Bahasa Jawa: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Bahasa Jawa halus dan kasar: Perbaikan kesalahan pengetikan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Alfarizi M (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(556 revisi perantara oleh 84 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{status artikel|AB|1|1|2020}}
{{rapikan}}
{{Teks Jawa}}
{{Infobox Bahasa
| name = Bahasa Jawa
| nativename ={{jav|ꦧꦱꦗꦮ}} (''Basa Jawa)''<br>
{{jav|ꦧꦱꦗꦮ}}{{*}}{{script/Arabic|باسا جاوا}}
|region={{plainlist|• {{flagicon|Indonesia}} [[Jawa]], [[Indonesia]]<br>• {{flag|Suriname}}<br>• {{flag|Kaledonia Baru}}}}
| image =
| states = [[Jawa]] ([[Indonesia]])
| imagecaption =
| ethnicity = [[Suku jawa|Jawa]] ([[Kesultanan Mataram|Mataram]], [[Suku Osing|Osing]], [[Suku Tengger|Tengger]], [[Suku Bawean|Bawean]], [[Suku Samin|Samin]], [[Orang Cirebon|Cirebon]], [[Banyumasan]], [[Jawa Suriname]], dll)
| pronunciation = [basa d͡ʒawa] <small>(dialek barat)</small><br>
|speakers={{sigfig|100|2}} juta
[bɔsɔ d͡ʒɔwɔ] <small>(dialek tengah & timur)</small><br> [basə d͡ʒawə] <small>(dialek Serang)</small>
|date=2013
| states = {{plainlist|
|ref=ne2007
*{{flag|Indonesia}}
|rank=12
*{{flag|Belanda}}
|familycolor=Austronesia
*{{flag|Malaysia}}
|fam2=[[bahasa Melayu-Polinesia|Malayo-Polinesia]]
*{{flag|Suriname}}
|fam3=[[bahasa Melayu-Polinesia Inti|MP Inti]]
*{{flag|Kaledonia Baru}}
|fam4=[[Rumpun bahasa Sunda-Sulawesi|Sunda-Sulawesi]]
}} dan negara-negara lainnya
|fam5=[[Bahasa Jawa Kuno|Jawa Kuno]]
| region = {{flagicon image|Flag of Province of Central Java.svg}} [[Jawa Tengah]]<br>{{flagicon image|Flag of Yogyakarta.svg}} [[Daerah Istimewa Yogyakarta]]<br>{{flagicon image|Flag of East Java.svg}} [[Jawa Timur]]<br>{{flagicon image|Flag of Lampung.svg}} [[Lampung]]<br>dan wilayah transmigrasi lainnya di [[Indonesia]]; daerah dengan diaspora Jawa yang signifikan di [[Belanda]], [[Suriname]], [[Malaysia]], dan [[Kaledonia Baru]]
|fam6=[[Bahasa Kawi|Kawi]]
| ethnicity = {{plainlist|
 
