Amos 5: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) |
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 |
||
(14 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Bible chapter|letname= Amos 5 |previouslink= Amos 4 |previousletter= pasal 4 |nextlink= Amos 6 |nextletter= pasal 6 |book=[[Kitab Amos]] |biblepart=[[Perjanjian Lama]] | booknum= 30 |category= [[Nabi-nabi Kecil]] | filename= CodexGigas_110_MinorProphets.jpg|size=250px | name= Codex Gigas, 13th century|caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">[[Kitab Amos]] 1:1-5:21 pada [[Codex Gigas]], yang dibuat sekitar abad ke-13.</div>}}
'''Amos 5''' (disingkat '''Am 5''') adalah pasal [[5 (angka)|kelima]] dari [[Kitab Amos]] dalam [[Alkitab Ibrani]] dan [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]].<ref name="Blom">J. Blommendaal. ''Pengantar kepada Perjanjian Lama''. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857</ref>{{sfn|Collins|2014}}{{sfn|Hayes|2015}} Berisi Firman Allah yang disampaikan oleh nabi [[Amos]] orang Tekoa tentang [[bangsa Israel]].<ref>[[Amos 1#Ayat 1|Amos 1:1]]</ref> Nabi ini hidup pada zaman tentang Israel pada zaman [[Uzia]], raja [[Kerajaan Yehuda]], dan dalam zaman [[Yerobeam II|Yerobeam]], anak [[Yoas (raja Israel)|Yoas]], raja dari [[Kerajaan Israel Utara|Kerajaan Israel]] sekitar abad ke-8 SM.<ref name="Bergant">
== Teks ==
Baris 10:
* Bahasa Ibrani:
** [[Teks Masoret|Masoretik]] (abad ke-10 M)
** [[Gulungan Laut Mati]]: (akhir abad ke-2 SM).<ref name=thewaytoyahuweh>[http://thewaytoyahuweh.com/dead-sea-scrolls/general-info/#amos Dead sea scrolls - Amos]</ref><ref>{{Cite book|authors=VanderKam, James C. & Flint, Peter|title=The Meaning of the Dead Sea Scrolls|url=https://archive.org/details/meaningofdeadsea0000vand_i5m5|publisher=HarperSanFrancisco|location=New York|date=2002|page=[https://archive.org/details/meaningofdeadsea0000vand_i5m5/page/28 28]}}</ref><ref>{{cite journal |author=Timothy A. J. Jull |author2=Douglas J. Donahue |author3=Magen Broshi |author4=Emanuel Tov | url=https://journals.uair.arizona.edu/index.php/radiocarbon/article/view/1642 |title=Radiocarbon Dating of Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert |journal=Radiocarbon |volume=37 |number=1 |year=1995 |page=14 |accessdate=26 November 2014}}</ref><!--4Q78 (4QXIIc): pasal 5 tidak terlestarikan -->
*** 4Q82 (4QXII<sup>g</sup>): terlestarikan: ayat 1‑2, 9, 11‑18<ref name=thewaytoyahuweh/>
* Bahasa Yunani:
** [[Septuaginta]] (abad ke-3 SM)
Baris 49 ⟶ 48:
== Ayat 26 ==
[[Terjemahan Lama|Terjemahan Lama (TL)]]
: ''"Tatkala kamu mengusung kemah Molekh dan Kiun, patungmu, bintang dewatamu,''
:: ''yang telah kamu perbuat akan dirimu.''<ref name="Amos5_26_Sabda"/>
[[Terjemahan Baru|Terjemahan Baru (TB)]]
:''Kamu akan mengangkut Sakut, rajamu, dan Kewan, dewa bintangmu,''
:: ''patung-patungmu yang telah kamu buat bagimu itu''<ref name="Amos5_26_Sabda">{{Alkitab|Amos 5:26}} - Sabda.org</ref>
Baris 65 ⟶ 60:
:<big>ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃</big>
Transliterasi:
: ū-{{Strong|nə-śā-ṯem|05375}} {{Strong|’êṯ|00853}} {{Strong|
=== Ayat 26 bahasa Inggris ===
Baris 72 ⟶ 67:
:: ''which ye made to yourselves.''<ref>[https://www.biblegateway.com/passage/?search=Amos+5%3A26&version=KJV Amos 5:26] [[Versi Raja James|KJV]]</ref>
=== Ayat 26 catatan ===
* Ayat ini dikutip dalam [[Kisah Para Rasul 7:43]]
* "Tatkala kamu mengusung kemah Molekh" (TL): Secara harfiah: "tatkala kamu mengusung kemah rajamu" karena kata Ibrani untuk "raja" dapat berbunyi sama dengan "Molokh".<ref name=barnes/> Kata untuk "dan kamu mengusung" ({{lang-he|ונשאתם}}, ''ū-{{Strong|nə-śā-ṯem|05375}}'', tidak mempunyai bentuk waktu yang jelas, sehingga ada yang menafsirkan sebagai waktu mendatang "kamu akan mengangkut" (TB), tetapi jika dikaitkan dengan [[#Ayat 25|ayat sebelumnya]] lebih sesuai ditafsirkan dalam waktu lampau "tatkala kamu mengusung" (TL) atau "dan kamu (telah) mengangkut", καὶ ἀνελάβετε ([[Septuaginta]]); ''et portastis'' ([[Vulgata]]); "''and you have borne''" (KJV).<ref name=pulpit/> Alasan yang dikemukakan oleh Amos sebelumnya, mengapa ia menyangkal bahwa mereka telah mempersembahkan korban kepada Allah di padang gurun
