Alkitab Yerusalem: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Penggantian teks otomatis (-Perancis +Prancis) |
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2 |
||
(3 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 14:
'''Alkitab Yerusalem''' ({{lang-en|'Jerusalem Bible'}}; disingkat '''JB''' atau '''TJB''') adalah sebuah terjemahan [[Alkitab]] yang pertama kali diperkenalkan kepada masyarakat ber[[bahasa Inggris]] pada tahun 1966 dan diterbitkan oleh Darton, Longman & Todd. Sebagai sebuah [[Alkitab Katolik|Alkitab]] [[Katolik Roma|Katolik]], JB memuat 73 kitab: 39 kitab seperti isi [[Tanakh|Alkitab Ibrani]] beserta 7 kitab [[Deuterokanonika]] sebagai [[Perjanjian Lama]], dan 27 kitab yang digunakan bersama seluruh [[Kekristenan]] sebagai [[Perjanjian Baru]]. Selain itu juga mengandung pengantar dan catatan kaki yang dipandang berlebihan.
Alkitab Yerusalem merupakan dasar [[Leksionari]] untuk [[Misa]] yang digunakan dalam ibadat Katolik di seluruh [[Inggris]], [[Wales]], dan sebagian besar negara berbahasa Inggris (selain [[Amerika Serikat]] dan [[Kanada]]), meski [[Konferensi Uskup Katolik Inggris dan Wales]] (CBCEW) juga menyetujui beberapa terjemahan lain untuk penggunaan [[liturgi]]s dengan syarat tertentu.<ref>{{en}} [http://www.liturgyoffice.org.uk/Resources/Scripture/Versions.shtml The Bishops Conference of England and Wales: Liturgy Office: England and Wales: Sacred Scripture: Versions approved for use in the Liturgy]</ref><ref>{{en}} {{cite web|url=http://dev.usccb.org/prayer-and-worship/liturgical-resources/liturgical-books-in-the-english-speaking-world.cfm|title=Liturgical Books In The English Speaking World|publisher=United States Conference of Catholic Bishops|accessdate=26 October 2011|archive-date=2015-06-26|archive-url=https://web.archive.org/web/20150626064811/http://dev.usccb.org/prayer-and-worship/liturgical-resources/liturgical-books-in-the-english-speaking-world.cfm|dead-url=yes}}</ref>
== Sejarah ==
Baris 22:
== Terjemahannya ==
Alkitab Yerusalem terjemahan Inggris dikagumi karena kualitas literaturnya, mungkin salah satunya karena salah seorang kontributornya yang terkenal, [[J.R.R. Tolkien]] (kontribusi utamanya adalah terjemahan [[Kitab Yunus]]).{{ref|Tolkien}} Sudah menjadi anggapan umum bahwa Jerusalem Bible bukanlah sebuah terjemahan dari versi bahasa Prancis,
Terjemahan ini menggunakan pemikiran [[ekuivalensi dinamis]] — sebuah pendekatan yang tidak begitu [[harafiah]] untuk meningkatkan pemahaman terhadap bagian yang membingungkan — jika dibandingkan dengan terjemahan modern lainnya. Pengantar, catatan kaki, dan bahkan terjemahan itu sendiri, mencerminkan pendekatan ilmiah modern dan kesimpulan para akademisi yang menggunakan [[metode historis-kritis]]. Sebagai contoh, pengantar dan catatan-catatannya menolak anggapan bahwa [[Musa]] adalah penulis kitab-kitab [[Pentateukh]], juga menolak anggapan bahwa [[Salomo]] adalah penulis [[kitab Kebijaksanaan]].
Alkitab Yerusalem adalah terjemahan Alkitab bahasa Inggris pertama yang diterima secara luas oleh umat Katolik sejak [[Alkitab Douai|Versi Douay-Rheims]] dari [[abad ke-17]]. Alkitab ini mengandung ''[[imprimatur]]'' dan ''[[nihil obstat]]'' dari otoritas Gereja sebagai tanda bahwa terjemahannya bebas dari kesalahan menyangkut [[iman]] dan [[doktrin]], sesuatu yang penting bagi umat Katolik.{{cn}} Alkitab ini pun mendapatkan pujian atas tingkat keilmiahan yang sangat tinggi, serta dikagumi secara luas dan kadang-kadang digunakan oleh kaum Protestan liberal dan moderat. Teks keseluruhannya boleh dikatakan bersifat "[[Atlantik Tengah]]"
=== Penerjemahan tetragrammaton ===
Baris 37:
* Pada tahun [[1985]], terjemahan Inggrisnya telah sama sekali diperbarui. Terjemahan baru ini — yang dikenal sebagai ''[[New Jerusalem Bible]]'' (Alkitab Yerusalem Baru) — diterjemahkan secara baru dari bahasa-bahasa aslinya dan tidak berkaitan dengan terjemahan Prancisnya (kecuali secara tidak langsung, untuk mempertahankan pilihan gaya bahasa dari Alkitab Yerusalem awal dalam bahasa Prancis).
