Bahasa Aram Yesus: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k Dikembalikan ke revisi 13456368 oleh HsfBot (bicara).
Tag: Pembatalan
Wikipek (bicara | kontrib)
k Referensi: Templat
 
(13 revisi perantara oleh 11 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
[[Berkas:Sinagoga cafarnao.JPG|jmpl|Sinagoga Kapernaum di Palestina/Israel]]
Oleh para pakar secara umum diterima bahwa '''[[bahasa Aram]]''' dipertuturkan oleh '''[[Yesus]]''' atau [[Nabi Isa]] sebagai [[bahasa ibu]]-Nya.<!--Artikel ini membahas penggunaan bahasa Aram dalam kitab [[Perjanjian Baru]], seperti dianggap yang dipergunakan oleh Yesus dan yang lain-lain. (penting?)-->
 
== Latar belakang budaya dan linguistik ==
Baris 6 ⟶ 7:
Kemungkinan besar Yesus juga mengerti sedikit [[bahasa Yunani]], karena bahasa ini adalah ''[[lingua franca]]'' daerah [[Timur Tengah]] bagian barat selama tiga abad, dan juga merupakan [[bahasa resmi]] wilayah timur [[Kekaisaran Romawi]].
 
Yesus mungkin juga bisa sedikit ber[[bahasa Ibrani]], namuntetapi bukti yang mendukung hal ini baik dari kitab [[Perjanjian Baru]] maupun dari sumber lain, bisa dikatakan tidak ada. Pada masa kehidupan Yesus, bahasa Ibrani telah menjadi bahasa eksklusif eliter kaum cendekiawan dan bukan merupakan bahasa yang hidup lagi. Kebanyakan orang bisa mengenal kata-kata yang mirip dengan bahasa Aram, dan mengetahui beberapa istilah keagamaan, tetapi tidak lebih dari itu.
 
Yesus kemungkinan juga mengetahui satu dua kata [[bahasa Latin|Latin]]. Tetapi kemungkinan kata-kata ini diketahui lewat bahasa Yunani dan terbatas beberapa simbol kekuasaan Romawi (misalkan ''denarius'' ("[[uang]]").
Baris 17 ⟶ 18:
: ''Lalu dipegang-Nya tangan gadis itu, kata-Nya: "Talita kum," yang berarti: "Hai anak perempuan, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"''<ref>Terjemahan ini agak berbeda dengan terjemahan resmi Alkitab, Lembaga Alkitab Indonesia tahun 1974.</ref>
 
Ayat ini memberikan sebuah kalimat Aram, yang konon dipakai Yesus dalam pengobatanmembangkitkan gadis ini, dengan sebuah terjemahan dalam bahasa Yunani. Alihaksara Yunani dari frasa ini adalah ταλιθα κουμ (''talitha koum'').
 
Naskah-naskah manuskrip Yunani yang paling bisa diandalkan, yaitu ([[Codex Sinaiticus]], [[Codex Vaticanus]]) yang memuat Injil Markus, memiliki teks ini, tetapi beberapa naskah lain (seperti [[Codex Alexandrinus]]), mayoritas teks dan teks [[Vulgata]] memuat κουμι (''koumi''). Varian kedua ini menjadi ''[[Textus Receptus]]'', dan merupakan versi yang muncul dalam versi ''The [[Authorised Version]]''.
 
Dalam bahasa Aram ini adalah is "ţlîthâ qûm". Kata "ţlîthâ" adalah bentuk feminin dari kata "ţlê", yang artinya adalah muda. "Qûm" adalah [[verba]] Aram yang berarti bangun atau berdiri. Bentuk imperatif tunggal feminin adalah, aslinya adalah "qûmî". Namun, ada bukti bahwa dalam percakapan sehari-hari akhiran "î" ditanggalkan sehingga dalam bentuk imperatif tidak ada perbedaan antara kelamin maskulin dan feminin. Naskah manuskrip-manuskrip yang lebih tua, karena itu, menggunakan ejaan Yunani yang merupakan transkripsi pengucapan yang setia, sedangkan tambahan huruf "ι" kemungkinan adalah sebuah [[hiperkoreksi]] seorang penyalin yang mengenal bahasa Aram.
 
=== Efata ===
Baris 46 ⟶ 47:
Beberapa naskah manuskrip kuno Yunani menunjukkan tanda-tanda para penyalin yang berusaha menormalisasikan teks. Misalkan sebagai contoh, [[Codex Bezae]] yang aneh, mengubah kedua versi Injil menjadi ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (''êli êli lama zaphthani'').
 
