Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
William7142 (bicara | kontrib)
Faredoka (bicara | kontrib)
-, sehingga +sehingga (kata "sehingga" tidak perlu didahului tanda koma)
 
(195 revisi perantara oleh 50 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{pintaspedoman|[[WP:PDMA]]|WP:PANDUANTERJEMAH}}
Salah satu cara "paling sederhana" dalam mengembangkan artikel adalah dengan menerjemahkan konten yang bermutu tinggi dari Wikipedia lain, contohnya [[Wikipedia:Artikel Pilihanpilihan|artikel pilihan]] ({{lang-en|featured articles}}) atau [[Wikipedia:Artikel Bagusbagus|artikel bagus]] ({{lang-en|good articles}}). Jika Anda berniat menerjemahkan sebuah artikel dari [[Wikipedia]] [[m:Complete list of language Wikipedias available|bahasa lainnya]] ke dalam [[bahasa Indonesia]], ada beberapa hal yang kami anjurkan untuk diperhatikan.
 
== Memulai penerjemahan ==
{{pintasan|WP:MULAITERJEMAH}}
* '''Terjemahkan paragraf pembuka.''' Jika waktu Anda terbatas, terjemahkanlah paragraf pembukanya terlebih dahulu, yang biasanya memuat informasi terpenting yang perlu diketahui mengenai subjek artikel tersebut. Paragraf pembuka adalah 1-3 paragraf pertama yang terdapat di awal artikel. Dalam artikel yang panjang, paragraf intro muncul sebelum daftar isi.
* '''Terjemahkan paragraf pembuka.''' Jika waktu Anda terbatas, terjemahkanlah paragraf pembukanya terlebih dahulu, yang biasanya memuat informasi terpenting yang perlu diketahui mengenai subjek artikel tersebut. Paragraf pembuka adalah 1-3 paragraf pertama yang terdapat di awal artikel. Dalam artikel yang panjang, paragraf pembuka muncul sebelum daftar isi.
 
* '''Bekerjasamalah dengan pengguna lain.''' Kadang-kadang artikel yang harus diterjemahkan sangat panjang. Contohnya, artikel tentang [[:de:Völkermord in Ruanda|Genosida Rwanda]] di Wikipedia Jerman panjangnya mencapai 160 ribu bita. Bergotong royonglah dengan pengguna lain, ajak pengguna yang aktif menerjemahkan untuk bekerjasama. Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing.
Baris 15 ⟶ 16:
== Saat menerjemahkan ==
* '''Pahami dulu kalimat/paragraf sebelum menerjemahkan.''' Dengan memahami maksud dari kalimat/paragraf yang diterjemahkan, Anda dapat meminimalisasi kemungkinan kesalahan penerjemahan.
 
* '''Bersifat kritis.''' Dengan menerjemahkan, Anda akan belajar hal baru, tapi Anda juga harus kritis dengan teks aslinya.
 
* Berkaitan dengan sifat kritis, Anda '''tidak harus memasukkan semua.''' Jika Anda merasa bahwa di teks sumber ada kalimat/paragraf yang tidak penting/redundan/tidak jelas sumbernya, Anda tidak harus memasukkannya. Anda bahkan boleh berkreasi dalam mengubah susunan paragraf atau kalimat jika menurut Anda itu akan mengurangi informasi yang tidak perlu dan memudahkan pemahaman oleh pembaca dari Indonesia.
* '''Tidak perlu terburu-buru.''' Lakukan penerjemahan dengan cermat. Di Wikipedia tidak ada mandor yang menagih Anda untuk kejar setoran.
 
{{shortcut|WP:NOMT}}<!-- no machine translation -->
* '''Tidak perlu terburu-buru.''' Lakukan penerjemahan dengan cermat. Di Wikipedia tidak ada mandor yang menagih Anda untuk kejar setoran. Peribahasa Jawa: ''alon-alon asal kelakon''.
* {{anchor|NOMT|NOMESINTERJ}}'''Jangan menggunakan mesin penerjemah.''' Mesin penerjemah sering kali tidak mampu mengenali ungkapan-ungkapan khusus dalam bahasa asing. Contohnya, ungkapan ''[[:en:Grain of salt|take with a grain of salt]]'' dalam bahasa Inggris akan diterjemahkan menjadi "ambil dengan butiran garam" oleh mesin penerjemah, padahal itu adalah ungkapan yang berarti bahwa kita sebaiknya tidak percaya begitu saja kepada sesuatu. Beberapa mesin penerjemah (seperti Yandex.translate di modul Content Translation) bahkan tidak bisa mengubah posisi adjektiva dengan benar, seperti "blue book" diterjemahkan menjadi "biru buku" oleh mesin tersebut (seharusnya "buku biru"). Mesin penerjemah juga tidak bisa memahami kalau suatu kata memiliki lebih dari satu makna. Contohnya, Yandex.translate akan mengubah "the dark age" menjadi "umur kegelapan", padahal yang dimaksud adalah "zaman kegelapan". Mayoritas pengguna yang menggunakan mesin terjemahan dan tanpa disunting lebih lanjut lalu dimasukkan ke Wikipedia bahasa Indonesia biasanya akan segera ketahuan dan pengguna yang bersangkutan akan mendapatkan peringatan, atau bahkan diblokir jika mereka masih tetap menggunakan terjemahan mesin. Ingat, lebih baik terjemahan pendek yang baik daripada terjemahan panjang yang buruk.
 