*[[Suku Jawa|Jawa]]
|script=
*• [[orang Banyumasan|Banyumasan]]
* [[Alfabet Latin]]
* [[AksaraSuku JawaTengger|Tengger]]
*• [[Suku Cirebon|Cirebon]]
* [[Pegon|Skrip Pegon]]
*• [[suku Osing|Osing]]}}
|iso1=jv|iso2=jav
| speakers = {{sigfig|58,4|3}} juta [[bahasa ibu|penutur jati]]
|lc1=jav|ld1=bahasa Jawa|ll1=none
| date = 2023
|lc2=jvn|ld2=bahasa Jawa Karibia
| ref = <ref name=":2">{{Cite web|last=Wulandari|first=Trisna|title=Badan Bahasa: Ada Kemunduran Penutur Bahasa Jawa, Bagaimana agar Tak Punah?|url=https://www.detik.com/edu/edutainment/d-6625656/badan-bahasa-ada-kemunduran-penutur-bahasa-jawa-bagaimana-agar-tak-punah|website=detikedu|language=id-ID|access-date=2023-11-25}}</ref>
|lc3=jas|ld3=bahasa Jawa Kaledonia Baru
| familycolor = Austronesia
|lc4=osi|ld4=bahasa Osing
| fam2 = <!-- PARAMETER USANG -->
|lc5=tes|ld5=bahasa Tengger
| ancestor = [[Bahasa Jawa Kuno]]
|lc6=kaw|ld6=bahasa Jawa Kuno|ll6=bahasa Kawi
| ancestor2 = [[Sastra Jawa Pertengahan|Bahasa Jawa Pertengahan]]
| stand1 = Bahasa Jawa Surakarta
| dialects = {{infobox
|bodyclass=collapsible autocollapse
|bodystyle={{Subinfobox bodystyle}}
|datastyle= text-align:left
|header1= [[#Dialek|''Lihat bagian dialek]]
|data2={{Tree list}}{{silsilah bahasa/skema/JAV}}{{Tree list/end}}}}
| script = [[Alfabet Latin]]<br/>[[Aksara Jawa]]<br/>[[Abjad Pegon]]
| nation = [[Daerah Istimewa Yogyakarta]]<ref name="perda-no-2-tahun-2021" />
| agency = Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah<br>Balai Bahasa DI Yogyakarta<br>Balai Bahasa Provinsi Jawa Timur
| iso1 = jv
| iso2 = jav
| lc1 = jav
| ld1 = bahasa Jawa
| lc2 = jvn
| ld2 = [[bahasa Jawa Suriname]]
| lc3 = jas
| ld3 = bahasa Jawa Kaledonia Baru
| lc4 = osi
| ld4 = [[bahasa Osing]]
| lc5 = tes
| ld5 = [[bahasa Tengger]]
| lc6 = kaw
| ld6 = [[bahasa Jawa Kuno]]
| glotto = java1253
| glottorefname = Javanesic
| map = Javanese language distribution.png
| mapcaption = {{legend3|#070|Wilayah tempat bahasa Jawa sebagai bahasa mayoritas}} {{legend3|#0f0|Wilayah tempat bahasa Jawa sebagai bahasa minoritas}}
| contoh_berkas = WIKITONGUES- Disa and Niken speaking Javanese.webm
| contoh_deskripsi = Dua orang penutur bahasa Jawa yang sedang berbincang-bincang
| sk = NE
| HAM = ya
| contoh_cat = (Ditulis dalam [[aksara Jawa]] dan [[Pegon]])&nbsp;
|contoh_teks={{PWB norm text|Aksara Jawa|https://unicode.org/udhr/d/udhr_jav_java.html|mati}}<div style="line-height:1.7;">{{Lang|jv|꧋ꦱꦧꦼꦤ꧀ꦲꦸꦮꦺꦴꦁ ꦏꦭꦲꦶꦂꦫꦏꦺ ꦏꦤ꧀ꦛꦶ ꦩꦂꦢꦶꦏ ꦭꦤ꧀ꦢꦂꦧꦺ ꦩꦂꦠꦧꦠ꧀ꦭꦤ꧀ꦲꦏ꧀ꦲꦏ꧀ꦏꦁ ꦥꦝ꧉ ꦏꦧꦺꦃ ꦥꦶꦤꦫꦶꦁꦔꦤ꧀ꦲꦏꦭ꧀ꦭꦤ꧀ꦏꦭ꧀ꦧꦸ ꦱꦂꦠ ꦏꦲꦗꦧ꧀ꦥꦱꦿꦮꦸꦁꦔꦤ꧀ꦲꦁꦒꦺꦴꦤ꧀ꦤꦺ ꦩꦼꦩꦶꦠꦿꦤ꧀ꦱꦶꦗꦶ ꦭꦤ꧀ꦱꦶꦗꦶꦤꦺ ꦏꦤ꧀ꦛꦶ ꦗꦶꦮ ꦱꦸꦩ ꦢꦸꦭꦸꦂ꧉}}</div>
{{PWB norm text|Pegon}}
{{rtl-para|سابَين أووَوڠ كالائيراكَي كانڟي مرديكا لان داربَي مرتبة لان حق كاڠ ڤاڎا. كابَيه ڤيناريڠان أكال لان كالبو سارتا كاأجاب ڤاسراوُونڠان أڠڮَونَي مَيميتران سيجي لان كانڟي جيوا سومادولور.}}
| contoh_romanisasi = Saben uwong kalairaké kanthi mardika lan darbé martabat lan hak-hak kang padha. Kabeh pinaringan akal lan kalbu sarta kaajab pasrawungan anggoné memitran siji lan sijiné kanthi jiwa sumadulur.
| pranala_HAM = https://www.ohchr.org/en/human-rights/universal-declaration/translations/javanese
| contoh_suara = Universal Declaration of Human Rights - jav - Article 1.ogg
| notice = IPA
| notice2 = Jawa
| catatan =<references group="ib"/>
}}
{{Budaya Indonesia}}
 
