Amos 5: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
 
(22 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Bible chapter|letname= Amos 5 |previouslink= Amos 4 |previousletter= pasal 4 |nextlink= Amos 6 |nextletter= pasal 6 |book=[[Kitab Amos]] |biblepart=[[Perjanjian Lama]] | booknum= 30 |category= [[Nabi-nabi Kecil]] | filename= CodexGigas_110_MinorProphets.jpg|size=250px | name= Codex Gigas, 13th century|caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">[[Kitab Amos]] 1:1-5:21 pada [[Codex Gigas]], yang dibuat sekitar abad ke-13.</div>}}
 
'''Amos 5''' (disingkat '''Am 5''') adalah pasal [[5 (angka)|kelima]] dari [[Kitab Amos]] dalam [[Alkitab Ibrani]] dan [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]].<ref name="Blom">J. Blommendaal. ''Pengantar kepada Perjanjian Lama''. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857</ref>{{sfn|Collins|2014}}{{sfn|Hayes|2015}} Berisi Firman Allah yang disampaikan oleh nabi [[Amos]] orang Tekoa tentang [[bangsa Israel]].<ref>[[Amos 1#Ayat 1|Amos 1:1]]</ref> Nabi ini hidup pada zaman tentang Israel pada zaman [[Uzia]], raja [[Kerajaan Yehuda]], dan dalam zaman [[Yerobeam II|Yerobeam]], anak [[Yoas (raja Israel)|Yoas]], raja dari [[Kerajaan Israel Utara|Kerajaan Israel]] sekitar abad ke-8 SM.<ref name="Bergant"> Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. ''Tafsir Alkitab Perjanjian Lama''. Yogyakarta: Kanisius.</ref><ref name="Lasor">{{id}} W.S. LaSor, D.A. Hubbard, F.W. Bush. ''Pengantar Perjanjian Lama 2, Sastra dan Nubuat''. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994. ISBN-13: 9789794150431</ref> Merupakan bagian dari [[Kitab Kedua Belas Nabi]].<ref>[[Bruce M. Metzger|Metzger, Bruce M.]], et al. ''The Oxford Companion to the Bible''. New York: Oxford University Press, 1993.</ref><ref>Keck, Leander E. 1996. ''The New Interpreter's Bible: Volume: VII''. Nashville: Abingdon.</ref> Pasal ini memuat suatu ratapan untuk Israel, Amos 5:1-3; peringatan untuk bertobat, Amos 5:4-20; penolakan Allah atas ibadah mereka yang munafik, Amos 5:21-27.<ref name=jfb/>
 
== Teks ==
Baris 10:
* Bahasa Ibrani:
** [[Teks Masoret|Masoretik]] (abad ke-10 M)
** [[Gulungan Laut Mati]]: (akhir abad ke-2 SM).<ref name=thewaytoyahuweh>[http://thewaytoyahuweh.com/dead-sea-scrolls/general-info/#amos Dead sea scrolls - Amos]</ref><ref>{{Cite book|authors=VanderKam, James C. & Flint, Peter|title=The Meaning of the Dead Sea Scrolls|url=https://archive.org/details/meaningofdeadsea0000vand_i5m5|publisher=HarperSanFrancisco|location=New York|date=2002|page=[https://archive.org/details/meaningofdeadsea0000vand_i5m5/page/28 28]}}</ref><ref>{{cite journal |author=Timothy A. J. Jull |author2=Douglas J. Donahue |author3=Magen Broshi |author4=Emanuel Tov | url=https://journals.uair.arizona.edu/index.php/radiocarbon/article/view/1642 |title=Radiocarbon Dating of Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert |journal=Radiocarbon |volume=37 |number=1 |year=1995 |page=14 |accessdate=26 November 2014}}</ref><!--4Q78 (4QXIIc): pasal 5 tidak terlestarikan -->
*** 4Q82 (4QXII<sup>g</sup>): terlestarikan: ayat 1‑2, 9, 11‑18<ref name=thewaytoyahuweh/>
 
