dikarang oleh seorang brahmana bernama Bidpay atau Pilpay. Nama ini kemungkinan korupsi kata dari bahasa Sanskerta ''widyapati'' (raja pengetahuan).
 
Kembali lagi ke Pañcatantra dari tradisi Arab yang disebut Kalilah dan Daminah, ada pula sebuah terjemahannya yang dibuat dalam bahasa Melayu melalui versi bahasa Parsi. Lalu dari bahasa Melayu ada lagi terjemahan yang dibuat dalam bahasa Jawa. Namun dari Eropa hikayat Kalilah dan Daminah ini juga dibawa ke Asia Tenggara dan dibuatkan lagi sebuah terjemahan ke dalam bahasa Melayu oleh Gonggrijp pada paruh kedua [[abad ke-19]]. Maka lingkaran sudah tertutup sebab karya sastra Pañcatantra ini juga dibawa ke timur, langsung dari India, terutama ke [[Asia Tenggara]] di mana terdapat beberapa versi.
Baris 50 ⟶ 52:
 
== Referensi ==
{{Reflist}}
 
=== Daftar Pustaka ===
* {{en}} George Artola, [[1957]], ‘Pañcatantra manuscripts from South India’, The Adyar Library Bulletin 21:185-262.
* {{en}} Franklin Edgerton, [[1965]], ''The Panchatantra. Translated from the Sanskrit.'' London: George Allen and Unwin Ltd.
Baris 65 ⟶ 70:
* {{en}} [http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/ind/aind/klskt/pancatt/panca001.htm TITUS texts]
* {{en}} [http://panchatantra.org/ Tales from the Panchatantra ]
 
{{Panchatantra}}
{{Authority control}}
 
[[Kategori:Sastra]]