Men – Tyva Men: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Perubahan kosmetika
Nyilvoskt (bicara | kontrib)
k Nyilvoskt memindahkan halaman Lagu kebangsaan Republik Tuva ke Men – Tyva Men
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(13 revisi perantara oleh 9 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 17:
|sound_title = Мен – тыва мен
}}
[[File:Мен – тыва мен.ogg|thumb|Rekaman instrumental dari lagu kebangsaan]]
'''Men – tıva men''' ([[Bahasa Tuva|Tuva]]: Мен – тыва мен) adalah [[lagu kebangsaan]] [[Tuva]], salah satu republik otonomi [[Rusia]]. Liriknya digubah oleh [[Bayantsagaan Oohiy]] dan musiknya digubah oleh [[Olonbayar Gantomir]]. Lagu ini ditetapkan sebagai lagu kebangsaan oleh lembaga legislatif Tuva, yaitu [[Khural Agung]] pada 11 Agustus 2011 menggantikan lagu sebelumnya, yaitu [[Tooruktug Dolgay Tangdym]].
'''Men – Tyva Men''' ([[Bahasa Tuva|Tuva]]: Мен – тыва мен) adalah [[lagu kebangsaan]] [[Tuva]], salah satu republik otonomi [[Rusia]]. Liriknya digubah oleh [[Bayantsagaan Oohiy]] dan musiknya digubah oleh [[Olonbayar Gantomir]]. Lagu ini ditetapkan sebagai lagu kebangsaan oleh lembaga legislatif Tuva, yaitu [[Khural Agung]] pada 11 Agustus 2011 menggantikan lagu sebelumnya, yaitu [[Tooruktug Dolgay Tangdym]].<ref name="ref2">{{Cite web |url=http://tuvaculture.ru/culture-news/241-men-tyva-men-gosudarstvennyj-gimn-respubliki-tyva.html |title=Мен – тыва мен. |access-date=2020-05-29 |archive-date=2017-09-04 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170904152244/http://tuvaculture.ru/culture-news/241-men-tyva-men-gosudarstvennyj-gimn-respubliki-tyva.html |dead-url=yes }}</ref><ref name="ref4">{{Cite web |url=http://www.tuvannationalorchestra.com/index.htm |title=Tuvan National Orchestra |access-date=2020-05-29 |archive-date=2017-10-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171007220715/http://www.tuvannationalorchestra.com/index.htm |dead-url=yes }}</ref>
 
== Lirik ==
===[[Bahasa Tuva]]===
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
![[Bahasa Tuva|Tuva]] ([[Aksara Sirilik|Sirilik]])!!Transliterasi!![[Bahasa Rusia|Terjemahan bahasa Rusia]]!![[Romanisasi bahasa Rusia|Transliterasi]] ([[BGN/PCGN]])
|-
!colspan="4" |bgcolor="#63B1E5FFCB05"|<spandiv style="display:inline;color:#FFCB05000000">Stanza pertama<center>'''Tuva<br><small>(Kiril)</spansmall>'''</center></div>
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Tuva<br><small>(Latin)</small>'''</center></div>
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Transkripsi AFI'''</center></div>
|-
|<poem>'''I'''
|
Арт-арттыңАрт–арттың оваазынга<br>
Дажын салып чалбарган<br>
Таңды, Саян ыдыынга<br>
Агын өргээн тываментыва мен.
 
|
<small>'''Кожумаа:'''</small>
Art-arttıñ ovaazınga<br>
''Мен – тыва мен,''
Dajın salıp çalbargan<br>
''Мөңге харлыг дагның оглу мен.''
Tañdı, Sayan ıdıınga<br>
''Мен – тыва мен,''
Ağın örgeen tıvamen.
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.''
|
 
На оваа самого священного перевала<br>
'''II'''
Возложил камень, молясь,<br>
Өгбелерим чуртунда
Святые вершины Танды, Саян<br>
Өлчей тарып иженген,
Белым молоком обрызгал я – тувинец.
Өткүт хөөмей ырынга
|
Өөрүп талаан тыва мен.
Na ovaa samogo svyashchennogo perevala<br>
 
Vozlozhil kamen', molyas',<br>
<small>'''''Кожумаа'''''</small>
Svyatyye vershiny Tandy, Sayan<br>
 
Belym molokom obryzgal ya – tuvinets.
'''III'''
|-
Аймак чоннар бүлези
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">''Chorus''</span>
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.
 
