Lukas 1: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Bot5958 (bicara | kontrib)
k Perbaikan untuk PW:CW (Fokus: Minor/komestika; 1, 48, 64) + genfixes
 
(29 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Bible chapter|letname= Lukas 1 |previouslink=Markus 16 |previousletter= Markus 16 |nextlink= Lukas 2 |nextletter= pasal 2 |book=[[Injil Lukas]] |biblepart=[[Perjanjian Baru]] | booknum= 3 |category= [[Injil]] | filename= Burney 19 (Luke 1).jpg |size=250px | name= Minuscule 481, 10th century |caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">Permulaan [[Injil Lukas]] (pasal 1:1-7a), folio 102 pada [[Minuscule 481]], yang dibuat sekitar abad ke-10.</div>}}
'''Lukas 1''' (disingkat '''Luk 1''') adalah [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|pasal]] [[pertama]] dari [[Injil Lukas]] pada [[Perjanjian Baru]] dalam [[Alkitab]] [[Kristen]]. Disusun oleh [[Lukas]], seorang [[Kristen]] yang merupakan teman seperjalanan [[Paulus dari Tarsus|Rasul Paulus]].<ref name="Marxsen">Willi Marxsen. ''Introduction to the New Testament''. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN: 9789794159219.</ref><ref name="Drane">John Drane. ''Introducing the New Testament''. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN: 9794159050.</ref> Pasal yang terdiri dari 80 [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|ayat]] ini merupakan salah satu pasal terpanjang dalam [[Perjanjian Baru]], memuat catatan peristiwa yang terjadi sebelum kelahiran [[Yesus]].<ref name=Halley>Halley, Henry H. ''Halley's Bible Handbook'': an Abbreviated Bible Commentary. 23rd edition. Zondervan Publishing House. 1962.</ref>
{{tocright}}
== Teks ==
Baris 15:
** [[Minuscule 481]] dari abad ke-10.
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 80 ayat.
* Disusun dengan ketelitian historis yang tinggi dari seorang yang terpelajar dari latar belakang budaya [[Yunani]] bukan [[Yahudi]], di mana banyak sarjana melihat paralel antara gaya tulisannya (antara lain, [[#Pendahuluan|bagian pendahuluan]]) dengan kitab-kitab sejarah Yunani karya [[Herodotus]] dan [[Thukidides]] sebagaimana pula buku panduan dan makalah ilmiah dalam dunia [[HellenistikHelenistik]].{{sfn|Brown|p=227}}
* [[Injil Lukas]] ditulis untuk memberi informasi yang teratur dan akurat mengenai kehidupan [[Yesus]] [[Kristus]] kepada [[Teofilus]] ([[#Ayat 1|ayat 1]]). Tidak diketahui jelas siapa orang ini, namun kemungkinan besar dia berhubungan dengan pengadilan [[Paulus dari Tarsus|Paulus]] di [[Roma]] dan sudah menjadi [[Kristen]] dari pemberitaan [[Injil]].{{sfn|Brown|p=227}}
* Penulis Injil rupanya mendapatkan informasi mengenai pasal 1 ini dari [[Maria]] yang melahirkan [[Yesus]] [[Kristus]], karena peristiwa-peristiwa yang dicatat berhubungan dengan kehadiran Maria ([[Lukas 2:19]] [[Lukas 2:51|dan 51]]; lihat [[#Maria sebagai saksi mata|Maria sebagai saksi mata]])<ref name=waschristborn/>
 
== Struktur isi ==
Baris 29:
* {{Alkitab|Lukas 1:57-66}} = [[Kelahiran Yohanes Pembaptis]]
* {{Alkitab|Lukas 1:67-80}} = [[Kidung Zakharia|Nyanyian pujian Zakharia]]
 
== Pendahuluan ==
=== Ayat 1-4 ===
 
== Ayat 1 ==
Baris 65 ⟶ 62:
 
=== Ayat 2 catatan ===
* "Saksi mata": Penulis [[Injil Lukas]] mendapatkan bahan tulisannya dari "para saksi mata" ("αὐτόπται", dari bentuk tunggal "", {{Strong|''autoptés''|845}} yaitu kombinasi dari kata "''auto''" ("sendiri") + "''opto''" ("melihat; penglihatan"), "melihat sendiri"), meskipun penulis bukan termasuk seorang saksi mata.<ref name="TNstudy">The Nelson Study Bible. Thomas Nelson, Inc. 1997</ref>
* "Firman": Kata Yunani "τοῦ λόγου" ({{Strong|''tou''|3056}} {{Strong|''logou''|3056}}) dalam bentuk kepunyaan "(dari) Sang Firman" menyiratkan perujukan [[Yesus]] [[Kristus]] sebagai "''Logos''" (= Firman; kalam; kata; bahasa Arab: ''kalimah'') sebagaimana pada [[Yohanes 1:1]] dan seterusnya.<ref>[[Yohanes 1:1]]</ref>
 