* '''Perhatikan gaya bahasa.''' Dalam menulis, perhatikan gaya bahasa, agar sesuai dengan gaya bahasa ensiklopedia yang cenderung formal, [[WP:NPOV|objektif]], dan baku. Pastikan juga bahwa paragraf-paragraf yang Anda terjemahkan '''runut, logis, saling terhubung, dan enak untuk dibaca'''. '''Penghubung-penghubung''' seperti "maka dari itu", "oleh sebab itu", "namun", "tetapi", "sementara", "walaupun", "namun demikian", "akan tetapi", dll, '''sangat penting''' untuk meningkatkan keterbacaan.
* '''Jangan menggunakan mesin penerjemah.''' Mesin penerjemah seringkali tidak mampu mengenali ungkapan-ungkapan khusus dalam bahasa asing. Contohnya, ungkapan ''[[:en:Grain of salt|take with a grain of salt]]'' dalam bahasa Inggris akan diterjemahkan menjadi "ambil dengan butiran garam" oleh mesin penerjemah, padahal itu adalah ungkapan yang berarti bahwa kita sebaiknya tidak percaya begitu saja kepada sesuatu. Beberapa mesin penerjemah (seperti Yandex.translate di modul Content Translation) bahkan tidak bisa mengubah posisi adjektiva dengan benar, seperti "blue book" diterjemahkan jadi "biru buku" oleh mesin tersebut (seharusnya "buku biru"). Mesin penerjemah juga tidak bisa memahami kalau suatu kata memiliki lebih dari satu makna. Contohnya, Yandex.translate akan mengubah "the dark age" menjadi "umur kegelapan", padahal yang dimaksud adalah "zaman kegelapan". Mayoritas pengguna yang menggunakan mesin terjemahan dan tanpa disunting lebih lanjut lalu dimasukkan ke Wikipedia bahasa Indonesia biasanya akan segera ketahuan dan pengguna yang bersangkutan akan mendapatkan peringatan, atau bahkan diblokir jika mereka masih tetap menggunakan terjemahan mesin. Ingat, lebih baik terjemahan pendek yang baik daripada terjemahan panjang yang buruk.
* '''Jangan menerjemahkan kata demi kata.''' Tidak semua bahasa mempunyai tata bahasa yang sama dengan bahasa Indonesia. Oleh karena itu, hindari menerjemahkan ''kata-demi-kata''. Sesuaikanlah kalimat dengan gaya bahasa Indonesia.
 
* '''Rujuk kamus.''' Apabila menemui kata yang tidak Anda ketahui artinya atau Anda kurang pasti, sebaiknya Anda periksa arti kata tersebut melalui kamus. Jika kata tersebut tidak ada dalam kamus, tulis kata tersebut menurut cara baca bahasa Indonesia (untuk istilah teknis/khusus, contohnya: ''hydrochlorothiazide'' menjadi [[hidroklorotiazid]]), atau biarkan kata tersebut dalam bahasa aslinya, tetapi dicetak miring. Untuk istilah-istilah teknis, Anda juga bisa mencari padanannya di [http://118.98.223.79/glosarium/index.php?gloss_asing=hall&gloss_indonesia=&jenis=exact&Bidang=all&infocmd=Cari Glosarium Pusat Bahasa] atau [http://kateglo.com/ Kateglo].
* '''Perhatikan gaya bahasa.''' Dalam menulis, perhatikan gaya bahasa, agar sesuai dengan gaya bahasa ensiklopedia yang cenderung formal, [[WP:NPOV|objektif]], dan baku. Pastikan juga bahwa paragraf-paragraf yang Anda terjemahkan '''runut, logis, saling terhubung, dan enak untuk dibaca'''. '''Konektor-konektor''' seperti "maka dari itu", "oleh sebab itu", "namun", "tetapi", "sementara", "walaupun", "namun demikian", "akan tetapi", dll, '''sangat penting''' untuk meningkatkan keterbacaan.
* '''Selalu rujuk kamus.''' Poin ini perlu diulang karena '''sering kali kata-kata tertentu''' dalam bahasa asing '''memiliki lebih dari satu makna.''' Contohnya, istilah ''measure'' dapat menjadi kata kerja yang berarti "mengukur", atau sebagai kata benda yang bermakna "pengukuran", tapi dalam konteks kebijakan dan perundang-undangan istilah ini memiliki makna yang sangat berbeda '''tergantung pada konteksnya''', seperti "tindakan pemerintah", "undang-undang", atau "rancangan undang-undang". Sebagai contoh: kalimat ''the Senate passed the measure by a 48–30 vote'' akan menjadi ngawur jika diterjemahkan menjadi "Senat menetapkan ukuran dengan perolehan suara 48-30"; penerjemahan yang tepat dalam konteks ini adalah "Senat telah mengesahkan undang-undang ini dengan perolehan suara 48-30." Maka dari itu, '''perhatikan konteks''' dan '''selalu rujuk kamus.'''
 
* '''Periksalah kata yang bersifat [[homonim]].''' Misalnya kata ''The Golden Ass''; ''Ass'' sendiri bisa berarti [[pantat]], bisa juga berarti [[keledai]]. Pilihlah pemakaian kata yang selaras dengan konteksnya.
* '''Jangan menerjemahkan kata-demi-kata.''' Tidak semua bahasa mempunyai tata bahasa yang sama dengan bahasa Indonesia. Oleh karena itu, hindari menerjemahkan ''kata-demi-kata''. Sesuaikanlah kalimat dengan gaya bahasa Indonesia.
* '''Berhati-hati dengan idiom.''' Bahasa asing seperti Inggris tidak selalu bisa diterjemahkan secara harfiah. Ada banyak ungkapan seperti ''under the weather'', ''a blessing in disguise'', ''get out of hand'', atau ''devil's advocate''. '''Jangan asal''' menerjemahkannya menjadi "di bawah cuaca" atau "keluar dari tangan". Jika Anda tidak tahu artinya, cari penjelasan maknanya di kamus-kamus daring seperti [https://www.merriam-webster.com/ Merriam-Webster], atau Anda juga bisa menanyakannya di [[Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)|Warung Kopi (Bahasa)]].
 