<small>'''''Кожумаа'''''</small><ref name="ref2"/></poem>
|<poem>'''I'''
Art–arttwnk ovaazwnka
Daźwn salwp ĉalbargan
Tankdw, Sayan wdwwnka
Aghwn oergeen Twŵa men.
 
<small>'''Koźumaa:'''</small>
''Men – Twŵa men,''
''Moenkge harlwgh daghnwnk oghlu men.''
''Men – Twŵa men,''
''Moenkguen sughlugh ĉurttunk toelue men.''
 
'''II'''
Oegbelerim ĉurtunda
Oelĉei tarwp iźengen,
Oetkuet Homei wrwnga
Oeoeruep talaan Twŵa men.
 
<small>'''''Koźumaa'''''</small>
 
'''III'''
Aimak ĉonnar buelezi
Akw–dunkma naywraldugh,
Depŝilgeźe ĉuetkuelduegh
Demnigh ĉurttugh Twŵa men.
 
<small>'''''Koźumaa'''''</small></poem>
|<poem>'''I'''
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
 
<small>'''[ko̞.ʒu.ma̠ː]'''</small>
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]
 
'''II'''
[ø̞ɣ.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
 
<small>'''[ko̞.ʒu.ma̠ː]'''</small>
 
'''III'''
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ]
[tẽ̞m.niɣ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
 
<small>'''[ko̞.ʒu.ma̠ː]'''</small></poem>
|}
 
===Versi dalam bahasa Rusia dan Inggris (tidak resmi)===
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
![[Bahasa Rusia]]!![[Bahasa Inggris]]
|
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br>
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.
|
''Men – tıva men,<br>
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br>
''Men – tıva men,<br>
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.
|
''Я – тувинец,<br>
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
''Я – тувинка,<br>
''Дочь страны серебряных рек.
|
''Ya – tuvinets, <br>
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br>
''Ya – tuvinka,<br>
''Doch' strany serebryanykh rek.
|-
|<poem>Одолев перевал священный,
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:White">Stanza kedua</span>
Поднялся я, тувинец,
|-
Обрел из жизни кочевой
|
лучшую долю я, тувинец.
Өгбелерим чуртунда<br>
Өлчей тарып иженген,<br>
Өткүт хөөмей ырынга<br>
Өөрүп талаан тывамен.
|
Öğbelerim çurtunda<br>
Ölçey tarıp ijengen,<br>
Ötküt höömey ırınga<br>
Öörüp talaan tıvamen.
|
На родине древних предков<br>
Узел счастья связавший<br>
Звонкой песней хоомея<br>
Очарован я – тувинец.
|
Na rodine drevnick predkov<br>
Uzel schast'ya svyazavshiy<br>
Zvonkoy pesney khoomeya<br>
Ocharovan ya – tuvinets.
|-
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:White">''Chorus''</span>
|-
|
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br>
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.
|
''Men – tıva men,<br>
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br>
''Men – tıva men,<br>
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.
|
''Я – тувинец,<br>
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
''Я – тувинка,<br>
''Дочь страны серебряных рек.
|
''Ya – tuvinets, <br>
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br>
''Ya – tuvinka,<br>
''Doch' strany serebryanykh rek.
|-
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">Stanza ketiga</span>
|-
|
Аймак чоннар бүлези<br>
Акы-дуңма найыралдыг,<br>
Депшилгеже чүткүлдүг<br>
Демниг чурттуг тывамен.
|
Aymak çonnar bülezi<br>
Akı-duñma nayıraldığ,<br>
Depşilgeje çütküldüğ<br>
Demniğ çurttuğ tıvamen.
|
Народы в единой семье,<br>
Как братья, крепко дружны.<br>
Устремленную к прогрессу<br>
Сплоченную страну имею я – тувинец.
|
Narody v yedinoy sem'ye,<br>
Kak brat'ya, krepko druzhny.<br>
Ustremlennuyu k progressu<br>
Splochennuyu stranu imeyu ya – tuvinets.
|-
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">''Chorus (x2)''</span>
|-
|
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br>
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.
|
''Men – tıva men,<br>
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br>
''Men – tıva men,<br>
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.
|
''Я – тувинец,<br>
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
''Я – тувинка,<br>
''Дочь страны серебряных рек.
|
''Ya – tuvinets, <br>
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br>
''Ya – tuvinka,<br>
''Doch' strany serebryanykh rek.
|}
 