* Pada tahun [[2007]], [[Catholic Truth Society]] menerbitkan "CTS New Catholic Bible" yang mengandung naskah asli Jerusalem Bible tahun 1966 yang direvisi untuk menyesuaikan penggunaannya dalam leksionari-leksionari di sebagian besar negara berbahasa Inggris, selaras dengan arahan dari [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]]<ref name=Letter>{{en}} {{cite web|last1=Arinze|first1=Francis|last2=Ranjith|first2=Malcolm|title=Letter to the Bishops Conferences on The Name of God|url=http://www.bible-researcher.com/dominus.html|website=Bible Research: Internet Resources for Students of Scripture|accessdate=13 January 2015}}</ref><ref>{{en}} {{cite web|last1=Gilligan|first1=Michael|title=Use of Yahweh in Church Songs|url=http://www.americancatholicpress.org/Father_Gilligan_Yahweh.html|website=American Catholic Press|accessdate=13 January 2015}}</ref> dan [[Komisi Kitab Suci Kepausan]].<ref name="denver">{{en}} {{cite web|url=http://www.jpiicenter.org/isys/isysquery/bffd343c-c4a7-4000-b1ae-ce1ed40eb742/5/doc/DCR101508.pdf#xml=http://www.jpiicenter.org/isys/isysquery/bffd343c-c4a7-4000-b1ae-ce1ed40eb742/5/hilite/|title=No ‘Yahweh’ in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say |date=October 15, 2008 |author=Roxanne King |work=Denver Catholic Register |publisher=Archdiocese of Denver|accessdate=November 25, 2014}} {{dead link|date=January 2015}}</ref> Nama "[[Yahweh]]" telah digantikan dengan "the LORD" (TUHAN) di seluruh kitab Perjanjian Lama, dan kitab Mazmur digantikan seluruhnya dengan [[Grail Psalms]] tahun 1963. Teks yang telah direvisi tersebut disertai dengan pengantar-pengantar baru, serta catatan liturgis dan tekstual, yang ditambahkan sesuai kebutuhan dengan bahan dari catatan-catatan atas [[New Jerusalem Bible]].
* Setelah diperbarui pada tahun [[1998]], ''La Bible de Jérusalem'' dalam bahasa Prancis saat ini menjadi pokok suatu proyek perbaikan dengan nama ''The Bible in its Traditions''.<ref>{{fr}} [http://ebaf.edu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1 l'École Biblique et Archéologique Française], [http://www.ebaf.info/?page_id=1105&lang=en "Bible"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120602063304/http://www.ebaf.info/?page_id=1105&lang=en |date=2012-06-02 }}</ref> Menurut catatan-catatannya, [[Septuaginta]] akan mendapat bobot lebih besar dalam penerjemahan naskah [[Alkitab Ibrani]], meskipun [[Teks Masoret]] akan tetap menjadi sumber utama. Bagian dengan bahasa Prancis dalam versi demo tersedia secara [[daring]],<ref>{{en}} [http://www.bibest.org/ The Bible in its Traditions], [http://www.bibest.org/demonstrationvolume/ "The Demonstration Volume"]</ref> bersamaan dengan sebuah contoh tunggal dari terjemahan Inggris.<ref>{{en}} [http://www.bibest.org/ The Bible in its Traditions], [http://www.bibest.org/bible/Jas_5%3A13-18 "James 5:13-18"]</ref> Dalam versi baru ini, [[tetragrammaton]] tidak ditransliterasikan seperti pada "Jerusalem Bible" dan "New Jerusalem Bible", dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan edisi Alkitab lainnya.
== Lihat pula ==
Baris 48:
=== Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik ===
* [[Douay–Rheims Bible]]
*
* [[New American Bible]]
* [[New American Bible Revised Edition]]
Baris 57:
== Catatan kaki ==
# {{Note|French}} <small>Ini dijelaskan dalam "Editor's Forward" (Pengantar Penyunting) dalam Alkitab Yerusalem.</small>
# {{Note|Tolkien}} <small>''[[Surat-surat J. R. R. Tolkien|Surat-surat J.R.R. Tolkien]]'', surat 294, memuat teks berikut: "Menyebutkan saya di antara 'para kolaborator utama' (yang menerjemahkan Alkitab ini) adalah suatu kehormatan yang diberikan oleh editor Alkitab Yerusalem, yang sesungguhnya tidak layak saya terima. Saya dikonsultasikan untuk satu atau dua masalah gaya, dan mengkritik sejumlah kontribusi orang lain. Mulanya saya dipercayai sejumlah besar teks untuk diterjemahkan,
== Referensi ==
|