* '''Bijaklah dalam mencari padanan untuk kata yang tidak bisa diterjemahkan langsung.''' Ada kalanya sebuah kata dalam bahasa Inggris dapat dicocokkan dengan padanan bahasa Indonesia-nya. Misalnya ''courtier'' bisa diterjemahkan menjadi ''[[abdi dalem]]''. Namun, sering kali suatu istilah memiliki cakupan/artian yang tidak sepenuhnya sama dengan istilah yang seolah bisa menjadi padanan Indonesia-nya, dan dalam hal ini istilah aslinya bisa dipertahankan dan dicetak miring. Contohnya kata ''[[phaeton]]'' tidak seharusnya dicocokkan dengan kata ''[[delman]]'' mengingat adanya perbedaan cakupan makna, walaupun keduanya memang terkesan serupa.
* '''Rujuk kamus.''' Apabila menemui kata yang tidak Anda ketahui artinya atau Anda kurang pasti, sebaiknya Anda periksa arti kata tersebut melalui kamus. Jika kata tersebut tidak ada dalam kamus, tulis kata tersebut menurut cara baca bahasa Indonesia (untuk istilah teknis/khusus, contohnya: ''hydrochlorothiazide'' menjadi [[hidroklorotiazid]]), atau biarkan kata tersebut dalam bahasa aslinya, namun dicetak miring. Untuk istilah-istilah teknis, Anda juga bisa mencari padanannya di [http://118.98.223.79/glosarium/index.php?gloss_asing=hall&gloss_indonesia=&jenis=exact&Bidang=all&infocmd=Cari Glosarium Pusat Bahasa] atau [http://kateglo.com Kateglo].
 
* '''Selalu rujuk kamus.''' Poin ini perlu diulang karena '''seringkali kata-kata tertentu''' dalam bahasa asing '''memiliki lebih dari satu makna.''' Contohnya, istilah ''measure'' dapat menjadi kata kerja yang berarti "mengukur", atau sebagai kata benda yang bermakna "pengukuran", tapi dalam konteks kebijakan dan perundang-undangan istilah ini memiliki makna yang sangat berbeda '''tergantung pada konteksnya''', seperti "tindakan pemerintah", "undang-undang", atau "rancangan undang-undang". Sebagai contoh: kalimat ''the Senate passed the measure by a 48–30 vote'' akan menjadi ngawur jika diterjemahkan menjadi "Senat menetapkan ukuran dengan perolehan suara 48-30"; penerjemahan yang tepat dalam konteks ini adalah "Senat telah menetapkan rancangan undang-undang ini dengan perolehan suara 48-30." Maka dari itu, '''perhatikan konteks''' dan '''selalu rujuk kamus.'''
 
* '''Periksalah kata yang bersifat [[homonim]].''' Misalnya kata ''The Golden Ass'', dimana ''Ass'' sendiri bisa berarti [[pantat]], bisa juga berarti [[keledai]]. Pilihlah pemakaian kata yang selaras dengan konteksnya.
 
* '''Berhati-hati dengan idiom.''' Bahasa asing seperti Inggris tidak selalu bisa diterjemahkan secara harfiah. Ada banyak ungkapan seperti ''under the weather'', ''a blessing in disguise'', ''get out of hand'', atau ''devil's advocate''. '''Jangan asal''' menerjemahkannya menjadi "di bawah cuaca" atau "keluar dari tangan"!!! Jika Anda tidak tahu artinya, cari penjelasan maknanya di kamus-kamus daring seperti [https://www.merriam-webster.com/ Merriam-Webster], atau Anda juga bisa menanyakannya di [[Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)|Warung Kopi (Bahasa)]].
 
* '''Bijaklah dalam mencari padanan untuk kata yang tidak bisa diterjemahkan langsung.''' Ada kalanya sebuah kata dalam bahasa Inggris dapat dicocokkan dengan padanan bahasa Indonesia-nya. Misalnya ''courtier'' bisa diterjemahkan menjadi ''[[abdi dalem]]''. Namun, seringkali suatu istilah memiliki cakupan/artian yang tidak sepenuhnya sama dengan istilah yang seolah bisa menjadi padanan Indonesia-nya, dan dalam hal ini istilah aslinya bisa dipertahankan dan dicetak miring. Contohnya kata ''[[phaeton]]'' tidak seharusnya dicocokkan dengan kata ''[[delman]]'' mengingat adanya perbedaan cakupan makna, walaupun keduanya memang terkesan serupa.
 
* '''Malu bertanya sesat di jalan.''' Kalau Anda benar-benar tidak paham maksud dari suatu kata/kalimat itu apa, '''jangan asal menebak artinya''' dan '''tanyakanlah di [[Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)|Warung Kopi (Bahasa)]]'''.
 
* '''Jangan lupa menerjemahkan catatan kaki.''' Gantilah format tanggal sesuai dengan bahasa Indonesia, terjemahkan kata-kata seperti "''accessed''" atau "''retrieved''", dan yang paling penting '''kalau ada catatan panjang juga ikut diterjemahkan'''. Pengecualiannya adalah kutipan langsung dari sumber sekunder dalam bahasa asing di dalam catatan kaki. Contoh, "Menurut Dijah Yellow (2018), "The deterioration of the economy constitutes a fundamental problem faced by the Darsem administration for the upcoming election."
{{pintasan|WP:TERJKONVSATUAN}} <!-- terjemahan konversi satuan -->
 
* {{anchor|TERJKONVSATUAN}}'''Konversikan satuan asing (mis. Inggris) ke satuan internasional ([[SI]]).''' Jika menerjemahkan sebuah artikel dari Wikipedia Inggris, sebaiknya satuan-satuan Inggris/Amerika seperti ''inch'', ''mile'', ''pound'', dan sebagainya dikonversikan ke satuan [[SI (satuan ukur)|SI]] seperti meter (atau centimeter dan kilometer) dan kilogram. Hindari juga penggunaan templat {{tl|convert}} dan gantilah dengan input manual karena templat ini seringkalisering kali bermasalah.
{{pintasan|WP:NOTERJDIMANA}} <!-- jangan terjemahkan "di mana"-->
 
* {{anchor|NOTERJDIMANA}}'''Hindari menggunakan kata <u>di mana</u> dalam artikel yang Anda buat atau sunting.''' Dalam bahasa Inggris dan bahasa Indo-Eropa lainnya, kata ''where'' dapat diganti dengan kata ''yang'', ''tempat'', atau ''ketika'', tergantung konteksnya. ''Lihat: [[Wikipedia:Pedoman ejaan dan penulisan kata#Penggunaan "di mana" sebagai penghubung dua klausa|Penggunaan "di mana" sebagai penghubung dua klausa]]''.
 