* Bahasa Yunani:
** [[Septuaginta]] (abad ke-3 SM)
Baris 43 ⟶ 42:
:: ''and righteousness as a mighty stream.''<ref>[https://www.biblegateway.com/passage/?search=Amos+5%3A24&version=ASV Amos 5:24] [[American Standard Version|ASV]].</ref>
[[Martin Luther King Jr.|Dr. Martin Luther King Jr.]] mengutiip ayat ini dalam pidatonya yang terkenal dengan judul "[[I Have a Dream]]" pada tanggal 28 Agustus 1963 di [[Washington, D.C.]]).<ref>Kutipan asli: "No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until ''justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.''" [https://kinginstitute.stanford.edu/king-papers/documents/i-have-dream-address-delivered-march-washington-jobs-and-freedom "I Have a Dream," Pidato yang disampaikan pada ''March on Washington for Jobs and Freedom'']. 28 Agustus 1963. Washington, D.C.</ref><ref>[https://www.biblegateway.com/blog/2011/08/bible-references-in-the-i-have-a-dream-speech/ Rujukan Alkitab] dalam pidato Martin Luther King, Jr. “I Have a Dream”. Andy Rau. Bible Gateway. 28 Agustus 2011.</ref>
== Ayat 25 ==
:''"Apakah kamu mempersembahkan kepada-Ku korban sembelihan dan korban sajian, selama empat puluh tahun di padang gurun itu, hai kaum Israel?"'' (TB)<ref>{{Alkitab|Amos 5:25}} - Sabda.org</ref>
 
* Ayat ini dikutip dalam [[Kisah Para Rasul 7:42]]
 
== Ayat 26 ==
 
[[Terjemahan Lama|Terjemahan Lama (TL)]]
: ''"Tatkala kamu mengusung kemah Molekh dan Kiun, patungmu, bintang dewatamu,''
 
:: ''yang telah kamu perbuat akan dirimu.''<ref name="Amos5_26_Sabda"/>
 
[[Terjemahan Baru|Terjemahan Baru (TB)]]
 
:''Kamu akan mengangkut Sakut, rajamu, dan Kewan, dewa bintangmu,''
 
:: ''patung-patungmu yang telah kamu buat bagimu itu''<ref name="Amos5_26_Sabda">{{Alkitab|Amos 5:26}} - Sabda.org</ref>
 
Baris 61 ⟶ 60:
:<big>ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃</big>
Transliterasi:
: ū-{{Strong|nə-śā-ṯem|05375}} {{Strong|’êṯ|00853}} {{Strong|siksi-kūṯ|05522}} {{Strong|mal-kə-ḵem|04432}}, wə-{{Strong|’êṯ|00853}} {{Strong|kî-yūn|03594}} {{Strong|ṣaltsal-mê-ḵem|06754}}, {{Strong|kō-w-ḵaḇ|03556}} {{Strong|’ĕ-lō-hê-ḵem|00430}}, {{Strong|’ă-sher|00834}} {{Strong|‘ă-shî-ṯem|06213}} lā-ḵem.
=== Ayat 26 bahasa Inggris ===
 
Baris 68 ⟶ 67:
:: ''which ye made to yourselves.''<ref>[https://www.biblegateway.com/passage/?search=Amos+5%3A26&version=KJV Amos 5:26] [[Versi Raja James|KJV]]</ref>
 
=== Ayat 26 catatan ===
* Ayat ini dikutip dalam [[Kisah Para Rasul 7:43]]
 