Baris 96 ⟶ 93:
== Ayat 4 ==
:''supaya engkau dapat mengetahui, bahwa segala sesuatu yang diajarkan kepadamu sungguh benar.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 1:4}} - Sabda.org</ref>
 
== Pemberitahuan tentang kelahiran Yohanes Pembaptis ==
=== Ayat 5-25 ===
 
== Ayat 5 ==
Baris 152 ⟶ 146:
 
== Ayat 28 ==
:''Ketika malaikat itu masuk ke rumah Maria, ia berkata:''
:: ''"Salam, <u>hai engkau yang dikaruniai</u>, Tuhan menyertai engkau."'' (TB)<ref name="Luk1_28id">{{Alkitab|Lukas 1:28}} - Sabda.org</ref>
 
: ''Dan ketika masuk, malaikat itu berkata kepadanya,''
:: ''"Salam, <u>hai engkau yang dilimpahi anugerah</u>, Tuhan besertamu, <u>hai engkau yang diberkati di antara para wanita</u>!"'' (MILT 2008)<ref name="Luk1_28id"/>
 
=== Ayat 28 bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]] 1550
: καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν
:: Χαῖρε <u>κεχαριτωμένη</u> ὁ κύριος μετὰ σοῦ <u>εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν</u><ref name="Luk1_28">[https://biblehub.com/multi/luke/1-28.htm Luke 1:28] - Biblehub</ref><ref>[http://textusreceptusbibles.com/Strongs/42001028 Luke 1:28 - Textus Receptus Bible]</ref>
 
Transliterasi:
: {{Strong|kai|2532}} {{Strong|eiselthōn|1525}} {{Strong|o|3588}} {{Strong|angelos|32}} {{Strong|pros|4314}} {{Strong|autēn|846}} {{Strong|eipen|2036}}
:: {{Strong|khaire|5463}} <u>{{Strong|kekharitōmenē|5487}}</u> {{Strong|o|3588}} {{Strong|kurios|2962}} {{Strong|meta|3326}} {{Strong|sou|4675}} <u>{{Strong|eulogēmenē|2127}} {{Strong|su|4771}} {{Strong|en|1722}} {{Strong|gunaixin|1135}}</u><ref name="Luk1_28"/>
 
=== Ayat 28 bahasa Latin ===
[[Vulgata]] Clementina
: Et ingressus angelus ad eam dixit :
:: Ave <u>gratia plena </u>: Dominus tecum : <u>benedicta tu in mulieribus</u>.<ref name="Luk1_28"/>
 
=== Ayat 28 bahasa Inggris ===
[[Versi Raja James]]
: ''And the angel came in to her, and said,''
:: ''Hail, <u>you that are highly favored</u>, the Lord is with you: <u>blessed are you among women</u>.''<ref name="Luk1_28"/>
 
=== Ayat 28 catatan ===
* "EngkauHai engkau yang dikaruniai": diterjemahkan dari satu [[bahasa Yunani|kata Yunani]] κεχαριτωμενη, ''kecharitōmenē{{Strong|kekharitōmenē|5487}}'', yang juga berarti "dianugerahi" atau "diberi rahmat", di sini tersirat 'dari Allah'. Sekalipun Maria dikaruniai melebihi semua wanita dalam hal dipilihnya sebagai ibu Yesus, para penulis [[Perjanjian Baru]] tidak pernah menyatakan bahwa ia harus disembah, atau harus diberi gelar-gelar khusus atau orang harus berdoa kepadanya. Maria layak dihormati, tetapi hanya Anaknyalah yang layak menerima penyembahan orang percaya.
** 1) Perhatikan bahwa Maria dipilih karena ia telah mendapat kasih karunia di mata Allah (lihat [[Kejadian 6:8]]). Hidupnya yang sederhana dan saleh begitu menyenangkan hati Allah sehingga Ia telah memilihnya untuk tugas yang paling penting ini (lihat [[2 Timotius 2:21]]).
** 2) Berkat Maria tidak hanya mendatangkan sukacita yang besar bagi dirinya tetapi juga banyak penderitaan dan kepedihan (lihat [[Lukas 2:35]]), sebab Anaknya akan ditolak dan disalibkan. Di dunia ini, panggilan Allah akan selalu meliputi berkat dan penderitaan, sukacita dan dukacita, keberhasilan dan kekecewaan.<ref name=fulllife/>
* "Hai engkau yang diberkati di antara para wanita": Ada pada [[Textus Receptus]], tetapi tidak dimuat pada [[Novum Testamentum Graece]].<!--<ref>Footnote at Luke 1:28, [[New Revised Standard Version]]</ref>--> Lihat [[#Ayat 42|Lukas 1:42]].
 