Tambahan:
Baris 57 ⟶ 46:
:* gantilah titik dua tersebut dengan tanda titik, seperti dalam bahasa Indonesia.
:- Misalnya: '''1.000 (seribu), ''bukan'' 1,000; 0,5 (nol koma lima) ''bukan'' 0.5; dan 01.00 (pukul satu) ''bukan'' 1:00 atau 01:00'''.
* Untuk ketentuan lainnya tentang tanda baca, lihat pula [[Wikipedia:Pedoman penulisan tanda baca]] (Catatan: informasi di dalamnya sudah diperbarui dan disesuaikan dengan ''[[Ejaan Bahasa Indonesia|Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia]]''.)
 
== Sesudah menerjemahkan ==
* '''BacaPeriksa lagi'''. Semahir apapun kemampuan bahasa asing Anda, kesalahan adalah hal yang lumrah, baik itu kesalahan penerjemahan, penggunaan kata yang terkesan kaku, penggunaan preposisikata depan yang tidak tepat, atau kesalahan ketik. Maka dari itu, bacalah ulang terjemahan yang sudah Anda buat dan bandingkan dengan versi aslinya.
* '''BacaPeriksa lagi, bacaperiksa lagi, dan bacaperiksa lagi'''. Kalau perlu dibaca ulang sampai 100 kali jika mampu dan bersedia.
* '''Isilah pranala merah yang penting untuk memahami artikel''', seperti misalnya jika Anda memasukkan kalimat "[[Lenin]] mengidap penyakit [[erisipelas]] dan [[hiperakusis]]" dan pranala untuk artikel "erisipelas" dan "hiperakusis" masih merah, birukanlah pranala-pranala merah tersebut jika Anda dapat meluangkan waktu supaya pembaca dapat mengerti maksud dari kalimat itu.
* '''Cantumkan sumber artikel''' dan '''sambungkanlah artikel yang Anda terjemahkan lewat wikidata ke Wikipedia bahasa lain''' (jika Anda punya pertanyaan soal ini, silakan ajukan di [[Wikipedia:Warung Kopi (Teknis)|Warung Kopi (Teknis)]]). Cantumkan juga di halaman pembicaraan versi mana yang dipakai sebagai sumber teks.
* '''Tambahkan {{tl|Terjemahan}}''' pada halaman pembicaraannya.
 
== Kesalahan-kesalahan umum ==
Baris 93 ⟶ 82:
# ''Not endearing'' yang kurang lebih berarti "tidak disukai" atau "tidak dicintai", malah diubah menjadi "renggang"
# ''Dismiss'' yang berarti "memecat", malah berubah menjadi "menyatakan"
# ''Undermining the dignity of the priesthood'' seharusnya berarti "merusak martabat kependetaan", tetapi di terjemahan yang salah berubah total artinya, sehingga memutarbalikkan fakta.
 
'''Contoh ketiga:'''
=== Kesalahan penggunaan preposisi ===
:''The slogan soon became a catchphrase in Indonesia that helped fight the notion that voting against Islamic parties was sinful for Muslims.''
'''Contoh:'''
:''He was exiled for a year''
 
'''salah diterjemahkan secara harfiah menjadi:'''
:Slogan tersebut kemudian menjadi sebuah pernyataan di Indonesia yang membantu memperjuangkan pernyataan bahwa melawan partai-partai Islam adalah dosa bagi Muslim.
:Ia diasingkan '''<u>untuk</u>''' satu tahun
 
'''preposisifakta yang benarseharusnya:'''
:Pernyataan ini kemudian sering digunakan di Indonesia sebagai sebuah slogan yang telah membantu melawan anggapan bahwa orang Muslim yang tidak memilih partai Islam itu dosa.
:Ia diasingkan '''<u>selama</u>''' setahun
 
Pada contoh di atas, kesalahan penerjemahan telah mengakibatkan pemutarbalikan fakta, yaitu slogan yang seharusnya membantu melawan anggapan bahwa tidak memilih partai Islam itu dosa, menjadi "memperjuangkan" anggapan tersebut.
'''Contoh lain:'''
 
=== Kesalahan penggunaan kata depan ===
'''Contoh:'''
:''took him outside the hut to parade him before other Bolivian soldiers''
 
Baris 111 ⟶ 102:
:membawanya '''<u>di</u>''' luar gubuk untuk mengaraknya '''<u>sebelum</u>''' para prajurit Bolivia lainnya
 
'''preposisikata depan yang benar:'''
:membawanya '''<u>ke</u>''' luar gubuk untuk mengaraknya '''<u>di hadapan</u>''' para prajurit Bolivia lainnya
 
=== Kesalahan dalam menerjemahkan kalimat aktif/pasif ===
Akibat pemahaman tata bahasa Inggris yang buruk, sering kali ada yang salah menerjemahkan kalimat aktif menjadi pasif atau pasif menjadi aktif sehingga mengubah maknanya menjadi tidak akurat.
 
'''Contoh''':
:''He had already hired a public relations staff to promote his image with the American public.''
 
'''terjemahan ngawur:'''
:Ia lalu '''<u>diangkat</u>''' menjadi staf hubungan masyarakat untuk mempromosikan citranya kepada masyarakat Amerika.
 
'''terjemahan yang lebih tepat:'''
:Ia telah '''<u>mempekerjakan</u>''' staf hubungan masyarakatnya sendiri untuk meningkatkan citranya di mata orang Amerika
 
=== Penerjemahan idiom kata-per-kata yang mengakibatkan kesalahan ===
Baris 134 ⟶ 137:
 
'''terjemahan yang lebih tepat:'''
:Kebergantungan Castillo Armas terhadapkepada korps perwira dan '''<u>tentara bayaran</u>''' yang membantunya meraih tampuk kekuasaan berujung pada merebaknya korupsi
 
Selain mengandung kesalahan terjemahan, di sini juga terdapat sebuah neologisme, yaitu ''mercenaries'' yang diubah menjadi "merkenari". Kata "merkenari" sama sekali tidak ada dalam bahasa Indonesia. Terjemahan yang tepat adalah "tentara bayaran".
Baris 142 ⟶ 145:
 
'''diterjemahkan menjadi:'''
:''Pada Mei 1939, Jerman memulai negosiasi dengan Soviet, '''<u>memproporsalkan</u>''' agar Eropa Timur terbagi antara dua kekuatan tersebut''
 
'''terjemahan yang lebih tepat:'''
:''Pada Mei 1939, Jerman memulai perundingan dengan Soviet dan '''<u>mengusulkan</u>''' agar mereka membagi-bagi wilayah Eropa Timur.''
 