'''Bahasa Jawa''' adalah bahasa [[rumpun bahasa Austronesia|Austronesia]] yang utamanya dituturkan oleh penduduk bersuku [[suku Jawa|Jawa]] di wilayah bagian tengah dan timur [[pulau Jawa]]. Bahasa Jawa juga dituturkan oleh diaspora Jawa di wilayah lain di Indonesia, seperti di [[Sumatra]] dan [[Kalimantan]]; serta di luar Indonesia seperti di [[Suriname]], [[Belanda]], dan [[Malaysia]]. Jumlah total penutur bahasa Jawa diperkirakan mencapai sekitar 80 juta pada tahun 2023.<ref name=":2" /> Sebagai bahasa Austronesia dari subkelompok [[rumpun bahasa Melayu-Polinesia|Melayu-Polinesia]], bahasa Jawa juga berkerabat dengan bahasa [[bahasa Melayu|Melayu]], [[bahasa Sunda|Sunda]], [[bahasa Bali|Bali]] dan banyak bahasa lainnya di Indonesia, meskipun para ahli masih memperdebatkan mengenai posisi pastinya dalam rumpun Melayu-Polinesia. Bahasa Jawa berstatus [[bahasa resmi]] di [[Daerah Istimewa Yogyakarta]] di samping [[bahasa Indonesia]].
Bahasa Jawa (bahasa Jawa: {{jav|ꦧꦱꦗꦮ}}) adalah bahasa yang digunakan penduduk [[suku Jawa|bersuku bangsa Jawa]] di [[Jawa Tengah]], [[Yogyakarta]], dan [[Jawa Timur]]. Selain itu, bahasa Jawa juga digunakan oleh penduduk yang tinggal di beberapa daerah lain seperti [[Banten]] (terutama [[Serang]], [[Cilegon]], dan [[Tangerang]]) serta [[Jawa Barat]] (terutama kawasan pantai utara yang meliputi [[Karawang]], [[Subang]], [[Indramayu]], dan [[Cirebon]]).
 
Sejarah tulisan bahasa Jawa bermula sejak abad ke-9 dalam bentuk bahasa [[bahasa Jawa Kuno|Jawa Kuno]], yang kemudian berevolusi hingga menjadi bahasa [[#Bahasa Jawa Baru|Jawa Baru]] sekitar abad ke-15. Bahasa Jawa awalnya ditulis dengan [[aksara Brahmik|sistem aksara dari India]] yang kemudian diadaptasi menjadi [[aksara Jawa]], walaupun bahasa Jawa masa kini lebih sering ditulis dengan [[alfabet Latin]]. Bahasa Jawa memiliki tradisi sastra kedua tertua di antara bahasa-bahasa Austronesia setelah [[bahasa Melayu]].
== Penyebaran Bahasa Jawa ==
Migrasi suku Jawa membuat bahasa Jawa bisa ditemukan di berbagai daerah, bahkan di luar negeri. Banyaknya orang Jawa yang merantau ke Malaysia turut membawa bahasa dan kebudayaan Jawa ke [[Malaysia]], sehingga terdapat kawasan pemukiman mereka yang dikenal dengan nama kampung Jawa, padang Jawa. Di samping itu, masyarakat pengguna Bahasa Jawa juga tersebar di berbagai wilayah Negara Kesatuan Republik [[Indonesia]]. Kawasan-kawasan luar Jawa yang didominasi etnis Jawa atau dalam persentase yang cukup signifikan adalah [[Lampung]] (61,9%), [[Sumatra Utara]] (32,6%), [[Jambi]] (27,6%), [[Sumatra Selatan]] (27%), [[Aceh]](15,87%) yang dikenal sebagai [[Aneuk Jawoe]]. Khusus masyarakat Jawa di [[Sumatra Utara]], mereka merupakan keturunan para kuli kontrak yang dipekerjakan di berbagai wilayah perkebunan tembakau, khususnya di wilayah [[Deli Serdang|Deli]] sehingga kerap disebut sebagai ''Jawa Deli'' atau ''Pujakesuma'' (Putra Jawa Kelahiran Sumatra), dengan dialek dan beberapa kosakata Jawa Deli. Sedangkan masyarakat Jawa di daerah lain disebarkan melalui program [[transmigrasi]] yang diselenggarakan semenjak zaman penjajahan Belanda.
 
