Hatikvah: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Alih Aksara Latinisasi
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 21 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
 
(51 revisi perantara oleh 14 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Infobox Anthemanthem
| title = '''<big>{{langnobold|he{{Script/Hebrew|הַתִּקְוָה}}</big>'''}}
| transcription = HaTiqṿahHatikvah
| indonesian_title = Harapan
| english_title = The Hope
|image = Hatikva.svg
|caption = Lirik Hatikvah dengan latar belakang [[bendera israel]]
| prefix = National
| country = {{ISR}}
| author = [[Naphtali Herz Imber]]
Baris 13 ⟶ 12:
| adopted = 1897 ([[Kongres Zionis Pertama]])<br/>1948 (secara ''de facto'')<br/>2004 (secara ''de jure'')
| sound = Hatikvah instrumental.ogg
| sound_title = Hatikvah (Instrumental) yang dimainkan oleh [[Band Angkatan Laut Amerika Serikat]]
}}
"'''Hatikvah'''" ({{lang-he|הַתִּקְוָה}} ''haTīqvā'', {{IPA-he|hatikˈva|pron}}, secara harfiah berarti "'''Harapan'''") adalah sebuah [[puisi]] Yahudi abad ke-19 dan juga merupakan [[lagu kebangsaan]] Israel. Tema dari komposisi [[puisi romantik|romantik]] melambangkan harapan berumur 2000 tahun para [[Yahudi]] untuk merebut kembali dan kembali ke [[Tanah Israel]] dan mendirikan sebuah bangsa yang bebas dan merdeka. Lirik dari lagu ini diadaptasi dari sebuah puisi karya [[Naftali Herz Imber]], yang merupakan seorang pembuat puisi beragama Yahudi dari Złoczów (yang sekarang merupakan [[Zolochiv]], Ukraina), yang pada masa itu masih dibawah kekuasaan [[Kerajaan Galisia dan Lodomeria]] dibawah pemerintahan Austria.<ref name=Hatikva.JSCohenJP/> Imber menulis versi pertama dari puisi ini pada tahun 1877 saat dia merupakan tamu dari perguruan agama Yahudi di [[Iași]], Romania.
'''''Hatikva''''' merupakan [[lagu kebangsaan]] [[Israel]]. Kata [[bahasa Ibrani|Ibrani]] ini arti harafiahnya adalah "[[Harapan]]". Lirik ''Hatikvah'' digubah oleh Naphtali Herz Imber ([[1856]]-[[1909]]) di [[Jassy]] pada tahun [[1878]]. Ia berasal dari [[Galisia (Eropa Tengah)|Galisia]] (sekarang berada di [[Polandia]], [[Rumania]] dan [[Ukraina]]). Melodi lagu diaransemen oleh Samuel Cohen, seorang imigran dari Moldavia, dari tema musik "Moldau" gubahan Smetana, yang sebagian berdasarkan lagu rakyat [[Skandinavia]]. Pada proklamasi [[Israel]] pada tahun [[1948]], lagu ini dijadikan lagu kebangsaan Israel.
{{MusikYahudi}}
 
==Sejarah==
<center>
[[File:Hatikvah (first recording).ogg|thumb|Rekaman pertama dari "Hatikvah" ({{Lang-he|«הַתִּקְוָה»}}), dinyanyikan oleh [[Hulda Lashanska]] pada 1920]]
{| border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 1em 0; background: #ffffff; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;"
 
Naskah teks dari Hatikvah ditulis pada tagun 1878 oleh [[Naftali Herz Imber]], penyair Yahudi dari [[Zolochiv]] ({{lang-pl|Złoczów|link=no|italic=no}}), sebuah kota yang dijuluki sebagai "''Kota para Penyair''",<ref>{{citation |first=Jakob |last=Weiss |title=[[The Lemberg Mosaic]] |place=New York |publisher=Alderbrook |year=2011 |page=59}}.</ref> yang merupakan bagian dari [[Polandia Austria]] pada masa itu, yang pada masa sekarang berada di Ukraina. Kata-katanya yang berbunyi "Lashuv le'eretz avotenu" (kembali ke tanah nenek moyang) merupakan sepatah dari aspirasinya.<ref name=Hatikva.JSCohenJP/>
 