* "Tatkala kamu mengusung kemah Molekh" (TL): Secara harfiah: "tatkala kamu mengusung kemah rajamu" karena kata Ibrani untuk "raja" dapat berbunyi sama dengan "Molokh".<ref name=barnes/> Kata untuk "dan kamu mengusung" ({{lang-he|ונשאתם}}, ''ū-{{Strong|nə-śā-ṯem|05375}}'', tidak mempunyai bentuk waktu yang jelas, sehingga ada yang menafsirkan sebagai waktu mendatang "kamu akan mengangkut" (TB), tetapi jika dikaitkan dengan [[#Ayat 25|ayat sebelumnya]] lebih sesuai ditafsirkan dalam waktu lampau "tatkala kamu mengusung" (TL) atau "dan kamu (telah) mengangkut", καὶ ἀνελάβετε ([[Septuaginta]]); ''et portastis'' ([[Vulgata]]); "''and you have borne''" (KJV).<ref name=pulpit/> Alasan yang dikemukakan oleh Amos sebelumnya, mengapa ia menyangkal bahwa mereka telah mempersembahkan korban kepada Allah di padang gurun adalah: "Apakah kamu mempersembahkan korban kepada-Ku, sedangkan kamu mengusung...?" yaitu, "padahal kamu mengusung...". Kedua hal ini tidak sepadan, karena ketika mereka "mengusung kemah raja" mereka (= "kemah Molokh" mereka), mereka tidak sungguh-sungguh menyembah Allah, mengingat berhala yang mereka pilih sebagai "raja" mereka adalah ilah mereka.<ref name=barnes/>
* Ayat ini dikutip dalam [[Kisah Para Rasul 7:
* "Kemah Molekh" (TL; "Molekh" = "[[Molokh]]"): τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ ([[Septuaginta]]); ''tabernaculum Moloch vestro'' ([[Vulgata]]). Frasa "kemah Molokh" ini secara harfiah dapat dibaca "kemah Molokh-mu" atau "kemah Raja-mu", dari mana berhala [[Molokh]] mendapatkan namanya.<ref name=barnes/> Kata "kemah" ({{lang-en|tabernacle}}) diterjemahkan dari [[bahasa Ibrani]] <big>סכות</big>, ''sikkuth{{Strong|si-kūṯ|05522}}'' yang hanya ditemukan di sini, dan telah dijelaskan dalam berbagai cara. Aquila menerjemahkan ke dalam [[bahasa Yunani]] sebagai συσκιασμούς; sedangkan Theodotion menerjemahkannya sebagai ὅρασιν, "penglihatan," sehingga bacaan itu seluruhnya menjadi: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Banyak sarjana modern menerjemahkan sebagai, "tiang, kolom, kuil" ("''stake, column, shrine''"), sedangkan yang lain menganggapnya setara dengan ''Sakkuth'', suatu nama bahasa Asyur untuk "[[Molokh|Molekh (=Molokh)]]" atau "Adar", sebagaimana [[Terjemahan Baru]] memuatnya sebagai nama "Sakut"; tetapi penyamaan ini sangat diragukan (lihat 'Studien und Kritiken.' 1874, p.&nbsp;887), di manakarena penyesuaian paralel membutuhkan kata ini dalam bentuk ''appellative'' dan bukan suatu nama sebenarnyasebutan.<ref name=pulpit/><!-- ItPulpit mostCommentary probablymelihatnya meanssebagai suatu "shrine,"kuil ayang dapat dipindah-pindahkan" (''portable shrine''), likeseperti thoseyang spokendisebutkan ofdalam in Acts{{Alkitab|Kisah 19:24}} indalam connectionkaitan withdengan thepenyembahan worship ofdewi Diana.<ref Thename=pulpit/> Syriac[[Alkitab andbahasa ArabicSuryani|Versi versionsSuryani]] calldan itArab "tent,"menerjemahkannya anddengan thusmakna the"kemah" reproachsehingga standsteguran forthini emphaticallymembandingkan that,langsung insteadpenyembahan of,berhala orpalsu indengan conjunctionpenyembahan with,Allah thesejati truedalam tabernacle,[[Kemah theySuci]].<ref borename=pulpit/> aloft,Kuil-kuil assemacam ifitu prouddigunakan ofoleh theirorang-orang apostasyMesir, the tabernacle of a false god. Such shrines were used by the Egyptians, according tomenurut Herodotus (2:63, wherelihat seecatatan Rawlinson's note) anddan Diod. Sic. (1:97)., Manydan suchbanyak maycontohnya bedapat seendilihat in thedalam ''Egyptian room'' of thedi [[British Museum]].<ref name=pulpit/> Keil quotesmengutip Drumann, 'On the Rosetta Inscription,' p.&nbsp;211, "TheseIni wereadalah smallkapel-kapel chapelskecil, generallyumumnya gildeddilapisi anddan ornamenteddihiasi withdengan flowersbunga-bunga anddan incara-cara other wayslain, intendeddimaksudkan tountuk holdmengusung asuatu smallpatung idolberhala whenkecil processionsketika weredilangsungkan madeprosesi, anddan todiangkut beatau carriedditarik orke driven about with it." Hence we must look to Egypt as the source of this idolatry.<ref name=pulpit/> Literallymana-mana, "And yeyang baremengacu thepada tabernacleMesir ofsebagai yoursumber Moloch"penyembahan (literally,berhala "yoursemacam king," from where the idol Moloch had its name.) He assigns the reason, why he had denied that they sacrificed to God in the wilderness. "Did ye offer sacrifices unto Me, and ye bare?" that is, seeing that ye bare. The two were incompatible. Since they did "carry about the tabernacle of their king," they did not really worship God. He whom they chose as "their king," was their goditu.<ref name=barnespulpit/>