[[Nomina]] dalam bahasa Jawa umumnya diletakkan sebelum atribut yang memodifikasinya. [[Verba]] dapat dibedakan menjadi bentuk [[transitif]] dan [[intransitif]], bentuk [[bentuk aktif|aktif]] dan [[bentuk pasif|pasif]], atau dibedakan berdasarkan [[modus]]nya ([[modus indikatif|indikatif]], [[modus irealis|irealis]]/[[modus subjungtif|subjungtif]], [[modus imperatif|imperatif]], dan [[modus propositif|propositif]]). Bahasa Jawa mengenal pembedaan antara beberapa tingkat tutur yang penggunaannya ditentukan oleh derajat kedekatan hubungan atau perbedaan status sosial antara pembicara dan lawan bicara atau orang yang dibicarakan.
Selain di kawasan [[Nusantara]], masyarakat Jawa juga ditemukan dalam jumlah besar di [[Suriname]], yang mencapai 15% dari penduduk secara keseluruhan, kemudian di [[Kaledonia Baru]] bahkan sampai kawasan [[Aruba]] dan [[Curacao]] serta [[Belanda]]. Sebagian kecil bahkan menyebar ke wilayah [[Guyana Prancis]] dan [[Venezuela]]. Pengiriman tenaga kerja ke [[Korea]], [[Hong Kong]], serta beberapa negara [[Timur Tengah]] juga memperluas wilayah sebar pengguna bahasa ini meskipun belum bisa dipastikan kelestariannya.
 
== FonologiKlasifikasi ==
[[Berkas:Klasifikasi bahasa Jawa.png|jmpl|ka|300px|Posisi bahasa Jawa (ditebalkan) dalam rumpun bahasa [[rumpun bahasa Austronesia|Austronesia]] menurut beberapa skema klasifikasi ahli bahasa dari masa ke masa.]]
[[Berkas:Sugengrawuh.png|jmpl|300px|ka| Ucapan selamat datang di Wikipedia, yang ditulis dalam Bahasa Jawa menggunakan [[aksara Jawa]] ]]
Bahasa Jawa merupakan bagian dari subkelompok Melayu-Polinesia dalam rumpun bahasa Austronesia.{{sfnp|Dyen|1965|p=26}}{{sfnp|Nothofer|2009|p=560}} Namun, tingkat kekerabatan bahasa Jawa dengan bahasa-bahasa Melayu-Polinesia yang lain sulit ditentukan. Menggunakan metode [[leksikostatistik]], pada tahun 1965 ahli bahasa Isidore Dyen menggolongkan bahasa Jawa ke dalam kelompok yang ia sebut "Javo-Sumatra Hesion", yang juga mencakup bahasa [[bahasa Sunda|Sunda]] dan bahasa-bahasa "Melayik".{{efn|Definisi "Melayik" Dyen berbeda dengan definisi yang diterima para ahli secara luas sejak 1990-an; Melayik versi Dyen memiliki cakupan yang lebih luas, termasuk di antaranya bahasa [[bahasa Madura|Madura]] dan bahasa [[bahasa Aceh|Aceh]].}}{{sfnp|Dyen|1965|p=26}}{{sfnp|Nothofer|2009|p=560}} Kelompok ini juga disebut "Melayu-Jawanik" oleh ahli bahasa Berndt Nothofer yang pertama kali berusaha merekonstuksi leluhur dari bahasa-bahasa dalam kelompok hipotetis ini dengan data yang saat itu hanya terbatas pada empat bahasa saja (bahasa Jawa, Sunda, [[bahasa Madura|Madura]], dan [[bahasa Melayu|Melayu]]).{{sfnp|Nothofer|1975|p=1}}
Dialek baku bahasa Jawa, yaitu yang didasarkan pada dialek Jawa Tengah, terutama dari sekitar kota [[Surakarta]] dan [[Yogyakarta]] memiliki [[fonem]]-fonem berikut:
{{clr}}
=== Vokal ===
 
