[[Berkas:Curetonian Gospels (The S.S. Teacher's Edition-The Holy Bible - Plate XIV.jpg|ka|jmpl|283x283px|Curetonian Injil, Matt 15-20-25]]
'''Curetonian Gospels''', diberi kode ''siglum'' '''syr<sup>skrcur</sup>''' atau '''syr<sup>c</sup>''', adalah naskah empat [[Injil|Injil Perjanjian Baru]] dalam aksara dan bahasa [[Bahasa Suryani|OldSuryani SyriacTua]]. Bersama-sama dengan [[Syriac Sinaiticus|Sinaitic Palimpsest ]], Curetonian Gospels membentuk Versi Suryani Tua, dan dikenal sebagai '''Evangelion Dampharshe''' ("Injil-injil Terpisah") dalam [[Gereja Ortodoks Siria|bahasa Syriac Orthodox Church]].<ref>[http://sor.cua.edu/Bible/OldSyriac.html Syriac Orthodox Resources. George Kiraz, 2001]</ref>
Injil ini umumnya dinamai menurut '''William Cureton''' yang menyatakan bahwa mereka tergolong sebuah Injil dalam bahasa Aram, bukan diterjemahkan dari bahasa Yunani (1858)<ref>Cureton, ''Remains of a Very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac, Hitherto Unknown in Europe,'' London, 1858; Cureton included an English translation of the newly discovered text, and a long introduction.</ref> dan berbeda jauh dari canonical teks kanonik bahasa Yunani, dengan mana mereka telah dikolasi dan "dikoreksi". Henry Harman (1885) menyimpulkan, bagaimanapun, bahwa mereka aslinya dari awal adalah versi bahasa Yunani.<ref>Henry Martyn Harman (1822-1897), "Cureton's fragments of Syriac Gospels" ''Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis'' '''5'''.1/2 (June - December 1885), pp 28-48.</ref> Urutan Injil: Matius, Markus, Yohanes, Lukas. Teks adalah salah satu dari hanya dua naskah Injil [[Bahasa Suryani|Syria]] yang terpisah, yang mungkin mendahului versi standar Suryani, [[PeshittaPesyita]]; yang lainnya adalah Sinaitic Palimpsest. Teks Suryani keempat adalah ''[[Diatessaron]]'' yang merupakan [[Harmoni Injil]]. Curetonian Gospels dan Sinaitic Palimpsest tampaknya telah diterjemahkan dari naskah asli Yunani independen.<ref>Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft -Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Rudolf Anger, Hermann Brockhaus - 1951 Volume 101 - Page 125 "Their text was at least as old as the Curetonian ; they certainly were translated from Greek Gospels ; and they presented a number of strange readings, notably the reading ' Joseph begot Jesus," in Mt 1:16. There were critical problems here, ..."</ref>
== Teks ==
Teks Suryani kodeks ini tergolong jenis [[Teksteks Western|Western teks]]. Varian bacaan penting meliputi:
* Dalam {{Alkitab|Matius 4:23}} ada varian "di seluruh Galilea" sebagaimana [[Kodeks Vaticanus|Codex Vaticanus Graecus 1209]], [[Codex Bobiensis]], '''ℓ''' ''20'' dan [[Alkitab bahasa Koptik|polisicop<sup>sa</sup>]]. <br>
* {{Alkitab|Matius 12:47}} tidak dimuat.<ref>Nestle-Aland, ''Novum Testamentum Graece'' 26th ed., p. 46. </ref>
* Dalam {{Alkitab|Matius 16:12}} varian ''ragi roti dari orang-orang Farisi dan orang Saduki'' hanya didukung oleh [[Kodeks Sinaiticus|Codex Sinaiticus]] dan [[Codex Corbeiensis I]].