* "Tatkala kamu mengusung" (TL): Alasan yang dikemukakan oleh Amos sebelumnya, mengapa ia menyangkal bahwa mereka telah mempersembahkan korban kepada Allah di padang gurun, "Apakah kamu mempersembahkan korban kepada-Ku, dan kamu hampa?" yaitu, melihat kamu hampa. Kedua hal ini tidak sesuai. Karena "mereka mengangkut kemah raja mereka," mereka tidak sungguh-sungguh menyembah Allah, sedangkan berhala yang mereka pilih sebagai "raja mereka," adalah ilah mereka.<ref name=barnes/>
* "Kiun" (TL); "Kewan" (TB): Ini disamakan dengan "Chevan", yang dalam [[bahasa Arab]] dan [[bahasa Persia]] merupakan nama untuk [[planet]] "[[Saturnus]]", sebagaimana dinyatakan oleh Aben Ezra dan Kimchi; dan diterjemahkan demikian oleh Montanus untuk ayat ini.<ref name=gill/> Dalam bahasa Mesir kuno disebut "Revan", "Refan" (= "Rephan"), atau "Remphan"; sebagaimana digunakan oleh [[Septuaginta]] untuk ayat ini, dan dalam [[Kisah Para Rasul 7:43]].<ref name=gill/> Sejumlah orang membacanya "Cavan", dan menganggapnya menyatakan suatu "kue" (bahasa Inggris: "''cake''"); yang dalam nuansa ini kata itu digunakan dalam {{Alkitab|Yeremia 7:18}}; dan menerjemahkannya, "kue gambaranmuaberhalamu" atau "kue gambaranmu" ("''the cake of your images''");<ref>Kutipan: "placentam imagiuum vestrarum", Pagninus, Tigurine version, Vatablus.</ref> dan melihatnya sebagai kue dengan gambar dewa-dewa dicetak di atasnya.<ref name=gill/><!-- Calmet interpretsmenafsirkannya itsebagai "thetumpuan berhalamu" ("''pedestal of your images'')";<ref>Calmet. Dictionary, indalam the wordkata "Chiun".</ref> anddan indeedsesungguhnya thekata wordini hasdapat thebermakna significationsuatu of"alas" aatau basis"landasan", andsehingga isditerjemahkan sodemikian renderedoleh bybeberapa sometulisan;<ref>"Basim imaginum vestrarum", Junius & Tremellius, Piscator; "statumen", Burkius.</ref> anddan isdapat applicablediterapkan tountuk Mo/MolochMolokh theirsebagai raja kingmereka, ayang kingmenjadi beingalas thedan basislandasan andkerajaan foundationdan ofumat.<ref thename=gill/> kingdomAda andpula people;yang andmenganggap toMolokh thedan sun,Kiun intendedsebagai bydewa-dewa thatyang deityterpisah, whichsatu isuntuk thematahari basisdan ofsatu the celestialuntuk bodiesbulan, andtetapi oftampaknya alldisamakan thingsdan onkeduanya earth.dirupakan Somesebagai take"lembu" Modan and"anak Chiunlembu" toMesir beoleh distinctorang deities,Israel thedi onepadang to be the sungurun, thesuatu otherberhala theyang moon;dapat butdiangkut theydalam seemkemah-kemah ratheryang todapat be the samedipindah-pindahkan, anddalam bothpeti-peti toatau bekuil-kuil thekecil; Egyptianseperti ox''Succothbenoth'', andatau the"kemah-kemah calf of the Israelites in the wilderness, the image of which was carried in portable tents or tabernacles, in chests or shrines; such as the Succothbenoth, orVenus" (''tabernacles of Venus''), {{Alkitab|2 KingsRaja-raja 17:30}}; anddan those ofuntuk Diana's, Acts{{Alkitab|Kisah 19:24}}.<ref name=gill>John Gill. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.{{PD-notice}}</ref>
* "Kemah Molekh" (TL): τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ ([[Septuaginta]]); ''tabernaculum Moloch vestro'' ([[Vulgata]]). Kata "kemah" ({{lang-en|tabernacle}}) diterjemahkan dari [[bahasa Ibrani]] ''sikkuth'' yang hanya ditemukan di sini, dan telah dijelaskan dalam berbagai cara. Aquila menerjemahkan ke dalam [[bahasa Yunani]] sebagai συσκιασμούς; sedangkan Theodotion menerjemahkannya sebagai "penglihatan," sehingga bacaan itu seluruhnya menjadi: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Banyak sarjana modern menerjemahkan sebagai, "tiang, kolom, kuil" ("''stake, column, shrine''"), sedangkan yang lain menganggapnya setara dengan ''Sakkuth'', suatu nama bahasa Asyur untuk "[[Molokh|Molekh (=Molokh)]] atau "Adar", sebagaimana [[Terjemahan Baru]] memuatnya sebagai nama "Sakut"; tetapi penyamaan ini sangat diragukan (lihat 'Studien und Kritiken.' 1874, p.&nbsp;887), di mana penyesuaian paralel membutuhkan kata ini dalam bentuk ''appellative'' dan bukan nama sebenarnya.