Pengelompokan Melayu-Jawanik telah dikritik dan ditolak oleh berbagai ahli bahasa.{{sfnp|Blust|1981}}{{sfnp|Adelaar|2005|pp=357, 385}} Ahli [[linguistik sejarah]] Austronesia [[K. Alexander Adelaar]] tidak memasukkan bahasa Jawa dalam subkelompok [[rumpun bahasa Melayu-Sumbawa|Melayu-Sumbawa]] (yang mencakup bahasa-bahasa [[rumpun bahasa Melayik|Melayik]], Sunda, dan Madura) yang diusulkannya pada tahun 2005.{{sfnp|Adelaar|2005|pp=357, 385}}{{sfnp|Ogloblin|2005|p=590}} Ahli linguistik sejarah Austronesia yang lain, [[Robert Blust]], juga tidak memasukkan bahasa Jawa dalam subkelompok [[rumpun bahasa Borneo Utara Raya|Borneo Utara Raya]] yang ia usulkan sebagai alternatif dari hipotesis Melayu-Sumbawa pada tahun 2010. Meski begitu, Blust juga mengemukakan kemungkinan bahwa subkelompok Borneo Utara Raya berkerabat dekat dengan bahasa-bahasa Indonesia Barat lainnya, termasuk bahasa Jawa.{{sfnp|Blust|2010|p=97}} Usulan Blust ini telah dikembangkan secara lebih terperinci oleh ahli bahasa Alexander Smith yang memasukkan bahasa Jawa ke dalam subkelompok [[Rumpun bahasa Indonesia Barat|Indonesia Barat]] (yang juga mencakup bahasa-bahasa Borneo Utara Raya) berdasarkan bukti leksikal dan fonologis.{{sfnp|Smith|2017|pp=443, 453–454}}
<center>
{| class="wikitable"
|+''Aksara swara {{jav|꧊ꦲꦏ꧀ꦱꦫꦱ꧀ꦮꦫ꧊}}''
|-
!
! colspan="2"|Depan
! colspan="2"|Tengah
! colspan="2"|Belakang
|-
|
! Lambang || (nama)
! Lambang || (nama)
! Lambang || (nama)
|-
! Terbuka
| {{IPA|i}} || i-jejeg
| &nbsp; &nbsp; ||
| {{IPA|u}} || u-jejeg: ditulis 'u'
|-
! ½ Terbuka
| {{IPA|e}} || é-jejeg: ditulis 'é'<br>i-miring: ditulis 'i'
| {{IPA|ə}} || e-pepet: ditulis 'e' atau 'ě'
| {{IPA|o}} || o-jejeg<br>u-miring: ditulis 'u'
|-
! ½ Tertutup
| {{IPA|(ɛ)}} || e-miring: ditulis 'e'
| &nbsp; ||
| {{IPA|(ɔ)}} || o-miring: ditulis 'o'<br>[[O Jawa|a-jejeg]]: ditulis 'a'
|-
! Tertutup
| &nbsp; ||
| {{IPA|a}} || a-miring
| &nbsp; ||
|}
</center>
 
== Sejarah ==
:''Perhatian:'' Fonem-fonem antara tanda kurung merupakan alofon. Catatan pembaca pakar bahasa Jawa: Dalam bahasa Jawa [a],[ɔ], dan [o] itu membedakan makna [babaʔ] 'luka'; [bɔbɔʔ]'param' atau 'lobang', sikile di-bɔbɔʔi 'kakinya diberi param', lawange dibɔbɔʔi 'pintunya dilubangi'; dan [boboʔ] 'tidur'. [warɔʔ] 'rakus' sedang [waraʔ] 'badak'; [lɔr] 'utara' sedangkan [lar] 'sayap', [gəɖɔŋ] 'gedung' sedangkan [gəɖaŋ] 'pisang; [cɔrɔ]'cara' sedang [coro] 'kecoak', [lɔrɔ]'sakit' sedang [loro] 'dua', dan [pɔlɔ] 'pala/rempah-rempah' sedang [polo] 'otak'. Dengan demikian, bunyi [ɔ] itu bukan alofon [a] ataupun alofon [o] melainkan fonem tersendiri.
Secara garis besar, perkembangan bahasa Jawa dapat dibagi ke dalam dua fase bahasa yang berbeda, yaitu 1) bahasa Jawa Kuno dan 2) bahasa Jawa Baru.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=590}}{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=1}}
 
=== Bahasa Jawa Kuno ===
Tekanan kata (''stress'') direalisasikan pada suku kata kedua dari belakang, kecuali apabila sukukata memiliki sebuah pepet sebagai vokal. Pada kasus seperti ini, tekanan kata jatuh pada sukukata terakhir, meskipun sukukata terakhir juga memuat pepet. Apabila sebuah kata sudah diimbuhi dengan afiks, tekanan kata tetap mengikuti tekanan kata kata dasar.
{{utama|Bahasa Jawa Kuno}}
Contoh: /jaran/ (kuda) dilafazkan sebagai [j'aran] dan /pajaranan/ (tempat kuda) dilafazkan sebagai [paj'aranan].
Bentuk terawal bahasa Jawa Kuno yang terlestarikan dalam tulisan, yaitu [[Prasasti Sukabumi]], berasal dari tahun 804 Masehi.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=2}} Sejak abad ke-9 hingga abad ke-15, ragam bahasa ini umum digunakan di pulau Jawa. Bahasa Jawa Kuno lazimnya dituliskan dalam bentuk puisi yang berbait. Ragam ini terkadang disebut juga dengan istilah ''kawi'' 'bahasa kesusastraan', walaupun istilah ini juga merujuk pada unsur-unsur arkais dalam ragam tulisan bahasa Jawa Baru.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=590}} Sistem tulisan yang digunakan untuk menulis bahasa Jawa Kuno merupakan adaptasi dari aksara [[aksara Pallawa|Pallawa]] yang berasal dari India.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=2}} Sebanyak hampir 50% dari keseluruhan kosakata dalam tulisan-tulisan berbahasa Jawa Kuno berakar dari bahasa [[bahasa Sanskerta|Sanskerta]], walaupun bahasa Jawa Kuno juga memiliki kata serapan dari bahasa-bahasa lain di Nusantara.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=590}}{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=2}}
 