Kata "memproporsalkan" sama sekali tidak ada dalam bahasa Indonesia. Terjemahan yang tepat adalah "mengusulkan"
 
=== Tidak memperhatikan konteks ===
'''Contoh''':
Salah satu contohnya sudah diberikan sebelumnya:
:''Numerous measures were undertaken by the Ayyubids to increase agricultural production.''
{{cquote2|Kalimat ''the Senate passed the measure by a 48–30 vote'' akan menjadi ngawur jika diterjemahkan menjadi "Senat menetapkan ukuran dengan perolehan suara 48-30"; penerjemahan yang tepat dalam konteks ini adalah "Senat telah menetapkan rancangan undang-undang ini dengan perolehan suara 48-30." Maka dari itu, '''perhatikan konteks''' dan '''selalu rujuk kamus.'''}}
 
'''Contoh lain:'''
:''The long bones of the limbs have cancellous bone in place of medullary cavities.''
 
'''diterjemahkan menjadi:'''
:Sejumlah '''<u>ukuran</u>''' diambil oleh Ayyubiyyah untuk meningkatkan produksi pertanian.
:Tulang yang panjang pada '''<u>anggota tubuh</u>''' memiliki tulang spongiosa sebagai pengganti rongga medular
 
'''terjemahan yang lebih tepat:'''
:Dinasti Ayyubiyah telah mengambil banyak '''<u>tindakan</u>''' untuk meningkatkan produksi pertanian.
:Tulang-tulang yang panjang di '''<u>tungkai</u>''' mereka memiliki [[tulang spongiosa]] sebagai pengganti [[rongga meduler]]
 
=== Istilah spesifik ===
Karena tidak memperhatikan konteks, istilah ''limb'' salah diterjemahkan menjadi ''anggota tubuh'', atau penerjemahan lain yang juga kurang tepat secara anatomi adalah "kaki", padahal padanan yang tepat di sini adalah "[[tungkai]]"
Kadang-kadang ada istilah yang spesifik pada bidang tertentu sehingga padanannya harus dicari terlebih dahulu. Menerjemahkan secara asal-asalan dapat mengakibatkan kesalahan fatal. Contoh:
 
:''Litoral Gas proposed an out-of-court settlement to the relatives of the victims.''
 
'''diterjemahkan menjadi:'''
:Litoral Gas merencanakan '''<u>sebuah pemukiman luar dewan</u>''' untuk para kerabat korban.
 
'''terjemahan yang lebih tepat:'''
:Litoral Gas mengusulkan '''<u>penyelesaian sengketa di luar pengadilan</u>''' kepada para kerabat korban.
 
=== Terjemahan yang tidak bisa dipahami ===
Baris 173 ⟶ 182:
'''terjemahan yang lebih tepat:'''
:yang menjadi produk budaya Latin yang menyukai martir dan cenderung membuat orang "mencari dan mengikuti pembuat mukjizat yang paternalistik"
 
'''Contoh lain:'''
:''but thinking all of less moment than the vastness of the journey which they had undertaken, and which they said had occupied four years. In truth it needed but to look at their complexion to see that they were people of another world than ours''
 
'''terjemahan harfiah yang tidak bisa dipahami:'''
:namun memikirkan bahwa seluruhnya kurang kenangan ketimbang masa perjalanan yang mereka lakukan, dan yang mereka katakan telah berlangsung selama empat tahun. Pada kenyataannya, itu dibutuhkan namun tampak pada kompleksi mereka untuk memandang bahwa mereka adalah orang-orang dari dunia lain selain kami.
 
'''terjemahan yang lebih tepat:'''
:tetapi pikirkan paling tidak jauhnya perjalanan yang harus mereka tempuh, yang membutuhkan empat tahun menurut mereka. Nyatanya hanya perlu melihat warna kulit mereka saja untuk melihat bahwa mereka adalah suku bangsa dari dunia yang lain.
 
'''Contoh lain:'''
:''people of Thinae ([[Sinae]]) were rarely seen, because of the difficulties of reaching that country''
 
'''terjemahan harfiah yang tidak bisa dipahami:'''
:orang dari ''Thinae'' ([[Sinae]]) terlihat pada kesempatan langkah, pada catatan tentang kesulitan mencapai negara tersebut.
 
'''terjemahan yang lebih tepat:'''
:orang-orang dari ''Thinae'' ([[Sinae]]) jarang terlihat karena sulit untuk menjangkau negara tersebut.
 
== Glosarium istilah teknis ==
Berikut adalah beberapa padanan istilah teknis di bidang-bidang tertentu. Untuk lebih lengkapnya lihat [http://118bahasasastra.98kemdikbud.223go.79id/glosarium/index.php?gloss_asing=hall&gloss_indonesia=&jenis=exact&Bidang=all&infocmd=Cari lihat Glosarium Pusat Bahasa], [https://pasti.kemdikbud.go.id/istilah_search.php Padanan Istilah (PASTI)], [https://spai.kemdikbud.go.id/v1/web/index.php?to=daftar_istilah SPAI], atau [http://kateglo.com/ Kateglo].
 