<ref name=pulpit/><!-- It most probably means "shrine," a portable shrine, like those spoken of in Acts 19:24 in connection with the worship of Diana. The Syriac and Arabic versions call it "tent," and thus the reproach stands forth emphatically that, instead of, or in conjunction with, the true tabernacle, they bore aloft, as if proud of their apostasy, the tabernacle of a false god. Such shrines were used by the Egyptians, according to Herodotus (2:63, where see Rawlinson's note) and Diod. Sic. (1:97). Many such may be seen in the Egyptian room of the British Museum. Keil quotes Drumann, 'On the Rosetta Inscription,' p.&nbsp;211, "These were small chapels, generally gilded and ornamented with flowers and in other ways, intended to hold a small idol when processions were made, and to be carried or driven about with it." Hence we must look to Egypt as the source of this idolatry.<ref name=pulpit/> Literally, "And ye bare the tabernacle of your Moloch" (literally, "your king," from where the idol Moloch had its name.) He assigns the reason, why he had denied that they sacrificed to God in the wilderness. "Did ye offer sacrifices unto Me, and ye bare?" that is, seeing that ye bare. The two were incompatible. Since they did "carry about the tabernacle of their king," they did not really worship God. He whom they chose as "their king," was their god.<ref name=barnes/>
* "Patungmu, bintang dewatamu" (TL): R. Isaac Caro mengatakan semua astrolog menganggap [[Saturnus]] sebagai bintang [[Israel]] dan kemungkinan ada gambar suatu bintang pada kepala patung berhala untuk melambangkan planet Saturnus, sehingga "patung" ("berhala" atau "gambaran") itu bersesuaian dengan "bintang" dalam klausa paralel.<ref name=jfb/> Suatu bintang dalam [[hieroglif]] melambangkan Allah ({{Alkitab|Bilangan 24:17}}). "Berhala-berhala" dapat berupa suatu Hebraisme untuk satu "gambaran," atau banyak patung/gambar yang dibuat melambangkan Kiun.<ref name=jfb/>
* "The star of your god": R. Isaac Caro says all the astrologers represented [[Saturn]] as the star of Israel. Probably there was a figure of a star on the head of the image of the idol, to represent the planet Saturn; hence "images" correspond to "star" in the parallel clause. A star in hieroglyphics represents God (Numbers 24:17). "Images" are either a Hebraism for "image," or refer to the many images made to represent Chiun.<ref name=jfb/>-->
* "Kiun" (TL); "Kewan" (TB): Ini disamakan dengan "Chevan", yang dalam [[bahasa Arab]] dan [[bahasa Persia]] merupakan nama untuk [[planet]] "[[Saturnus]]", sebagaimana dinyatakan oleh Aben Ezra dan Kimchi; dan diterjemahkan demikian oleh Montanus untuk ayat ini.<ref name=gill/> Dalam bahasa Mesir kuno disebut "Revan", "Refan" (= "Rephan"), atau "Remphan"; sebagaimana digunakan oleh [[Septuaginta]] untuk ayat ini, dan dalam [[Kisah Para Rasul 7:43]].<ref name=gill/> Sejumlah orang membacanya "Cavan", dan menganggapnya menyatakan suatu "kue" (bahasa Inggris: "''cake''"); yang dalam nuansa ini kata itu digunakan dalam {{Alkitab|Yeremia 7:18}}; dan menerjemahkannya, "kue gambaranmua" ("''the cake of your images''");<ref>Kutipan: "placentam imagiuum vestrarum", Pagninus, Tigurine version, Vatablus.</ref> dan melihatnya sebagai kue dengan gambar dewa-dewa dicetak di atasnya.<ref name=gill/><!-- Calmet interprets it "the pedestal of your images";<ref>Calmet. Dictionary, in the word "Chiun".</ref> and indeed the word has the signification of a basis, and is so rendered by some;<ref>"Basim imaginum vestrarum", Junius & Tremellius, Piscator; "statumen", Burkius.</ref> and is applicable to Mo/Moloch their king, a king being the basis and foundation of the kingdom and people; and to the sun, intended by that deity, which is the basis of the celestial bodies, and of all things on earth. Some take Mo and Chiun to be distinct deities, the one to be the sun, the other the moon; but they seem rather to be the same, and both to be the Egyptian ox, and the calf of the Israelites in the wilderness, the image of which was carried in portable tents or tabernacles, in chests or shrines; such as the Succothbenoth, or tabernacles of Venus, 2 Kings 17:30; and those of Diana's, Acts 19:24.<ref name=gill>John Gill. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.{{PD-notice}}</ref>
-->
 