Karena kalimat ini diterjemahkan dalam [[bahasa Yunani]] pada kedua kasus ini, maka arti terjemahannya tidak kabur. Namun ada sejumlah kecil pakar yang menentang hal ini, salah satu di antaranya adalah [[George Lamsa]], namuntetapi metodologinya dibuktikan tidak memadai.
 
Kata Aram "švaqtanî" didasarkan pada kata kerja ([[verba]]) "švaq", 'tinggal, lupa', dengan akhiran modus perfektif -t (pronominal ke-2: 'engkau'), dan objek sufiks "-anî" (pronominal ke-1 tunggal: 'saya').
Baris 52 ⟶ 53:
== Nama-nama pribadi bahasa Aram dalam kitab Perjanjian Baru ==
 
Nama-[[nama pribadi]] dalam kitab Perjanjian Baru berasal dari banyak bahasa, yang terbanyak dari bahasa Ibrani dan bahasa Yunani, namuntetapi nama-nama Aram banyak pula didapati. Ciri khas utama nama Aram adalah [[patronimi]] '[[bar]]-' (alihaksara Yunani: βαρ; Aram: ''bar''), yang artinya adalah 'putra dari', sebuah prefiks [[patronim]] umum. Padanannya dalam bahasa Ibrani adalah '[[ben]]', yang menarik karena tidak didapati sama sekali. Kemudian sebagai contoh dalam [[bahasa Arab]], sebagai bahasa SemitikSemit lainnya, padanannya adalah '[[ibn]]' atau '[[bin]]'.
 
Di bawah disajikan beberapa contoh nama-nama Aram:
Baris 69 ⟶ 70:
Yesus memberi nama belakang kakak beradik Yakobus dan Yohanes untuk menekankan kesembronoan mereka. Dalam transkripsi Yunani, nama mereka ditulis Βοανηργες (''Boanêrges'').
 
Banyak spekulasi mengenai arti nama ini. Menurut terjemahan Yunaninya, artinya adalah "anak-anak guruh", kelihatannya unsur pertama nama ini adalah ''bnê'', anak-anak dari (bentuk jamak 'bar'). Ini dalam huruf Yunani diwakili dengan tulisan βοανη (''boanê''), yang memberi dua vokal pada suku kata pertama, sementara satu saja sudah cukup. Dari sini bisa dilihat bahwa kemungkinan transkripsi Yunani ini tidaklah benar. Sedangkan bagian kedua nama ini biasanya diartikan sebagai ''rğaš'', gaduh, atau ''rğaz'', amarah. Namun seorang pakar, Maurice Casey, berpendapat bahwa ini hanya merupakan kesalahan kecil saja dalam membaca kata Aram untuk guruh, ''r`am'' (karena kemiripan huruf 's' dengan 'm' pada posisi akhir). Hal ini didukung oleh terjemahan [[bahasa Suryani]] nama ini sebagai ''bnay ra`mâ''. Tetapi di [[PeshittaPesyita]] tertulis ''bnay rğešy''.
 
=== Kefas ===
Baris 85 ⟶ 86:
: ''Lalu Tomas yang disebut [[Didimus]], berkata kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain: "Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia!"''
 
[[Tomas]] (Θωμας - ''Thomas'') adalah salah satu dari keduabelas rasul Yesus dan namanya tercantum di keempat Injil dan juga kitab Kisah Para Rasul. Namun hanya dalam kitab Injil Yohanes saja diberikan lebih banyak informasi mengenainya. Dalam tiga tempat lainnya, ia disebut sebagai [[Didimus]] (Διδυμος - ''Didymos''), ({{Ayat|Yohanes|11|16}}, {{Ayat|Yohanes|20|24|plain=y}} and {{Ayat|Yohanes|21|2|plain=y}}) yang merupakan kata Yunani yang berarti "kembar". Sejatinya "si kembar" bukanlah sebuah nama belakang tetapi merupakan terjemahan dari "Tomas". "Tomas" berasal dari bahasa Aram ''tômâ'', kembar. Oleh karena itu, sebenarnya bukan dua [[nama pribadi]] yang berbeda, Tomas Didimus, namuntetapi ada sebuah nama tunggal, si Kembar. Tradisi Kristen memberinya [[nama pribadi]] Yudas, dan kemungkinan diberi nama Tomas untuk membedakannya dari tokoh-tokoh yang lain dengan nama yang sama.
 
=== Tabita ===
Baris 122 ⟶ 123:
Semua rujukan diambil dari kitab [[Perjanjian Baru]] diambil dari ''Alkitab. Terjemahan Baru 1974. Hak Cipta Lembaga Alkitab Indonesia'' kecuali dikatakan lain.
{{reflist}}
 
{{Yesus footer}}
 
[[Kategori:Yesus]]