Pada tahun 1882, Imber [[aliyah|menetap]] di [[Palestina]] yang pada masa itu masih dibawah kekuasaan [[Dinasti Ottoman]] dan membacakan puisinya kepada para penduduk desa di [[Rishon LeZion]], [[Rehovot]], [[Gedera]], dan [[Yesud Hama'ala]], yang hampir seluruh penduduknya beragama Yahudi.<ref>{{cite web |last=Tobianah |first=Vicky |title=Pianist explores Hatikva's origins |url=http://www.cjnews.com/culture/arts/pianist-explores-hatikvahs-origins |website=Canadian Jewish News |date=12 May 2012 |access-date=16 May 2017 |archive-date=2016-06-05 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160605062111/http://www.cjnews.com/culture/arts/pianist-explores-hatikvahs-origins |dead-url=no }}</ref> Pada tahun 1891, [[Shmuel Cohen|Samuel atau Shmuel Cohen]], yang merupakan penduduk desa Rishon LeZion yang masih berumur muda (sekitar 17-18 tahun) dengan latar belakang sebagai musisi, menyanyikan puisi tersebut dengan melodi yang dia tahu berasal dari Rumania dan membuat puisi tersebut sebagai sebuah lagu setelah melihat tanggapan berupa ekspresi emosional yang ditunjukkan dari para petani beragama Yahudi setelah mendengar puisi tersebut.<ref name=Seroussi>{{cite journal |last= Seroussi |first= Edwin |author-link= Edwin Seroussi |title= Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections |journal= Yuval – Studies of the Jewish Music Research Centre |publisher= Jewish Music Research Centre (JMRC), The [[Hebrew University of Jerusalem]] |volume= IX |year= 2015 |via= JMRC website |url= https://www.jewish-music.huji.ac.il/yuval/22482 |access-date= 6 January 2021 |archive-date= 2021-12-31 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211231181614/https://www.jewish-music.huji.ac.il/yuval/22482 |dead-url= no }}</ref> Adaptasi musikal Cohen kemudian dianggap sebagai katalis dan membuat puisi tersebut tersebar dengan cepat diantara komunitas Zionis di Palestina.
 
Puisi sembilan [[stanza]] karya Imber yang berjudul "Tikvatenu" ("Harapan"), merupakan pembubuhan dan penyampaian pikiran dan perasaannya terhadap pendirian dari [[Petah Tikva]] (secara harfiah berarti "Pembuka Harapan" atau ''Pintu Harapan'') yang dipublikasikan dalam buku terbitan Imber yang pertama yang berjuful {{Citation |place=Yerusalem |year=1886 |title=Barkai |trans-title=Bintang Fajar yang Bersinar}},<ref>Naphtali Herz Imber (1904) [https://books.google.com/books?id=4Xs_AAAAYAAJ ''Barkoi'' or ''The Blood Avenger''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230817054614/https://books.google.com/books?id=4Xs_AAAAYAAJ |date=2023-08-17 }}, A. H. Rosenberg, New York (Hebrew and English)</ref> diadopsi oleh [[Hovevei Zion]] sebagai lagu organisasi mereka dan kemudian menjadi lagu [[Zionis|Gerakan Zionis]].
===Sebelum pendirian Israel===
Organisasi Zionis mengadakan dua kompetisi untuk membuat lagu kebangsaan, yang pertama diadakan pada tahun 1898 dan yang kedua, pada Kongres Zionis Keempat, pada tahun 1900. Kualitas dari semua yang diajukan pada kompetisi tersebut dianggap kurang memuaskan dan tidak ada satupun yang terpilih. Namun, karya Imber, "Tikvatenu", tengah populer pada masa itu, dan lagu tersebut dinyanyikan pada Kongres Zionis Kelima di Basel pada 1901. Kemudian pada [[Kongres Zionis Keenam]] di Basel pada 1903, puisi tersebut dinyanyikan oleh orang-orang yang kemungkinan merupakan penerima proposal [[Skema Uganda]] (pendirian negara Yahudi di Uganda), dan mereka yang mendukung tanah air Yahudi di Palestina yang diungkapkan dalam baris "Mata masih tertuju pada Zion".<ref name=JMRC>{{cite web | title=Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections | website=Jewish Music Research Centre | publisher=Hebrew University of Jerusalem | date=1 Dec 2009 | url=https://www.jewish-music.huji.ac.il/he/node/22482#1 | access-date=20 Dec 2020 | archive-date=2022-01-19 | archive-url=https://web.archive.org/web/20220119213816/https://www.jewish-music.huji.ac.il/he/node/22482#1 | dead-url=no }}</ref>
 
Meskipun puisi itu dinyanyikan pada kongres-kongres berikutnya, hanya pada Kongres Zionis Ke-18 di Praha pada tahun 1933, sebuah mosi disahkan secara resmi yang mengadopsi "Hatikvah" sebagai lagu gerakan Zionis.<ref name=JMRC/>
 