* "Kemah Molekh" (TL; "Molekh" = "[[Molokh]]"): τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ ([[Septuaginta]]); ''tabernaculum Moloch vestro'' ([[Vulgata]]). Frasa "kemah Molokh" ini secara harfiah dapat dibaca "kemah Molokh-mu" atau "kemah Raja-mu", dari mana berhala [[Molokh]] mendapatkan namanya.<ref name=barnes/> Kata "kemah" ({{lang-en|tabernacle}}) diterjemahkan dari [[bahasa Ibrani]] <big>סכות</big>, ''
* "Kiun" (TL); "Kewan" (TB): Ini disamakan dengan "Chevan", yang dalam [[bahasa Arab]] dan [[bahasa Persia]] merupakan nama untuk [[planet]] "[[Saturnus]]", sebagaimana dinyatakan oleh Aben Ezra dan Kimchi; dan diterjemahkan demikian oleh Montanus untuk ayat ini.<ref name=gill/> Dalam bahasa Mesir kuno disebut "Revan", "Refan" (= "Rephan"), atau "Remphan"; sebagaimana digunakan oleh [[Septuaginta]] untuk ayat ini, dan dalam [[Kisah Para Rasul 7:43]].<ref name=gill/> Sejumlah orang membacanya "Cavan", dan menganggapnya menyatakan suatu "kue" (bahasa Inggris: "''cake''"); yang dalam nuansa ini kata itu digunakan dalam {{Alkitab|Yeremia 7:18}}; dan menerjemahkannya, "kue berhalamu" atau "kue gambaranmu" ("''the cake of your images''");<ref>Kutipan: "placentam imagiuum vestrarum", Pagninus, Tigurine version, Vatablus.</ref> dan melihatnya sebagai kue dengan gambar dewa-dewa dicetak di atasnya.<ref name=gill/> Calmet menafsirkannya sebagai "tumpuan
* "Patungmu, bintang dewatamu" (TL): R. Isaac Caro mengatakan semua astrolog menganggap [[Saturnus]] sebagai bintang [[Israel]] dan kemungkinan ada gambar suatu bintang pada kepala patung berhala untuk melambangkan planet Saturnus, sehingga "
▲* "Patungmu, bintang dewatamu" (TL): R. Isaac Caro mengatakan semua astrolog menganggap [[Saturnus]] sebagai bintang [[Israel]] dan kemungkinan ada gambar suatu bintang pada kepala patung berhala untuk melambangkan planet Saturnus, sehingga "gambar" itu bersesuaian dengan "bintang" dalam klausa paralel.<ref name=jfb/> Suatu bintang dalam [[hieroglif]] melambangkan Allah ({{Alkitab|Bilangan 24:17}}). "Gambar-gambar" dapat berupa suatu Hebraisme untuk satu "gambaran," atau banyak gambar yang dibuat melambangkan Kiun.<ref name=jfb/>
== Ayat 27 ==
: ''"Dan Aku akan membawa kamu ke dalam pembuangan jauh ke seberang Damsyik,"''
: ''firman TUHAN, yang nama-Nya Allah semesta alam.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Amos 5:27}} - Sabda.org</ref>
* "[[Damaskus|Damsyik (atau Damaskus)]]": Ayat ini berperan penting dalam [[Dokumen Damaskus]], suatu text kaum [[Eseni]] penting di antara [[Naskah Laut Mati]].<ref name=sthomas>[https://www.bibleodyssey.org:443/en/passages/main-articles/let-justice-roll-down-like-waters-amos-5--6 Samuel Thomas, "Let Justice Roll Down Like Waters"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180515112338/https://www.bibleodyssey.org/en/passages/main-articles/let-justice-roll-down-like-waters-amos-5--6 |date=2018-05-15 }}, n.p. [dikutip 30 Jan 2017]. Bible Odyssey.</ref>
== Lihat pula ==
{{col|3}}
* [[Bersyeba]]
* [[Betel]]
Baris 112 ⟶ 104:
== Pustaka ==
{{Refbegin}}
* {{Cite book
|last = Collins
|first = John J.
Baris 121 ⟶ 113:
|ref = harv
}}
* {{Cite book
|last = Hayes
|first = Christine
Baris 134 ⟶ 126:
=== Bahasa Ibrani ===
* [http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1505.htm Amos 5 dalam bahasa Ibrani dengan paralel bahasa Inggris]
* [http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16177 Amos 5 dalam bahasa Ibrani dan Inggris dengan komentari oleh Rashi]
=== Bahasa Latin ===
* [http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=35&c=5 Amos 5 dalam bahasa Latin dengan paralel bahasa Inggris] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180515044145/http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=35&c=5 |date=2018-05-15 }}
{{Amos}}
|