=== Sastra ===
* ''Cycle'' --> lingkup, bukan "siklus", contoh: ''Panji cycle'' = Lingkup Panji, lingkup cerita Panji
* ''Minor character'' --> tokoh sampingan, bukan "karakter/watak/tokoh kecil"
 
=== Sejarah ===
{{main|Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel/Sejarah}}
* ''Serf'' --> [[serf]] atau [[serf|hamba tani]]
* ''Serf'' --> [[serf]] atau hamba tani
* ''County'' --> sesuaikan dengan nama aslinya, contohnya ''County of Tyrol'' menjadi [[Grafschaft Tirol]]
* ''Duke'' --> [[Adipatiadipati]], ''duchy'' --> [[kadipaten]]
* ''Duchess'' --> adipati wanita
* ''Grand Duke'' --> [[adipati agung]] atau [[haryapatih]], ''grand duchy'' --> kadipaten agung atau keharyapatihan
* ''Grand Duchess'' --> adipati agung wanita/haryapatih wanita
* ''Archduke'' --> adipati utama
* ''Archduchess'' --> adipati wanita utama
* ''Book of Hours'' --> [[Buku ibadat harian]], buku petunjuk sembahyang tujuh waktu dalam agama Kristen
* ''Tablet'' --> [https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/lauh lauh]
 
=== Agama dan Budaya ===
{{also|Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel/Agama}}
 
* ''Wreath'', ''garland'' --> bumban, contoh [[bumban zaitun]]
* ''Translucent glass'' --> [[:wikt:kaca kusam|kaca kusam]]: kaca tembus cahaya yang memburam (tidak tembus pandang) bila dibaurkan dengan sinar cahaya
* ''Lithic core'' --> batu inti
* ''Celt'' --> [https://books.google.at/books?id=cF97F--suNAC&pg=PA344&lpg=PA344&dq=alat+batu+celt&source=bl&ots=HDC5eu84-N&sig=xrknaoIijjpCNsqlIwZAyt0Zr8I&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjF7M_F8d3eAhVHKFAKHe-uDY4Q6AEwC3oECAMQAQ#v=onepage&q=alat%20batu%20celt&f=false batu halilintar]
* ''Full time'' --> purnawaktu, jadwal waktu seperti biasanya
* ''Part time'' --> paruh waktu, sambilan, waktu yang ditentukan oleh perusahaan atau kesepakatan pekerja
* ''Shrine'' --> umum: tempat suci, dapat pula diterjemahkan dengan istilah-istilah khusus yang sesuai dengan konteksnya, seperti sanggar pemujaan, tempat ziarah, makam, atau meja sembayang
* ''Temple'' --> umum: kuil; Tionghoa: kelenteng
* ''Monk'' --> umum: biarawan; Buddha: biksu
* ''Nun'' --> umum: biarawati; Katolik: suster; Buddha: biksuni
 
=== Fonologi ===
Lihat '''[[Bantuan:Pengucapan]]'''
 
=== Arsitektur ===
* ''Mansion'' --> wastu, bangsal
* ''Molding'' --> papan hias tembok
* ''Truss'' --> tiang penopang/penunjang
* ''Arch'' --> [[pelengkung]]
* ''Vault'' --> langit-langit lengkung/lengkungan langit-langit
* ''Lintel --> [http://kateglo.com/?mod=dictionary&action=view&phrase=ambang ambang]
* ''Post and lintel'' --> tiang dan ambang
* ''Recessed window'' --> [http://alkitab.sabda.org/expository.php?word=jendela%20berbidai&phrase=on jendela berbindai]
* ''Townhouse'' --> [[rumah bandar]]
* ''Overhang'' --> tritisan
* ''Pavilion'' --> [[anjungan]]
* ''Rammed earth'' --> [https://books.google.be/books?id=-R5QDwAAQBAJ&pg=PA58&lpg=PA58&dq=rammed+earth+tanah&source=bl&ots=ZXRetWIOgM&sig=ACfU3U3x3ARi7mfhov_w30V4OT4lc-32dg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjrqcTv4frjAhVSDOwKHecWC6kQ6AEwIXoECAgQAQ#v=onepage&q=rammed%20earth%20tanah&f=false tanah yang dimampatkan]
* ''Balustrade'' --> langkan
* Daftar istilah arsitektur Kemdikbud --> [http://repositori.kemdikbud.go.id/2467/1/Daftar%20Istilah%20Arsitektur%20%2057.pdf]
* Terminologi bangunan rumah: [http://www.sulang.org/sites/default/files/sulanglextopics024-v1.pdf]
 
=== Pertanian ===
* [https://books.google.be/books?id=cBFaXzKULTQC&printsec=frontcover&hl=nl&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Glosarium Pertanian]
* ''Ridge and furrow'' --> [[rabung dan alur]]
* ''Seed drill'' --> [[penugal benih]]
* ''Moldboard plow'' --> [[bajak singkal]]
* ''Transplantation'' --> [[pindah tanam]]
 
=== Biologi ===
* ''Limb'' --> [[tungkai]]
* ''Soft tissue'' --> [[jaringan lunak]]
* ''pain'' --> nyeri (kata ''nyeri'' lebih alami dibanding ''rasa sakit'', dan sesuai dengan buku teks kedokteran)
* ''mule'' --> [[bagal]] (kuda betina x keledai jantan)
* ''hinny'' --> [[nagil]] (kuda jantan x keledai betina)
* ''gene was expressed ''--> gen diekspresikan (bukan gen dinyatakan)
* ''encode'' --> menyandi (sering diterjemakan "dikodekan", tapi ini kurang natural)
* ''cellular, molecular'' --> seluler, molekuler (kata baku menggunakan ''e'')
 
=== Fisika ===
* ''Torsion'' --> torsi/puntiran
* ''Force'' --> gaya
* ''Particle'' --> zarah/partikel
 
=== Kimia ===
* ''Groups'' --> gugus, '''bukan''' kelompok
* ''Sodium'' --> [[natrium]], '''bukan''' sodium
* ''Potassium'' --> [[kalium]], '''bukan''' potasium
 
=== Farmasi ===
Silakan tinjau beberapa sumber seperti Pionas [https://pionas.pom.go.id/]
* ''Drug preparation'' --> (bentuk) sediaan obat, pembuatan obat, peracikan obat (tergantung konteks)
* ''Drugs'' --> obat-obatan, obat-obatan terlarang (tergantung konteks)
* ''Drug misuse'' --> kesalahan penggunaan obat (salah cara menggunakan obat, bisa tidak disengaja)
* ''Drug abuse'' --> penyalahgunaan obat (e.g. sebagai obat rekreasi, disengaja)
* ''Weight'' --> bobot
* ''Body weight'' --> berat badan '''bukan''' bobot badan
* ''Mouse/mice'' --> mencit '''bukan''' tikus (rat/rats)
 