Sedangkan, [[Mandatorium Palestina|bekas pemerintahan Inggris]] di Palestina melarang dan mencekal nyanyian dan siaran ini secara publik sejak 1919 atas respon meningkatnya aktifitas politikal anti-Zionis pada kalangan bangsa Arab.<ref>{{Citation |last=Morris |first=B |year=1999 |url=https://books.google.com/books?id=jGtVsBne7PgC&q=anthem&pg=PA90 |title=Righteous Victims: A History of the Zionist–Arab Conflict, 1881–1999 |publisher=Knopf |isbn=9780307788054 |accessdate=2022-03-28 |archive-date=2023-08-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230817054614/https://books.google.com/books?id=jGtVsBne7PgC&q=anthem&pg=PA90 |dead-url=no }}.</ref>
 
Selain itu, mantan anggota dari ''[[Sonderkommando]]'' meloparkan bahwa lagu tersebut dinyanyikan secara spontan oleh Yahudi Ceko saat sedang dipukuli oleh prajurit [[Waffen-SS]] di gerbang masuk kapsul gas [[Auschwitz-Birkenau]] pada 1944.<ref>{{Citation |first=Shirli |last=Gilbert |title=Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps |page=154}}.</ref>
 
===Penggunaan sebagai lagu kebangsaan===
Saat [[Israel]] didirikan pada tahun 1948, "Hatikvah" secara tidak resmi langsung menjadi lagu kebangsaan. Lagu ini tidak menjadi lagu kebangsaan resmi sampai November 2004. Peresmian ini juga membuat lagu ini mengalami perombakan dan revisi dikarenakan adanya sanksi yang diberikan oleh [[Knesset]] dalam amandemen Peraturan Bendera dan Lambang Negara (sekarang diganti menjadi Peraturan Bendera, Lambang Negara, dan Lagu Kebangsaan.<ref>{{cite web | last=Ben Zion | first=Ilan | title=How an unwieldy romantic poem and a Romanian folk song combined to produce 'Hatikva' | website=The Times of Israel | date=16 Apr 2013 | url=http://www.timesofisrael.com/how-an-unwieldy-romantic-poem-and-a-romanian-folk-song-combined-to-produce-hatikva/ | access-date=28 Maret 2022 | archive-date=2017-08-21 | archive-url=https://web.archive.org/web/20170821050841/http://www.timesofisrael.com/how-an-unwieldy-romantic-poem-and-a-romanian-folk-song-combined-to-produce-hatikva/ | dead-url=no }}</ref> Dalam revisi ini, teks lagu kebangsaan resmi hanya mengandung stanza pertama dan menghilangkan bagian yang lainnya dari puisi asli.
 
==Musik==
<score sound="1">\relative d' {\key d \minor \autoBeamOff
d8[ e] f g a4 a | bes8[ a] bes[ d] a2 | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d4. a8 |
d8[ e] f[ g] a4 a | bes8[ a] bes[ d] a2 | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d2 |
d4 d' d d | c8 d c[ bes] a2 | d,4 d' d d | c8 d c[ bes] a2 |
c4 c8 c f,4 f | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f | e d e[ f] d2 |
g4 g8 g f4 f | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f | e d e[ f] d2 \bar "|."}
\addlyrics {
Kol od ba -- le -- waw pe -- ni -- ma
Ne -- fesch je -- hu -- di ho -- mi -- ja
U -- l'fa -- tej mis -- rach ka -- di -- ma
a -- jin le -- zi -- jon zo -- fi -- ja.
 
Od lo aw -- da ti -- kwa -- tej -- nu
Ha -- tik -- wa bat schnot al -- pa -- jim:
Lih -- jot am chof -- schi be -- ar -- ze -- nu
E -- rez Zi -- on wi -- jru -- scha -- la -- jim.
Lih -- jot am chof -- schi be -- ar -- ze -- nu
E -- rez Zi -- on wi -- jru -- scha -- la -- jim.
} </score>
 