== Ayat 27 ==
: ''"Dan Aku akan membawa kamu ke dalam pembuangan jauh ke seberang Damsyik,"''
: ''firman TUHAN, yang nama-Nya Allah semesta alam.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Amos 5:27}} - Sabda.org</ref>
* "[[Damaskus|Damsyik (atau Damaskus)]]": Ayat ini berperan penting dalam [[Dokumen Damaskus]], suatu text kaum [[Eseni]] penting di antara [[Naskah Laut Mati]].<ref name=sthomas>[https://www.bibleodyssey.org:443/en/passages/main-articles/let-justice-roll-down-like-waters-amos-5--6 Samuel Thomas, "Let Justice Roll Down Like Waters"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180515112338/https://www.bibleodyssey.org/en/passages/main-articles/let-justice-roll-down-like-waters-amos-5--6 |date=2018-05-15 }}, n.p. [dikutip 30 Jan 2017]. Bible Odyssey.</ref>
 
== Lihat pula ==
{{col|3}}
* [[Apsintus]]
* [[Bersyeba]]
* [[Betel]]
Baris 101 ⟶ 97:
<ref name=barnes>[[Albert Barnes (teolog)|Barnes, Albert]]. ''Notes on the Old Testament''. Amos 5. London, Blackie & Son, 1884. Reprint, Grand Rapids: Baker Books, 1998.{{PD-notice}}</ref>
<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
<ref name=gill>[[John Gill]]. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.{{PD-notice}}</ref>
 
<ref name=pulpit>Joseph S. Exell; Henry Donald Maurice Spence-Jones (Editors). The [[Pulpit Commentary]]. 23 volumes. First publication: 1890.{{PD-notice}}</ref>
 
<ref name=jfb>Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset; David Brown. ''[[Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary|Jamieson, Fausset, and Brown's Commentary On the Whole Bible]]''. Amos 5. 1871.{{PD-notice}}</ref>
}}
Baris 109 ⟶ 104:
== Pustaka ==
{{Refbegin}}
* {{Cite book
|last = Collins
|first = John J.
Baris 118 ⟶ 113:
|ref = harv
}}
* {{Cite book
|last = Hayes
|first = Christine
Baris 131 ⟶ 126:
 
=== Bahasa Ibrani ===
* [http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1505.htm Amos 5 dalam bahasa Ibrani dengan paralel bahasa Inggris]
* [http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16177 Amos 5 dalam bahasa Ibrani dan Inggris dengan komentari oleh Rashi]
 
=== Bahasa Latin ===
* [http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=35&c=5 Amos 5 dalam bahasa Latin dengan paralel bahasa Inggris] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180515044145/http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=35&c=5 |date=2018-05-15 }}
{{Amos}}