<small>'''Припев:'''</small>
=== Terjemahan bahasa Inggris ===
''Я – тувинец,''
''Сын гор с вечными снегами,''
''Я – тувинка,''
''Дочь страны серебряных рек.''
 
Мелодией хоомей и хомуса
In the most sacred ovaa pass, <br/>
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
Laid a stone, praying, <br/>
В колыбели младенца качая,
The Holy peaks of Tandy, Sayan <br/>
Успокоил его плач я, тувинец.
I have sprinkled the white milk - I am a Tuvan
 
<small>'''''Припев'''''</small>
I am a Tuvan, <br/>
The Son of eternally snow-capped mountains, <br/>
I am a Tuvan, <br/>
The daughter of the country's silver rivers.
 
С новогодним праздником Шагаа
In the homeland of the ancient ancestors <br/>
Весну встречаю я, тувинец,
Knot connected the happiness <br/>
В летнюю ночь на играх шептался
Resounding song of khoomei <br/>
И нашел судьбу свою я, тувинец.
I have enchanted - I am a Tuvan.
 
<small>'''Припев:'''</small><ref name="centrazii">http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html ''МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА''. Центр Азии.</ref></poem>
I am a Tuvan, <br/>
|<poem>In thy ovaa pass most holy,
The Son of eternally snow-capped mountains, <br/>
A stone I set, to Lord I pray'd,
I am a Tuvan, <br/>
Of Tangdy, Sayan most holy,
The daughter of the country's silver rivers.
The white milk I – a Tuvan strew'd.
 
<small>'''Chorus:'''</small>
Peoples in a single family, <br/>
''I am a Tuvan,''
As brothers, fast friends.<br/>
''The son of eternal, snow-capped peaks,''
Aspiring for progress <br/>
I have united the country - ''I am a Tuvan.,''
''The daughter of the nation's silver creeks.''
 
In the land of my forebears,
A knot brought together bliss,
Sound of khoomei in the distance,
I – a Tuvan who hath enchanted.
 
<small>'''''Chorus'''''</small>
 
Of folks, families we are,
As brothers, friends together we thrive.
For progress as a whole we strive,
A country united – of Tuvans we are!
 
<small>'''''Chorus'''''</small></poem>
|}
 
===Terjemahan [[bahasa Indonesia]]===
I am a Tuvan, <br/>
The Son of eternally snow-capped mountains, <br/>
I am a Tuvan, <br/>
The daughter of the country's silver rivers.
 
==Rujukan==
I am a Tuvan, <br/>
<references/>
The Son of eternally snow-capped mountains, <br/>
I am a Tuvan, <br/>
The daughter of the country's silver rivers.
 
{{Lagu kebangsaan di Asia}}
 
{{DEFAULTSORT:Men - Tyva Men}}
[[Kategori:Lagu regional]]
[[Kategori:Tuva]]