Melodi untuk "Hatikvah" diambil dari lagu asal Italia abad ke-16 "[[La Mantovana]]", yang dikomposisikan oleh Giuseppe Cenci (Giuseppino del Biado) sekitar tahun 1600 dengan baris "Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo". Penampakan pertama dari lagu ini dalam bentik tertulis terdapat pada koleksil del Biado's dari [[madrigal (musik)|madrigal]]. Lagu ini kemudian dikenal sebagai {{Citation |title=Ballo di Mantova}} di Italia pada abad ke-17 awal. Melodi ini kemudian mendapat penggunaan secada luas di ''[[Renaissance Europe]]'', sebagai judul yang berbeda-beda, seperti {{Citation |language=pl |title=Pod Krakowem}}, {{Citation |language=ro |title=Cucuruz cu frunza-n sus |trans-title=[[Maize]] dengan daun yang berdiri tegak}}<ref>Lyrics: https://lyricstranslate.com/en/cucuruz-cu-frunza-n-sus-traditional-version-no-2-maize-raised-leaf-traditional-version.html {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20220921190931/https://lyricstranslate.com/en/cucuruz-cu-frunza-n-sus-traditional-version-no-2-maize-raised-leaf-traditional-version.html |date=2022-09-21 }}</ref> dan {{Citation |language=uk |title=Kateryna Kucheryava}}.<ref>{{Citation |url=http://torban.org/torban4b.html |title=IV. Musical examples: Baroque and classic eras; Torban Tuning and repertoire |publisher=Torban |accessdate=2022-03-28 |archive-date=2009-01-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090122132639/http://torban.org/torban4b.html |dead-url=no }}.</ref> Melodi ini juga merupakan basis dari banyak lagu daerah di Eropa tengah, sebagai contoh, lagu anak-anak [[orang Slovenia]], {{Citation |language=sl |title=Čuk se je oženil|trans-title=[[Burung hantu]] kecil yang menikah}}.<ref>{{Cite web|url=https://www.delo.si/kultura/glasba/mesanje-glasbenih-zvrsti.html|title=Il Divo – poperetni fenomen|first=Zdenko Matoz|last=kultura|date=26 September 2014|website=delo.si|access-date=2022-03-28|archive-date=2020-01-14|archive-url=https://web.archive.org/web/20200114173438/https://www.delo.si/kultura/glasba/mesanje-glasbenih-zvrsti.html|dead-url=no}}</ref> Melodi ini juga digunakan oleh komposer asal Ceko, [[Bedřich Smetana]] dalam set syair simfoniknya untuk merayakan [[Bohemia]], ''[[Má vlast]]'' (''Kampung halamanku'), yang judul dari syairnya dinamakan sebagai sungai yang mengalir melalui Prague, [[Vltava]]. Melodi ini juga diginakan oleh komposer asal Prancis, [[Camille Saint-Saëns]] dalam ''Rhapsodie bretonne''.<ref>[https://www.francemusique.fr/emissions/maxxi-classique/la-mantovana-un-air-classique-populaire-et-politique "La Mantovana : un air classique, populaire et politique"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20220106133849/https://www.francemusique.fr/emissions/maxxi-classique/la-mantovana-un-air-classique-populaire-et-politique |date=2022-01-06 }}, francemusique.fr, 17 February 2021 (in French)</ref>
 
Adaptasi untuk ''Hatikvah'' oleh [[Shmuel Cohen|Samuel Cohen]] pada 1888 diambil dari lagu yang dia dengar Rumania dan disenandukan beberapa tahun sebelumnya, yakni, "Carul cu boi" (Sapi jantan mengendarai gerobak).<ref>Lyrics: https://lyricstranslate.com/en/carul-cu-boi-ox-driven-cart.html {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20220922002809/https://lyricstranslate.com/en/carul-cu-boi-ox-driven-cart.html |date=2022-09-22 }}</ref>
 
Harmonisasi dari "Hatikvah" tergolong tidak biasa untuk sebuah lagu kebangsaan karena [[Mayor dan minor#Skala Mayor dan minor|skala minor]], yang biasanya menghasilkan nada yang terkesan menyedihkan. Namun, judul dari lagu ini, ''Harapan'', dan kalimat yang terkandung didalamnya, menunjukkan bahwa lagu ini memiliki kesan optimistik.
 
==Teks resmi==
[[File:Hatikvah.jpg|thumb|250px|Naskah teks puisi yang ditulis oleh Imber]]
 