=== Kedokteran ===
* ''Lower respiratory infection'' --> infeksi saluran pernapasan bawah '''bukan''' infeksi respirasi yang lebih rendah
* ''Neuropathic pain'' --> nyeri neuropatik '''bukan''' sakit neuropatik
* ''Incidence'' (epidemiologi) --> insidensi (total jumlah munculnya kasus baru)
* ''Prevalence'' (epidemiologi) --> prevalensi (total jumlah kasus yang sedang berlangsung)
* ''Mouse/mice'' --> mencit '''bukan''' tikus
 
=== Hukum ===
* ''article'': pasal
* ''Null and void'' --> [[batal demi hukum]]
* ''section'': bagian
* ''title'': bab
* ''schedule'': jadwal
* ''Null and void'': [[batal demi hukum]]
* ''Conscientious objector'': orang-orang yang menolak ikut wajib militer atas dasar hati nurani
* ''Protected persons'': [[orang-orang yang dilindungi]]
* ''Due process'': [[proses hukum yang semestinya]]
 
=== Pemerintahan ===
* Lieutenant Governor = Wakil Gubernur, bukan "letnan gubernur"
 
=== Militer ===
* ''Armor piercing -->'' Penembus perisai
* ''Scrapped'' --> dibesituakan
* ''Armor piercing ballistic capped -->'' Penembus perisai bertudung balistik
* ''Pincer attack'' --> [[gerakan menjepit]]
* ''Armor piercing capped -->'' Penembus perisai bertudung
* ''Armor piercing capped ballistic capped -->'' Penembus perisai bertudung, bertudung balistik
* ''Armor piercing composite rigid -->'' Penembus perisai komposit keras
* ''Ballast -->'' Penyeimbang/balas
* ''Ballistic cap -->'' Tudung balistik
* ''Bulbous bow -->'' Haluan gembung
* ''Canister shot -->'' Peluru kanister
* ''Cartridge -->'' Peluru (proyektil dan propelan dalam satu selubung/selongsong)
* ''Co-axial machine gun -->'' Senapan mesin konsentris
* ''Course -->'' Arah
* ''Draft number -->'' Angka sarat
* ''Draught/draft -->'' Sarat
* ''Displacement weight -->'' Berat benam
* ''Engineers'' --> Dalam konteks militer: [[Zeni]]
* ''Explosive charge -->'' Muatan ledak
* ''Flare -->'' Suar
* ''Fuze -->'' Sumbu/primer/murang
* ''Hatch -->'' Palka
* ''High explosive -->'' Berdaya ledak tinggi
* ''High explosive anti-tank -->'' Hulu ledak antitank berdaya ledak tinggi
* ''High explosive squash head->'' Hulu ledak tumbuk berdaya ledak tinggi
* ''Incendiary -->'' Pembakar
* ''Keel -->'' Lunas
* ''Mantlet -->'' Mantel
* ''Muzzle velocity -->'' Kecepatan peluru
* ''Pincer attack'' --> [[Gerakan menjepit]]
* ''Rate of fire -->'' Laju tembak
* ''Round(s) -->'' Britania Raya: Peluru—Umum: Jumlah tembakan
* ''Rubber bearing -->'' Bantalan karet
* ''Scrapped'' --> Dibesituakan
* ''Shaft -->'' Poros
* ''Shell -->'' Selongsong
* ''Shot -->'' Amerika Serikat: Peluru—Umum: Tembakan
* ''Solid shot -->'' Peluru pejal
* ''Superstructure -->'' Bangunan atas
* ''Tracer -->'' Penjejak
* ''Tracks -->'' Roda rantai
* ''Turret -->'' Turet/kubah meriam
* ''Wake -->'' Arus ikut
* ''Wedge'' --> Baji
 
=== Matematika ===
== Istilah-istilah standar ==
{{See also|Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel/Matematika#Istilah matematika}}
 
=== Otomotif ===
Berikut adalah istilah-istilah standar yang dapat ditemui di Wikipedia bahasa lainnya dan terjemahan yang dianjurkan dalam Bahasa Indonesia.
* ''Chassis'' --> [[Sasis]]
 
=== Film ===
=== [[:en:Main Page|Wikipedia Inggris]] ===
* ''director'' --> sutradara, '''bukan''' direktur
* ''producer'' --> produser, '''bukan''' produsen
* ''trailer'' --> trailer
* ''teaser trailer'' --> trailer penggoda
* ''opening day'' --> hari pembuka (hari pertama penayangan)
* ''opening week'' --> minggu pembuka (minggu pertama penayangan)
* ''frequent collaborator'' --> kolaborator setia (artis yang sama berperan di beberapa film arahan sutradara yang sama)
* ''adapted'' --> dialih wahana
* ''plot'' --> alur
* ''release'' --> penayangan
* ''premiere'' --> penayangan perdana
* ''gross'' --> pendapatan kotor
* ''principal photography'' --> [[pengambilan gambar utama]]
* ''age rating/classification'' --> klasifikasi usia/umur, '''bukan''' pemeringkatan usia/umur
* ''review'' --> ulasan, '''bukan''' tinjauan
* ''accolade'' --> penghargaan
* ''romance'' --> percintaan
* ''thriller'' --> [[cerita seru]]
* ''suspense'' --> tegang
* ''action'' --> laga
* ''slasher'' --> [[film jagal|jagal]]
 
=== Lain-lain ===
* ''Trade union'' --> [[serikat pekerja]], '''bukan''' "serikat dagang"
* ''... languages'' --> Rumpun bahasa ... (contoh, ''Latin languanges'' --> Rumpun bahasa Latin) '''bukan''' Bahasa-bahasa...
* ''Mine shaft'' --> poros tambang
 