Ragam bahasa Jawa Kuno yang digunakan pada beberapa naskah dari abad ke-14 dan seterusnya terkadang disebut juga "bahasa Jawa Pertengahan". Walaupun ragam bahasa Jawa Kuno dan Jawa Pertengahan tidak lagi digunakan secara luas di Jawa setelah abad ke-15, kedua ragam tersebut masih lazim digunakan di Bali untuk keperluan ritual keagamaan.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=590}}{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=8}}
Semua vokal kecuali /ə/, memiliki [[alofon]]. Fonem /a/ pada posisi tertutup dilafazkan sebagai [a] (''a-miring''), namun pada posisi terbuka sebagai [ɔ] (''a-jejeg'').
Contoh: /lara/ (sakit) dilafazkan sebagai [l'ɔrɔ], tetapi /larane/ (sakitnya) dilafazkan sebagai [l'arane]
 
=== Bahasa Jawa Baru ===
Fonem /i/ pada posisi terbuka dilafazkan sebagai [i] (''i-jejeg'') namun pada posisi tertutup lafaznya kurang lebih mirip [ɛ] (''i-miring'').
Bahasa Jawa Baru tumbuh menjadi ragam literer utama bahasa Jawa sejak abad ke-16. Peralihan bahasa ini terjadi secara bersamaan dengan datangnya pengaruh Islam.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=1}} Pada awalnya, ragam baku bahasa Jawa Baru didasarkan pada ragam bahasa wilayah [[pasisir|pantai utara Jawa]] yang masyarakatnya pada saat itu sudah beralih menjadi Islam. Karya tulis dalam ragam bahasa ini banyak yang bernuansa keislaman, dan sebagiannya merupakan terjemahan dari bahasa Melayu.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=591}} Bahasa Jawa Baru juga mengadopsi [[Abjad Arab|huruf Arab]] dan menyesuaikannya menjadi [[Abjad Pegon|huruf Pegon]].{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=1}}{{sfnp|Ogloblin|2005|p=591}}
Contoh: /panci/ dilafazkan sebagai [p'aɲci] , tetapi /kancil/ kurang lebih dilafazkan sebagai [k'aɲcɛl].
 
Kebangkitan [[Kesultanan Mataram|Mataram]] menyebabkan ragam tulisan baku bahasa Jawa beralih dari wilayah pesisir ke pedalaman. Ragam tulisan inilah yang kemudian dilestarikan oleh penulis-penulis Surakarta dan Yogyakarta, dan menjadi dasar bagi ragam baku bahasa Jawa masa kini.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=591}}{{sfnp|Poedjosoedarmo|1968|p=57}} Perkembangan bahasa lainnya yang diasosiasikan dengan kebangkitan Mataram pada abad ke-17 adalah pembedaan antara tingkat tutur ''[[ngoko]]'' dan ''[[krama]]''.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=11}} Pembedaan tingkat tutur ini tidak dikenal dalam bahasa Jawa Kuno.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=591}}{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=11}}
Fonem /u/ pada posisi terbuka dilafazkan sebagai [u] (''u-jejeg'') namun pada posisi tertutup lafaznya kurang lebih mirip [o] (''u-miring'').
Contoh: /wulu/ (bulu) dilafazkan sebagai [w'ulu] , tetapi /ʈuyul/ (tuyul) kurang lebih dilafazkan sebagai [ʈ'uyol].
 
Buku-buku cetak dalam bahasa Jawa mulai muncul sejak tahun 1830-an, awalnya dalam [[aksara Jawa]], walaupun kemudian [[alfabet Latin]] juga mulai digunakan. Sejak pertengahan abad ke-19, bahasa Jawa mulai digunakan dalam novel, cerita pendek, dan puisi bebas. Kini, bahasa Jawa digunakan dalam berbagai media, mulai dari buku hingga acara televisi. Ragam bahasa Jawa Baru yang digunakan sejak abad ke-20 hingga sekarang terkadang disebut pula "bahasa Jawa Modern".{{sfnp|Ogloblin|2005|p=591}}
Fonem /e/ pada posisi terbuka dilafazkan sebagai [e] (''e-jejeg'') namun pada posisi tertutup sebagai [ɛ] (''e-miring'').
Contoh: /lélé/ dilafazkan sebagai [l'ele] , tetapi /bebek/ dilafazkan sebagai [b'ɛbɛʔ].
 
