Pe̍h-ōe-jī: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Farras memindahkan halaman Pe̍h-oē-jī ke Pe̍h-ōe-jī menimpa pengalihan lama |
Add 1 book for Wikipedia:Pemastian (20231010)) #IABot (v2.0.9.5) (GreenC bot |
||
(12 revisi perantara oleh 7 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 28:
|altname=Church Romanization
}}
'''''Pe̍h-oē-jī''''' (disingkat '''POJ''', arti
Ortografi ini ditekan pemakaiannya selama penjajahan Jepang di Taiwan (1895–1945), dan sempat menghadapi larangan selama periode [[Kuomintang]] dari 1947–1987. Di Fujian, penggunaannya berkurang dengan berdirinya [[Republik Rakyat Tiongkok]] (1949) dan pada awal abad ke-21 sudah tidak banyak digunakan di sana. Penggunaan ''Pe̍h-oē-jī'' saat ini terbatas pada sejumlah orang [[Kristen]] di Taiwan, pelajar bahasa yang bukan pemakai asli, dan pemakai bahasa yang senang memakainya di Taiwan. Bantuan komputer penuh dikembangkan pada tahun 2004. Pemakai dapat menggunakan bentuk huruf ([[font]]), metode ketik (''input method'') dan kamus online yang ekstensif. Sistem penulisan lain juga dikembangkan dalam periode ini, sehingga muncul debat di dalam pengguna bahasa ibu di Taiwan, sistem mana yang harus dipakai. Versi lain ''pe̍h-ōe-jī'' dikembangkan juga untuk dialek lain, termasuk [[Bahasa Hakka]] dan [[Bahasa Teochew]].
Kata [[Tionghoa]] dan [[Tiongkok]] merupakan contoh kata dalam bahasa Indonesia yang berasal dari Romanisasi ini.
== Lihat pula ==
* [[Pinyin]]
* [[Bahasa Min Nan]]
== Referensi ==
Baris 46 ⟶ 52:
* {{cite book|last=Chiung|first=Wi-vun Taiffalo|title=Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation|year=2007|isbn=978-986-00-9746-7|publisher=National Cheng Kung University|location=Tainan}}
* {{cite book|title=The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan|author=Chung Raung-fu|publisher=Spoken Language Services|location=Taipei|year=1996|isbn=957-9463-46-8}}
* {{cite book|last=Copper|first=John F.|title=A Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China)|url=https://archive.org/details/historicaldictio0000copp|isbn=978-0-8108-5600-4|year=2007|edition=2nd|publisher=Scarecrow Press|location=Lanham, MD}}
* {{cite book|last=Doty|first=Elihu|author-link=Elihu Doty|title=Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect|year=1853|publisher=Samuel Wells Williams|location=Guangzhou|oclc=20605114}}
* {{cite book|last=Douglas|first=Carstairs|author-link=Carstairs Douglas|last2=Barclay|first2=Thomas|author2-link=Thomas Barclay (missionary)|title=Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy|origyear=1923|isbn=957-9482-32-2|year=1990|publisher=Southern Materials Center|location=Taipei}}
* {{cite book|title=A Dictionary of Southern Min|last=Embree|first=Bernard L.M.|year=1973|oclc=2491446}}
* {{cite book|title=Authentic Chinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries|last=Heylen|first=Ann|chapter=Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923)|isbn=978-9058671028|publisher=Leuven University Press|location=Leuven|year=2001|editor=Ku Weit Ying|editor2-last=De Ridder|editor2-first=Koen}}
* {{cite web|title=台灣福佬話非漢字拼音符號的回顧與分析 (Comparison and Analysis of non-Character Transcription Systems for Taiwanese Holo)|author=Iûⁿ Ún-giân; Tiuⁿ Ha̍k-khiam|url=http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/i/iunn-ungian/hui-hanji-phengim.htm|publisher=[[National Cheng Kung University]]|location=Tainan|year=1999|accessdate=2009-12-17|language=Chinese
* {{cite book|title=Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation)|year=2009|publisher=National Taiwan University|author=Iûⁿ Ún-giân|oclc=367595113}}