Teks resmi lagu kebangsaan sesuai dengan bait pertama dan refrein yang diubah dari puisi sembilan bait asli oleh Naftali Herz Imber. Lirik berikut merupakan lirik dari ''Hatikvah'' yang ditulis dalam [[bahasa Ibrani]] dengan [[transliterasi]] pengucapannya<ref group = "lower-alpha">Pada transliterasi yang muncul di halaman ini, tanda kutip kanan (&rsquo;) digunakan untuk mewakili huruf Ibrani ''aleph'' ({{Script/Hebrew|א}}) bila digunakan sebagai konsonan, sedangkan tanda kutip kiri ( &lsquo;) digunakan untuk mewakili huruf Ibrani ''&lsquo;ayin'' ({{Script/Hebrew|ע}}). Huruf ''e'' dalam tanda kurung, ''(e)'', menunjukkan [[pepet]] yang secara teoritis seharusnya tidak bersuara, tetapi biasanya diucapkan sebagai ''e'' yang sangat pendek dalam bahasa Ibrani Israel modern. Sebaliknya, huruf ''a'' dalam tanda kurung, ''(a)'', menunjukkan ''a'' yang sangat pendek yang secara teoritis harus diucapkan, tetapi biasanya tidak disuarakan dalam bahasa Ibrani Israel modern.</ref> dan arti dalam bahasa Indonesia
===Lirik dalam bahasa Ibrani===
{|class="wikitable" rules="cols"
|-
![[Bahasa Ibrani modern]]
|align=right|<big>'''Teks Ibrani'''
![[Romanisasi bahasa Ibrani|Transliterasi]]
|<big> '''Alih aksara'''
![[transkripsi fonemik]] [[International Phonetic Alphabet|IPA]]{{efn|Lihat [[Bantuan:IPA/Hebrew]] dan [[Fonologi bahasa Ibrani Modern]].}}
|<big> '''Alih bahasa'''
|-
| colspan="3" bgcolor="#FFFFFF" |<span style="color: 0038b8;">'''Verse pertama'''</span>
|align=right| כל עוד בלבב פנימה
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|Kol `od balebab Fenymah
|<poem dir="rtl" style="line-height:1.52em;">{{lang|he|{{Script/Hebrew|כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
|Jauh di lubuk hati ini,
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;}}}}</poem>
|<poem>{{transl|he|italic=no|Kol &lsquo;od balevav penimah
Nefesh Yehudi homiyah,
Ulfa&rsquo;ate mizrach kadimah,
&lsquo;Ayin leTziyon tzofiyah;}}</poem>
|<poem>{{IPA|/kol od ba.le.vav pe.ni.ma/
/ne.feʃ je.hu.di ho.mi.ja {{!}}/
/ul.fa.ʔa.te miz.ʁaχ ka.di.ma {{!}}/
/a.jin le.t͡si.jon t͡so.fi.ja {{!}}/}}</poem>
|-
| colspan="3" bgcolor="#FFFFFF" |<span style="color: 0038b8;">'''Verse kedua'''</span>
|align=right|נפש יהודי הומיה,
|Nefesh Yehudy homiyah,
|Nafas seorang [[Yahudi]] mendamba,
|-
|<poem dir="rtl" style="line-height:1.52em;">{{lang|he|{{Script/Hebrew|עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
|align=right|ולפאתי מזרח קדימה
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
|Ulfatey mizrach kadymah
𝄆 לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
|dan sampai ke ufuk [[timur]],
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם. 𝄇}}}}</poem>
|-
|<poem>{{transl|he|italic=no|&lsquo;Od lo avdah tikvatenu,
|align=right|עין לציון צופיה
Hatikvah bat shnot &rsquo;alpayim,
|Ayn letsyon tsofiyah.
𝄆 Lihyot &lsquo;am chofshi be&rsquo;artzenu,
|mata tetap memandangi [[Zion]],
&rsquo;Eretz-Tziyon virushalayim. 𝄇}}</poem>
|-
|<poem>{{IPA|/od lo av.da tik.va.te.nu {{!}}/
|
/ha.tik.va bat ʃnot al.pa.jim {{!}}/
|
𝄆 /lih.jot am χof.ʃi be.ʔaʁ.t͡se.nu {{!}}/
|
/e.ʁet͡s t͡si.jon vi.ʁu.ʃa.la.jim ‖/ 𝄇}}</poem>
|-
|align=right|עוד לא אבדה תקותנו,
|Od lo abdah tikvatenu
|Tetapi tidak hilang harapan kami,
|-
|align=right|התקוה בת שנות אלפים,
|Hatikvah bat shenot alfayim:
|Harapan selama dua ribu [[tahun]] lamanya,
|-
|align=right|להיות עםחופשיבארצנו
|Lihyot am khofshy be`artzenu
|Menjadi orang merdeka di tanah sendiri,
|-
|align=right|ארץ ציון וירושלים.
|Erets Tsyon v'Yerushalayim.
|Di Tanah Zion dan [[Yerusalem]].
|}
 