== Ayat 31 ==
Baris 192 ⟶ 195:
== Ayat 36 ==
: [Malaikat menjawab:] ''"Dan sesungguhnya, Elisabet, sanakmu itu, iapun sedang mengandung seorang anak laki-laki pada hari tuanya dan inilah bulan yang keenam bagi dia, yang disebut mandul itu."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 1:36}} - Sabda.org</ref>
* "[[Elisabet]], sanakmu": Tersirat di sini bahwa Maria juga keturunan [[Harun]], karena bertalian darah dengan [[Elisabet]] yang jelas dicatat adalah keturunan Harun ([[#Ayat 5|Lukas 1:5]]). Namun, dinyatakan bahwa Yesus akan mewarisi tahta "bapa"-Nya, yaitu tahta [[Daud]] ([[#Ayat 32|Lukas 1:32]]). Karena Daud (dari suku Yehuda) bukan keturunan Harun (dari [[suku Lewi]]) maka mungkin sekali ibu Maria dari keturunan Harun, sedangkan ayahnya dari keturunan Daud.{{sfn|Brown ''et al.''|p=680}}
 
== Ayat 37 ==
Baris 202 ⟶ 206:
 
== Ayat 39 ==
: ''Beberapa waktu kemudian berangkatlah Maria dan langsung berjalan ke pegunungan menuju sebuah kota di Yehuda.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 1:39}} - Sabda.org</ref>
 
== Ayat 40 ==
Baris 212 ⟶ 216:
 
== Ayat 42 ==
: [Elisabet] ''lalu berseru dengan suara nyaring:''
:: ''"Diberkatilah engkau di antara semua perempuan dan diberkatilah buah rahimmu."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 1:42}} - Sabda.org</ref>
 
=== Ayat 42 bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]] 1550
: και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν
:: ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου<ref name="Luk1_42">[https://biblehub.com/multi/luke/1-42.htm Luke 1:42] - Biblehub</ref>
 
Transliterasi:
: kai anephōnēsen phōnē megalē kai eipen
:: eulogēmenē su en gunaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou<ref name="Luk1_42"/>
 
=== Ayat 5-2542 bahasa Latin ===
[[Vulgata]] Clementina
: et exclamavit voce magna, et dixit:
:: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.<ref name="Luk1_42"/>
 
=== Ayat 42 bahasa Inggris ===
[[Versi Raja James]]
: ''And she spake out with a loud voice, and said,''
:: ''Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.''<ref name="Luk1_42"/>
 
=== Ayat 1-442 catatan ===
* "Diberkatilah engkau di antara semua perempuan": referensi silang: [[#Ayat 28|Lukas 1:28]]
* "Diberkatilah buah rahimmu": menggaungkan perkataan [[Musa]] kepada orang Israel pada [[Ulangan 7:13]]: "''[Allah] akan mengasihi engkau, memberkati engkau dan membuat engkau banyak; Ia akan '''memberkati buah kandunganmu'''''".{{sfn|Brown ''et al.''|p=682}}
 
Baris 220 ⟶ 247:
Sering dipakai dalam [[liturgi]] [[gereja]] [[Kristen]] dan digubah menjadi sejumlah karya musik terkenal dengan judul "[[Magnificat]]". Nama ini diambil dari kata pertama terjemahan [[bahasa Latin]] nyanyian pujian ini,<ref name="vulgata"/> meskipun aslinya dicatat oleh [[Lukas]] dalam [[bahasa Yunani]]. Maria dalam [[Magnificat]] ini mengangkat pujian kepada Allah: pertama-tama ia bersyukur karena memperhatikan orang yang sedemikian "rendah" seperti dirinya, kemudian memuji Allah karena "belas kasihan" dan "pertolongan" bagi semua orang. Belas kasihan Allah (το ελεος αυτου, ''to eleos autou'') disebut lima kali di dalam Magnificat dan [[Kidung Zakharia|kidung ''Benedictus'' Zakharia]]. Banyak yang melihat Magnificat menggunakan pola [[:en:Song of Hannah|Kidung doa Hana]] dalam {{Alkitab|1 Samuel 2:1-10}}.{{sfn|Brown ''et al.''|p=682}}
 