* {{cite book|author=Kì Bō͘-hô|title=台語教會羅馬字講義 (Notes on Taiwanese Church Romanization)|publisher=PCT Press|location=Tainan|isbn=978-986-6947-34-6|year=2008}}
Baris 60 ⟶ 66:
* {{cite book|title=Taiwanese: Book 1|author=Maryknoll Fathers|location=Taichung|publisher=Maryknoll|year=1984|oclc=44137703}}
* {{cite book|last=Medhurst|first=Walter Henry|author-link=Walter Henry Medhurst|title=Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms|year=1832|publisher=East India Press|location=Macau|oclc=5314739}}
* {{cite book|title=Chinese|url=https://archive.org/details/chinese0000norm|last=Norman|first=Jerry|year=1998|location=Cambridge|publisher=Cambridge University Press|isbn=0-521-29653-6}}
* {{cite book|title=Taiwanyu Yanjiu Juan|year=2002|isbn=957-801-354-X|publisher=Avanguard Publishing|location=Taipei|author=Ong Iok-tek|author-link=Ong Iok-tek|language=Chinese}}
* {{cite book|title=An investigation of written Taiwanese (Master's thesis)|last=Ota|first=Katsuhiro J|publisher=University of Hawai'i at Manoa|url=https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/10125/11520/2/uhm_ma_3246_r.pdf|year=2005|OCLC=435500061}}
Baris 93 ⟶ 99:
{{refbegin}}
* {{cite web|title=Charis SIL|url=http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=CharisSILFont|publisher=[[SIL International]]}} – [[serif]] font in regular, [[boldface|bold]], [[italic type|italic]], and bold italic.
* {{cite web|url=http://dejavu-fonts.org/wiki/index.php?title=Main_Page|title=DejaVu|access-date=2012-02-15|archive-date=2009-12-13|archive-url=https://web.archive.org/web/20091213050036/http://dejavu-fonts.org/wiki/index.php?title=Main_Page|dead-url=yes}} – available in serif, [[sans-serif]], and [[monospaced font|monospace]].
* {{cite web|title=Doulos SIL|url=http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=DoulosSILfont|publisher=SIL International}} – [[Times New Roman]]-style serif.
* {{cite web|url=http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=gentium|title=Gentium|publisher=SIL International}} – open source serif.
Baris 101 ⟶ 107:
;Texts and dictionaries
{{refbegin}}
* {{cite web|url=http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/ungian/Soannteng/subok/poj.htm|title=Taiwanese bibliography|access-date=2012-02-15|archive-date=2012-02-22|archive-url=https://web.archive.org/web/20120222202748/http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/ungian/Soannteng/subok/poj.htm|dead-url=yes}} – list of books in Taiwanese, including those written in POJ.
* {{cite web|url=http://iug.csie.dahan.edu.tw/memory/TGB/MoWT.asp|title=Memory of Written Taiwanese|access-date=2012-02-15|archive-date=2009-11-29|archive-url=https://web.archive.org/web/20091129090145/http://iug.csie.dahan.edu.tw/Memory/TGB/mowt.asp|dead-url=yes}} – collection of Taiwanese texts in various orthographies, including many in POJ.
* {{cite web|url=http://203.64.42.21/iug/Ungian/SoannTeng/chil/Taihoa.asp|title=Tai-Hoa Dictionary|access-date=2012-02-15|archive-date=2011-05-29|archive-url=https://web.archive.org/web/20110529221205/http://203.64.42.21/iug/ungian/SoannTeng/chil/taihoa.asp|dead-url=yes}} – dictionary which includes POJ, Taiwanese in Chinese characters, and Mandarin characters. Some English definitions also available.
* {{citation|url=http://www.de-han.org/pehoeji/exhibits/index.htm|title=Exhibits: Taiwanese Romanization Peh-oe-ji}} – sample images of various older POJ texts.
{{refend}}
{{Bahasa Tionghoa}}
{{DEFAULTSORT:PeeH-Oe-Ji}}
[[Kategori:Bahasa Tionghoa]]
[[Kategori:Bahasa Hokkien]]
|