</center>
===Arti dalam bahasa Indonesia===
{|class="wikitable" align=center
!Harfiah
!Kiasan<ref>{{cite book |title=Jewish National and Zion Songs: In Hebrew, Jewish and English. With Music |date=1915 |publisher=Hebrew Publishing Company |url=https://books.google.com/books?id=NFNJAQAAMAAJ&q=%22And+Jewish+glances+turning+East%22 |language=he |access-date=2022-03-28 |archive-date=2023-08-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230817054615/https://books.google.com/books?id=NFNJAQAAMAAJ&q=%22And+Jewish+glances+turning+East%22 |dead-url=no }}</ref>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>Jauh di lubuk hati ini,
Jiwa seorang [[Yahudi]] mendamba,
dan sampai ke ufuk [[timur]],
mata tetap memandangi [[Zion]].
 
Tetapi tidak hilang harapan kami,
Harapan selama dua ribu [[tahun]] lamanya,
𝄆Menjadi orang merdeka di tanah sendiri,
Di Tanah Zion dan [[Yerusalem]]. 𝄇</poem>
|<poem>Oh diantara sebuah hati seorang Yahudi
Berdetaklah sebuah jiwa seorang Yahudi
Dan pandangan Yahudi tertuju ke Timur,
Ke Zion dengan penuh kasih sayang .
 
Namun harapan kita—belum jua padam,
Harapan ratusan tahun dan benar kita
𝄆Untuk menjadi sebuah negeri yang bebas untuk selamanya
Zion dan Yerusalem di hati kita.𝄇</poem>
|}
=== Interpretasi ===
{{listen
| type = music
| filename = BergenBelsenHatikva.ogg
| title = Vokal
| description = Rekaman dari para orang Yahudi yang selamat dari [[kamp konsentrasi Bergen-Belsen]] yang menyanyikan lagu ''Hatikvah'' yang diremkam oleh [[BBC]] pada 20 April 1945, yakni lima hari setelah pembebasan mereka oleh sekutu. Kata-kata yang diucapkan berasal dari puisi asli Imber.}}
 
Beberapa orang membandingkan baris pertama dari refrain yang berbunyi: "Harapan kita masih belum padam" ("{{Script/Hebrew|עוד לא אבדה תקותנו}}"), dengan pembukaan [[Mazurek Dabrowskiego|lagu kebangsaan Polandia]], "Polandia masih belum hilang" ("{{lang|pl|Jeszcze Polska nie zginęła|italic=no}}") ataupun dengan [[Shche ne vmerla Ukrayina|lagu kebangsaan Ukraina]], "Ukraina masih belum hilang" ("{{lang|uk|Ще не вмерла Україна; Šče ne vmerla Ukrajina|italic=no}}"). Baris ini mungkin juga merupakan sebuah [[kiasan]] [[Injil]] dari ''Pengeliharan dari Tulang yang Telah Mengering'' dalam [[Ezekiel]] ([[Book of Ezekiel|Ezekiel]] 37: "…Lihatlah, mereka berkata, Tulang kita sudah mengering, dan harapan kita menghilang (Bahasa Ibrani:אבדה תקותנו)"), menggambarkan keputusasaan orang-orang Yahudi di pengasingan, dan janji Tuhan untuk menebus mereka dan membawa mereka kembali ke [[Tanah Israel]].
 
Teks resmi dari ''Hatikvah'' terdiri dari satu [[kalimat kompleks]] yang mengandung dua klausa: [[klausa tergantung|klausa subordinat]] yang menunjukkan kondisi (''Selama... Jiwa masih mendamba... Dan... Sebuah mata masih memandang...''), sementara [[klausa independen]] menunjukkan hasil (''Harapan kita masih belum hilang... Untuk menjadi sebuah bangsa merdeka di tanah sendiri''). Oleh karena itu, teks ini cenderung pendek.
 
==Proposal lain dan keberatan atas penggunaan==
===Keberatan oleh orang-orang Yahudi yang religius===
Beberapa orang [[Yahudi Ortodox]] telah mengkritik ''Hatikvah'' karea kurangnya kalimat yang menyebutkan Tuhan ataupun Torah.<ref>Yosef Y. Jacobson, [https://www.chabad.org/kabbalah/article_cdo/aid/3010604/jewish/Bentching-vs-Hatikva-Torah-vs-the-UN.htm Bentching vs. Hatikva; Torah vs. the UN] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20220921185110/https://www.chabad.org/kabbalah/article_cdo/aid/3010604/jewish/Bentching-vs-Hatikva-Torah-vs-the-UN.htm |date=2022-09-21 }}, Chabad.org, originally published in summer 2013, diakses 31 Maret 2022</ref>
 