== Demografi dan persebaran ==
Fonem /o/ pada posisi terbuka dilafazkan sebagai [o] (''o-jejeg'') namun pada posisi tertutup sebagai [ɔ] (''o-miring'').
[[Berkas:Numbers of Javanese speakers by province (dec point).svg|jmpl|500px|Jumlah penduduk setiap provinsi di Indonesia yang menggunakan bahasa Jawa sebagai [[bahasa ibu]], berdasarkan [[Sensus Penduduk Indonesia 2010|sensus 2010]].]]
Contoh: /loro/ dilafazkan sebagai [l'oro] , tetapi /boloŋ/ dilafazkan sebagai [b'ɔlɔŋ].
 
Di antara bahasa-bahasa Austronesia, bahasa Jawa merupakan salah satu bahasa dengan komunitas [[bahasa ibu|penutur jati]] yang besar.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=590}} Jumlah total penutur bahasa Jawa diperkirakan mencapai sekitar 80 juta pada tahun 2023.<ref name=":2" /> Sayangnya, 27% orang Jawa tidak lagi menuturkan bahasa ini di lingkup keluarga. Hal ini mendorong bahasa Jawa ke jurang kemunduran bahasa.<ref name=":2" />
=== Konsonan ===
<center>
{| class="wikitable"
|+''Aksara wyanjana {{jav|꧊ꦲꦏ꧀ꦱꦫꦮꦾꦚ꧀ꦗꦤ꧊}}''
|-
!
! Labial
! Dental
! Alveolar
! Retrofleks
! Palatal
! Velar
! Glotal
|-
! Letupan
| p b
| t d
| {{br}}
| {{IPA|ʈ}} {{IPA|ɖ}}
| {{IPA|tʃ}} {{IPA|dʒ}}
| k g
| ʔ
|-
! Frikatif
| &nbsp;
| &nbsp;
| s
| ({{IPA|ʂ}})
| &nbsp;
| &nbsp;
| h
|-
! Likuida & semivokal
| w
| l
| r
| &nbsp;
| j
| &nbsp;
| &nbsp;
|-
! Sengau
| m
| n
| {{br}}
| ({{IPA|ɳ}})
| {{IPA|ɲ}}
| {{IPA|ŋ}}
| &nbsp;
|}
</center>
 
Sebagian besar penutur bahasa Jawa mendiami wilayah tengah dan timur Pulau Jawa.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=590}} Jumlah penutur jati bahasa Jawa yang berasal dari provinsi [[Jawa Tengah]], [[Daerah Istimewa Yogyakarta]], dan [[Jawa Timur]] mencakup 83% dari total jumlah penutur jati bahasa Jawa di Indonesia.{{sfnp|Naim|Syaputra|2011|p=53}} Selain di pulau Jawa, bahasa Jawa juga dituturkan sebagai bahasa ibu di daerah-daerah transmigrasi seperti di [[Lampung]], sebagian wilayah [[Riau]], [[Jambi]], [[Kalimantan Tengah]], dan di tempat lainnya di Indonesia. Di luar Indonesia, penutur bahasa Jawa terpusat di beberapa negara, seperti di [[Suriname]], [[Hong Kong]], [[Belanda]], [[Kaledonia Baru]], dan [[Malaysia]] (terutama di pesisir barat [[Johor]]).{{sfnp|Ogloblin|2005|p=590}}{{sfnp|Wedhawati dkk.|p=1}}
Fonem /k/ memiliki sebuah [[alofon]]. Pada posisi terakhir, dilafazkan sebagai [ʔ]. Sedangkan pada posisi tengah dan awal tetap sebagai [k].
 