Pada ayat 51&ndash;5351–53 Injil Lukas menggunakan bentuk kata waktu lampau sebanyak enam kali, menyiratkan bahwa pembuahan Yesus telah menggenapi atau sedang menggenapi perbuatan Allah ini. Ayat-ayat tersebut berbicara mengenai kejatuhan orang angkuh dan kaya, serta perhatian kepada orang tertindas. Ini mungkin adalah pernyataan umum, atau kiasan mengenai Israel dan bangsa asing penjajahnya. Maria kemudian menyebutkan Abraham ([[#Ayat 55|ayat 55]]), mengkaitkan lagi dengan [[:en:Covenant (biblical)|perjanjian]] Allah semula.{{sfn|Brown ''et al.''|p=681}}
 
== Ayat 46 ==
Baris 237 ⟶ 264:
: [Kata Maria:] ''"seperti yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, kepada [[Abraham]] dan keturunannya untuk selama-lamanya."'' (TB) <ref>{{Alkitab|Lukas 1:55}} - Sabda.org</ref>
* Referensi silang: [[Kejadian 17:7]]
 
== [[Kelahiran Yohanes Pembaptis]] ==
=== Ayat 57-66 ===
 
== Ayat 59 ==
Baris 285 ⟶ 309:
=== Ayat 68 bahasa Latin ===
[[Vulgata]] Clementina
: '''Benedictus''' Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
 
== Ayat 75 ==
Baris 307 ⟶ 331:
 
== Maria sebagai saksi mata ==
[[W. M. Ramsay|Ramsay]] mengamati bahwa peristiwa-peristiwa dalam [[Lukas 1]] [[Lukas 2|dan 2]] merupakan sejarah keluarga yang sifatnya sangat pribadi. Fakta ini hanya mungkin diketahui oleh segelintir orang saja. Lukas tentunya mendapatkan informasi ini dari otoritas yang tepercaya dan sumber ini telah dicantumkannya supaya tidak menimbulkan keraguan, yaitu [[Maria]].<ref name=waschristborn>[[William Mitchell Ramsay|Ramsay, William Mitchell, Sir]]. [https://archive.org/details/waschristbornatb00rams ''Was Christ born at Bethlehem?'' : a study on the credibility of St. Luke]. London : Hodder and Stoughton. 1898. Library of Congress: BT315 R2 1898. Open Library ID: OL23371141M. Halaman 74-75.</ref>
: ''Tetapi Maria menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya.'' ([[Lukas 2:19]])
: ''Dan ibu-Nya menyimpan semua perkara itu di dalam hatinya.'' ([[Lukas 2:51]])
Baris 313 ⟶ 337:
 
== Metode Profil Claremont ==
[[Metode Profil Claremont]] (''Claremont Profile Method'') adalah metode untuk mengelompokkan naskah-naskah kuno [[Alkitab]] yang dikembangkan oleh Ernest Cadman Colwell dan murid-muridnya, dan digunakan oleh Frederik Wisse untuk menyusun suatu prosedur akurat dan cepat dalam mengklasifikasi naskah-naskah kuno yang paling banyak ditemukan. Karya Wisse ini membandingkan versi [[United Bible Societies|UBS]] dengan versi [[Textus Receptus]] untuk menentukan profil suatu naskah yang dibentuk dengan mencatat nomor-nomor bacaan di mana naskah itu bersesuaian dengan salah satu versi tersebut, tetapi hanya dibatasi untuk tiga pasal dalam [[Injil Lukas]], yaitu [[Lukas 1|pasal 1]], [[Lukas 10|10]], dan [[Lukas 20|20]].<ref>{{Cite book|title=The Profile Method for the Classification and Evaluation of Manuscript Evidence, as Applied to the Continuous Greek Text of the Gospel of Luke|url=https://archive.org/details/profilemethodfor0000wiss|last=Wisse|first=Frederik|publisher=[[William B. Eerdmans Publishing Company]]|year=1982|isbn=0-8028-1918-4|location=Grand Rapids}}</ref>
 
== Lihat pula ==
Baris 341 ⟶ 365:
{{reflist|2|refs=
<ref name="cambridgebible_Gen17">[[Cambridge Bible for Schools and Colleges]]. [http://biblehub.com/commentaries/cambridge/genesis/17.htm Genesis 17]. Diakses 28 April 2018.</ref>
 
<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
}}
Baris 352 ⟶ 375:
 
== Pranala luar ==
{{commonscat|Gospel of Luke - Chapter 1}}
{{Lukas}}