Sedangkan, Rabbi [[Abraham Isaac Kook]] pernah mengajukan proposal untuk menggantikan "Hatikvah" dengan sebuah lagu kebangsaan lain yang berjudul [[HaEmunah]]" ("Keyakinan") dan dia tulis. Akan tetapi dia tidak keberatan dengan nyanyian "Hatikvah", dan bahkan mendukungnya.<ref>{{Citation | url = http://www.lookstein.org/resources/hatikvah1.htm | first = Rav | last = Kook | title = Response to Hatikvah | quote = ''In more recent years, some Israeli Mizrahi (Eastern) Jews have criticised the song's western perspective. For Iraqi and Persian Jews, for example, the Land of Israel was in the west, and it was to this direction that they focused their prayer.''<br>Bahasa Indonesia: "Dalam beberapa tahun terakhir, beberapa orang Yahudi Mizrahi (Timur) Israel telah mengkritik perspektif barat lagu tersebut. Misalnya orang Yahudi Irak dan Persia, Tanah Israel berada di barat, dan ke arah inilah mereka memusatkan doa mereka. | accessdate = 2022-03-31 | archive-date = 2007-10-10 | archive-url = https://web.archive.org/web/20071010140622/http://www.lookstein.org/resources/hatikvah1.htm | dead-url = no }}</ref>
 
Selain itu, [[J. Simcha Cohen]] menuliskan bahwa [[Dovid Lifshitz]] menggunakan "''Lihyot am '''dati'''''": "untuk menjadi negara yang beriman ditanah sendiri" dalam lagu kebangsaan versinya.<ref name=Hatikva.JSCohenJP>{{cite news |newspaper=[[The Jewish Press]]|title=The Hatikva Text |date=May 1, 1998 |page=17}}</ref>
 
===Keberatan oleh orang Israel bukan Yahudi===
''Liberalism and the Right to Culture'' yang ditulis oleh Avishai Margalit dan Moshe Halbertal, memberikan perspektif ilmiah sosial tentang dinamika budaya di Israel, sebuah negara yang merupakan rumah penting bagi banyak kelompok agama yang beragam. Margalit dan Halbertal meliput berbagai tanggapan terhadap "Hatikvah", yang mereka tetapkan sebagai lagu asli gerakan Zionis, yang menyimpan harapan 2.000 tahun untuk kembali ke tanah air ("Zion dan Yerusalem") setelah masa pengasingan yang cukup lama.
 
Media ini digunakan untuk memperkenalkan kontroversi lagu kebangsaan Israel, penulis jurnal memberikan dua contoh di mana "Hatikvah" ditolak karena keterasingan yang diciptakannya antara kelompok budaya minoritas Israel dan politik nasional Yahudi, juga, orang-orang yang keberatan menemukan masalah hanya dengan kenyataan bahwa lagu kebangsaan hanya ditujukan khusus untuk orang Yahudi sementara sebagian besar warga negara bukanlah orang Yahudi dan tidak memiliki hubungan apapun dengan implikasi dari lagu kebangsaan tersebut, terlepas dari kenyataan bahwa banyak negara agama lain (sepertinya contohnya negara Islam) juga memiliki lagu kebangsaan yang menekankan agama mereka.
 
Kemudian, Margalit dan Halbertal juga membahas masalah tentang banyak warga Israel-Arab yang menghadapi kesulitan dikarenakan mereka harus mendedikasikan diri pada identitas historis atau agama mereka.<ref name=":0">{{Cite journal|last1=Margalit|first1=Avishai|last2=Halbertal|first2=Moshe|year=2004|title=Liberalism and the Right to Culture|journal=Social Research: An International Quarterly|publisher=Johns Hopkins University Press|volume=71|pages=494–497}}</ref>
 