* Dalam {{Alkitab|Lukas 23:43}} varian ''yang sayaAku katakan hari ini untuk andaengkau, andaengkau akan bersamaku di surga'' hanya didukung oleh unspacedtitik dottanpa spasi dalam [[Kodeks Vaticanus|Codex Vaticanus]] dan kurangnya tanda baca sebelumnya di naskah Yunani.<ref>UBS GNT</ref>
== Sejarah ==
Naskah ini diberi nama yang aneh dari teks yang diedit dan diterbitkan oleh William Cureton pada tahun 1858. Naskah itu antaraberada massadi dariantara kumpulan naskah-naskah yang dibawa pada tahun 1842 dari SuriahBiara biaraSiria di Wadi Natroun, [[Mesir Hilir|lebih Rendah Mesir]], sebagai hasil dari serangkaian negosiasi yang telah berlangsung selama beberapa waktu; hal ini disimpan di [[British Library]]. Cureton diakui bahwa Oldteks SyriacSiria teksTua dari injil itu secara signifikan berbeda dari apa yang dikenal pada saat itu. Ia tertanggalmemberi fragmen naskah fragmenitu untuktarikh pembuatan abad kelima; teks, yang mungkin sebagaiberasal dari awal abad kedua, yang tertulisditulis dalam tertuabentuk klasik dan bentuk klasiktertua dari [[Abjad Suryani|Syria alfabet]], yang disebut ''Esṭrangelā'', tanpa vokal poin.<ref>[http://www.katapi.org.uk/BibleMSS/Curetonian.htm Illustration of a page.]</ref>
Pada tahun 1872 William Wright, dari University of Cambridge, secara pribadi dicetakmencetak sekitar seratus eksemplar selanjutnya fragmen, ''Fragmen Curetonian Injil,'' (London, 1872), tanpa terjemahan atau aparat kritis. Fragmen itu, terikat sebagai flyleaves di Syria [[Kodeks|codex]] Syria di Berlin, setelah terbentukmerupakan bagian dari naskah Curetonian naskah, dan mengisi beberapa kekosongan.<ref>Henry M. Harman, "Cureton's fragments of Syriac Gospels" ''Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis'' '''5'''.1/2 (June - December 1885), pp 28-48.</ref>
Publikasi Curetonian InjilGospels dan [[Syriac Sinaiticus|Sinaitic Palimpsest]] memungkinkan para sarjana untuk pertama kalinya untuk memeriksa bagaimana injil teks Injil dalam bahasa SyriaSuryani berubah antara periode awal (diwakili oleh teks dari Sinai dan Curetonian naskah) dan periode selanjutnya. Versi Suryani versi Perjanjian Baru tetapmasih kurang benar-benardipelajari belajardibandingkan dariversi bahasa yunaniYunani.
Teks standar adalah bahwadari Francis Crawford Burkitt, 1904;<ref>Burkitt, ''Evangelion da-Mepharreshe, The Curetonian Version of the Four Gospels'' (Cambridge University Press) 1904.</ref> itu digunakan dalam perbandingan edisi SyriaInjil injilSiria yang diedit oleh George Anton Kiraz, 1996.<ref>Kiraz, ''Comparative Edition of the Syriac Gospels, Aligning the [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Syriac_Sinaiticus Sinaiticus], Curetonianus, [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Peshitta Peshîttâ] and [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Thomas_of_Harkel Harklean] Versions'' 4 vols. (Leiden: Brill) 1996.</ref>
''Comparative Edition of the Syriac Gospels, Aligning the [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Syriac_Sinaiticus Sinaiticus], Curetonianus, [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Peshitta Peshîttâ] and [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Thomas_of_Harkel Harklean] Versions'' 4 vols. (Leiden: Brill) 1996.</ref>
== Lihat pula ==
* [[Alkitab bahasa Suryani|Suryani versi Alkitab]]
== CatatanReferensi ==
{{reflist|2}}
== ReferensiPustaka ==
* Harman, Henry M. "Cureton fragmen-Fragmen Syria Injil" ''Journal of the Society of Biblical Literature dan Penafsiran'' '''5'''.1/2 (juni-desember 1885), hlm 28-48.
* Burkitt, F. C. ''Evangelion Da-Mepharreshe: Curetonian Versi dari Empat Injil, dengan pembacaan Sinai Palimpsest dan awal Syria Patristik bukti'' (Gorgias Tekan 2003) {{ISBN|978-1-59333-061-3}} . Ini adalah edisi standar dari Curetonian naskah, dengan Sinai teks dalam catatan kaki. Volume I berisi teks Suriah dengan menghadapi inggris terjemahan; volume II membahas Old Syriac version.
|