== Istilah-istilah standar ==
 
Berikut adalah istilah-istilah standar yang dapat ditemui di Wikipedia bahasa lainnya dan terjemahan yang dianjurkan dalam Bahasa Indonesia.
=== [[:bjn:Main Page|Wikipedia bahasa Banjar]] ===
* Jajuhutan — Referensi
* Tumbung — Kategori
* Bahan acuan — Daftar pustaka
* Itihi jua — Lihat pula
=== [[:en:Main Page|Wikipedia bahasa Inggris]] ===
* External link/ External links — Pranala luar
* See also — Lihat pula
* Stub — Rintisan/Artikel rintisan/Tulisan rintisan
* Disambiguation — Disambiguasi
* <nowiki>{{stub}}</nowiki> — <nowiki>{{rintisan}} atau {{stub}}</nowiki> ''NBCatatan: gunakan [[Wikipedia:Templat/Rintisan|templat rintisan]] yang lebih spesifik''
* <nowiki>{{disambiguation}}</nowiki> — <nowiki>{{disambig}}</nowiki>
* Abort — Batalkan
* Reference - Referensi/Catatan KakiRujukan
* Further reading — Bacaan lebih lanjut/Bacaan lanjutan
 
=== [[:ms:Laman Utama|Wikipedia Melayu]] ===
 
=== [[:ms:Laman Utama|Wikipedia bahasa Melayu]] ===
* Kotak pasir – Bak pasir
* Cadangan – Usulan
* <nowiki>{{kotak info}}</nowiki> – <nowiki>{{infobox}}</nowiki>
* Lihat juga — Lihat pula
* Nota kaki – Catatan kaki
* Nyahkekaburan – Disambiguasi
* Pautan luar — Pranala luar
* Penyelia – Pengurus/Administrator
* Perbincangan – Pembicaraan
* Rencana – Artikel
* Rujukan — Referensi
* Senarai – Daftar
* <nowiki>{{Tunas}}</nowiki> — <nowiki>{{stub}}</nowiki>
* Lihat juga - Lihat pula
* Rujukan - Referensi/Catatan Kaki
 
=== [[:jajv:メインページWikipedia:Tepas|Wikipedia Jepangbahasa Jawa]] ===
* Rujukan - Referensi
* Pranala njaba - Pranala luar
 
=== [[:Su:Tepas|Wikipedia bahasa Sunda]] ===
* Tempo ogé - Lihat pula
* Catetan suku - Catatan kaki
* Rujukan - Referensi
* Bibliograpi - Daftar pustaka
* Tutumbu kaluar - Pranala luar
 
=== [[:zh:Wikipedia:首页|Wikipedia bahasa Mandarin]] ===
* 参见 - Lihat pula
* 参考资料 - Daftar pustaka
* 外部链接 - Pranala luar
* 规范控制 - Pengawasan otoritas
 
=== [[:ja:メインページ|Wikipedia bahasa Jepang]] ===
* 脚注 - Referensi/Catatan Kaki
* 関連項目 - Lihat pula
Baris 228 ⟶ 450:
* カテゴリ - Kategori
 
=== [[:itkr:Pagina_principale위키백과:대문|Wikipedia Italiabahasa Korea]] ===
* 각주 — Referensi
* Galleria - Galeri
* 외부 링크 — Pranala luar
* Bibliografia - Daftar pustaka
* 전거 통제 — Pengawasan otoritas
* Collegamenti esterni - Pranala luar
* 분류 — Kategori
 
=== [[:zhit:Wikipedia:首页Pagina principale|Wikipedia Mandarinbahasa Italia]] ===
* Galleria – Galeri
* 参见 - Lihat pula
* 参考资料Bibliografia - Daftar pustaka
* 外部链接Collegamenti -esterni – Pranala luar
 
* 规范控制 - Pengawasan otoritas
=== [[:es:Portada|Wikipedia bahasa Spanyol]] ===
* Enlaces externos - Pranala luar
 
=== [[:pl:Strona główna|Wikipedia bahasa Polandia]] ===
* Przypisy - Referensi
* Linki zewnętrzne - Pranala luar
 
=== [[:fr:Accueil|Wikipedia bahasa Prancis]] ===
* Liens externes - Pranala luar
* Voir aussi - Lihat pula
* Bibiliographie - Bibiliografi
 
=== [[:de:Hauptseite|Wikipedia bahasa Jerman]] ===
* Weblinks - Pranala luar
* Literatur - Bibiliografi
 
== Lihat pula ==
* [[Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel/Sejarah]]
* [[Wikipedia:ProyekWiki Perbaikan Terjemahan|ProyekWiki Perbaikan Terjemahan]]
* [[Wikipedia:Pedoman Ejaan]]
* [[Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)|Diskusi komunitas Wikipedia mengenai penggunaan bahasa Indonesia]]
* [[Wikipedia:Pedoman alihaksara Arab ke Latin]]
* [[Wikipedia:Pedoman alihaksara SirilikKiril ke Latin]]
 
== Pranala luar ==
* [https://kbbi.kemdikbud.go.id/ KBBI Daring]
* [[:wikt:|Wiktionary bahasa Indonesia]] – Kamus yang bebas disunting siapa saja, dengan lebih dari 100.000 lema (70.000+ di antaranya lema bahasa Indonesia)
* [https://pasti.kemdikbud.go.id/home.php Glosarium di Situs Kementrian Pendidikan Nasional] – dapat dijadikan pedoman penerjemahan istilah asing
 
{{Kebijakan dan pedoman Wikipedia}}
* [https://kbbi.web.id/ KBBI Pusat Bahasa]
* [[:wikt:|Wiktionary bahasa Indonesia]] - Kamus yang bebas disunting siapa saja, dengan lebih dari 100.000 lema (70.000+ di antaranya lema bahasa Indonesia)
* [http://118.98.223.79/glosarium/index.php?gloss_asing=hall&gloss_indonesia=&jenis=exact&Bidang=all&infocmd=Cari Glosarium di Situs Kementrian Pendidikan Nasional] - dapat dijadikan pedoman penerjemahan istilah asing
* [http://kateglo.com Kateglo] - Kamus, tesaurus, dan glosarium bahasa Indonesia
 
{{DEFAULTSORT:{{PAGENAME}}}}
[[KategoriCategory:Pemeliharaan Wikipedia]]
[[KategoriCategory:Koordinasi multibahasa Wikipedia]]
[[Kategori:Terjemahan Wikipedia]]
 
[[en:Wikipedia:Translation into English]]