Selain itu, orang Israel-Arab menolak ''Hatikvah'' karena kalimat yang ada didalamnya terkesan hanya cocok untuk para orang Yahudi, khususnya pada baris "Jiwa seorang Yahudi mendamba", sehingga lagu ini sering dikatakan sebagai lagu yang mencegah orang non-Yahudi untuk menyanyikannya. Sementara, pada tahun 2001, [[Saleh Tarif]], orang non-Yahudi pertama yang diangkat dalam [[kabinet Israel]] dalam sejarah menolak untuk menyanyikan "Hatikvah".<ref>{{cite web|title=Not All Israeli Arabs Cheer Appointment of Druse Minister|url=http://archive.jta.org/article/2001/03/06/2902077/behind-the-headlines-not-all-israeli-arabs-cheer-appointment-of-druse-minister|publisher=[[Jewish Telegraphic Agency]]|date=6 Maret 2001|access-date=31 Maret 2022|quote=Itu adalah lagu kebangsaan Yahudi, bukan lagu kebangsaan warga Israel non-Yahudi.|archive-date=2014-03-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20140318165528/http://www.jta.org/2001/03/06/archive/behind-the-headlines-not-all-israeli-arabs-cheer-appointment-of-druse-minister|dead-url=no}}</ref> Sedangkan [[Raleb Majadele|Raleb Majadale]], pada 2007 menjadi menteri Muslim pertama yang diangkat dalam [[Kabinet Israel]] mencuatkan kontroversi saat dia secara publik menolak menyanyikan lagu tersebut dan mengatakan bahwa lagu tersebut ditulis hanya untuk orang Yahudi.<ref>{{cite web|title=Majadele refuses to sing national anthem|url=http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-3377681,00.html|publisher=[[Ynet|Ynet News]]|date=17 Maret 2007|access-date=30 April 2022|quote=Saya gagal memahami bagaimana seorang Yahudi yang waras membiarkan dirinya meminta seorang Muslim dengan bahasa dan budaya yang berbeda, untuk menyanyikan sebuah lagu yang ditulis hanya untuk orang Yahudi.|archive-date=2023-02-22|archive-url=https://web.archive.org/web/20230222201713/https://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-3377681,00.html|dead-url=no}}</ref> Kemudian pada tahun 2012, [[Salim Joubran]], seorang hakim Arab Israel di Mahkamah Agung Israel, tidak ikut menyanyikan "Hatikvah" selama upacara menghormati pensiunnya ketua pengadilan, [[Dorit Beinisch]].<ref>{{cite news|last=Bronner|first=Ethan|author-link=Ethan Bronner|title=Anger and Compassion for Arab Justice Who Stays Silent During Zionist Hymn|url=https://www.nytimes.com/2012/03/05/world/middleeast/anger-and-compassion-for-justice-who-stays-silent-during-zionist-hymn.html|access-date=1 April 2022|newspaper=[[The New York Times]]|date=3 March 2012|archive-date=2022-12-06|archive-url=https://web.archive.org/web/20221206084403/http://www.nytimes.com/2012/03/05/world/middleeast/anger-and-compassion-for-justice-who-stays-silent-during-zionist-hymn.html|dead-url=no}}</ref> Dari waktu ke waktu proposal telah dibuat untuk mengubah lagu kebangsaan atau memodifikasi teks agar lebih dapat diterima oleh orang Israel non-Yahudi.<ref>{{cite web|last=Philologos|title=Rewriting 'Hatikvah' as Anthem for All|url=http://forward.com/articles/153452/rewriting-hatikvah-as-anthem-for-all/|work=The Jewish Daily Forward|access-date=1 April 2022|archive-date=2015-03-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20150317014831/http://forward.com/articles/153452/rewriting-hatikvah-as-anthem-for-all/|dead-url=no}}</ref><ref>{{cite web | title = An Anthem For All? | url = http://vimeo.com/40306541 | work = The Jewish Daily Forward | access-date = 29 April 2012 | type = recording | first = Neshama | last = Carlebach | archive-date = 2022-09-22 | archive-url = https://web.archive.org/web/20220922030925/https://vimeo.com/40306541 | dead-url = no }}. Versi modifikasi yang diusulkan.</ref> Sampai saat ini tidak ada proposal yang berhasil mendapatkan dukungan luas.
 
==Lihat juga==
{{portal|Israel|Yahudi}}
*[[Simbol Nasional Israel]]
*[[Budaya Israel]]
*[[Lagu Israel]]
 
==Catatan==
<references group="lower-alpha"/>
 
==Referensi==
{{Reflist}}
 
== Pranala luar ==
* {{en}} [http://stateofisrael.com/anthem/HaTikvah.mp3 MP3 Hatikva] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080229225927/http://stateofisrael.com/anthem/HaTikvah.mp3 |date=2008-02-29 }}
* {{en}} [https://www.science.co.il/israel/Anthem.php National Anthem of Israel: HaTikva] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170820201416/https://www.science.co.il/israel/Anthem.php |date=2017-08-20 }}
* {{en}} [http://david.national-anthems.net/il~.gif Partitur lengkap Lagu HaTikva untuk Piano] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070204063643/http://david.national-anthems.net/il~.gif |date=2007-02-04 }}
{{Lagu kebangsaan di Asia}}
 
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Lagu Israel]]
[[Kategori:Israel]]