=== Status hukum ===
Fonem /n/ memiliki dua [[alofon]]. Pada posisi awal atau tengah apabila berada di depan fonem [[eksplosiva]] [[palatal]] atau [[retrofleks]], maka fonem sengau ini akan berubah sesuai menjadi fonem [[homorgan]]. Kemudian apabila fonem /n/ mengikuti sebuah /r/, maka akan menjadi [ɳ] (fonem sengau retrofleks).
Bahasa Jawa ditetapkan sebagai [[bahasa resmi]] [[Daerah Istimewa Yogyakarta]] berdasarkan Peraturan Daerah Daerah Istimewa Yogyakarta Nomor 2 Tahun 2021.<ref name="perda-no-2-tahun-2021">{{cite web|title=Peraturan Daerah Daerah Istimewa Yogyakarta Nomor 2 Tahun 2021 tentang Pemeliharaan dan Pengembangan Bahasa, Sastra, dan Aksara Jawa|url=https://peraturan.go.id/id/perda-provinsi-di-yogyakarta-no-2-tahun-2021|archive-url=|archive-date=|dead-url=no|access-date=2021-03-19|via=}}</ref> Sebelumnya, [[Jawa Tengah]] menetapkan peraturan serupa—Peraturan Daerah Nomor 9 Tahun 2012—tetapi tidak menyiratkan status resmi.<ref>{{Cite web|title=Peraturan Daerah Provinsi Jawa Tengah No. 9 Tahun 2012|url=https://data.go.id/dataset/peraturan-daerah-provinsi-jawa-tengah-no-9-tahun-2012|via=data.go.id|access-date=2021-03-20|archive-date=2021-05-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20210502093916/https://data.go.id/dataset/peraturan-daerah-provinsi-jawa-tengah-no-9-tahun-2012|dead-url=no}}</ref><ref>{{Cite web|date=2015-09-03|title=Pertahankan Bahasa Lokal Sebagai Identitas|url=https://republika.co.id/berita/nasional/daerah/15/09/03/nu3wsy284-pertahankan-bahasa-lokal-sebagai-identitas|website=Republika Online|last=Putra|first=Yudha Manggala P.|language=id|access-date=2021-03-20|archive-date=2021-05-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20210502093715/https://republika.co.id/berita/nasional/daerah/15/09/03/nu3wsy284-pertahankan-bahasa-lokal-sebagai-identitas|dead-url=no}}</ref>
Contoh: /panjaŋ/ dilafazkan sebagai [p'aɲjaŋ], lalu /anɖap/ dilafazkan sebagai [ʔ'aɳɖap]. Kata /warna/ dilafazkan sebagai [w'arɳɔ].
 
== Fonologi ==
Fonem /s/ memiliki satu alofon. Apabila /s/ mengikuti fonem /r/ atau berada di depan fonem eksplosiva retrofleks, maka akan direalisasikan sebagai [ʂ].
Bahasa Jawa memiliki 23–25 fonem konsonan dan 6–8 fonem vokal.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|pp=14}}{{sfnp|Subroto|Soenardji|Sugiri|1991|pp=13–15}}{{sfnp|Ogloblin|2005|p=592–593}} Dialek-dialek bahasa Jawa memiliki kekhasan masing-masing dalam hal fonologi.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|pp=14–15, 17–18, 21–22}}
Contoh: /warsa/ dilafazkan sebagai [w'arʂɔ], lalu /esʈi/ dilafazkan sebagai [ʔ'eʂʈi].
=== Vokal ===
Terdapat perbedaan pendapat mengenai jumlah [[fonem]] vokal dalam bahasa Jawa. Menurut ahli bahasa Jawa [[E. M. Uhlenbeck]], bahasa Jawa memiliki enam fonem vokal yang masing-masingnya memiliki dua variasi pengucapan ([[alofon]]), kecuali fonem pepet {{IPA|/ə/}}.{{sfnp|Uhlenbeck|1982|p=27}} Pendapat ini disetujui oleh beberapa ahli bahasa Jawa lainnya. Namun, analisis alternatif dari beberapa ahli bahasa menyimpulkan bahwa bahasa Jawa memiliki dua fonem tambahan, yaitu {{IPA|/ɛ/}} dan {{IPA|/ɔ/}} yang dianggap sebagai fonem mandiri, terpisah dari {{IPA|/e/}} dan {{IPA|/o/}}.{{sfnp|Subroto|Soenardji|Sugiri|1991|pp=13–15}}{{sfnp|Ogloblin|2005|p=593}}
 
{| class="prettytablewikitable" style="text-align: center;"
|+ 1. Vokal{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=66}}{{sfnp|Ogloblin|2005|p=593}}
|+ Nama dan penulisan abjad Latin dalam bahasa Jawa
|-
!
! Pra 1942 !! Yogyakarta (1991) !! Nama
! Depan
|-
! Madya
| align="center"| b || align="center" | b || align="center" | bé
! Belakang
|-
|-
| align="center"| tj || align="center" | c || align="center" | cé
! Tertutup
|-
| {{IPA|i}}
| align="center"| d || align="center" | d || align="center" | dé
|-
| {{IPA|u}}
| align="center"| ḍ || align="center" | dh || align="center" | dhé
|-
! Semitertutup
| align="center"| || align="center" | f || align="center" | ef
| {{IPA|e}}
|-
|
| align="center"| g || align="center" | g || align="center" | gé
| {{IPA|o}}
|-
|-
| align="center"| h || align="center" | h || align="center" | ha
! Semiterbuka
|-
| {{IPA|(ɛ)}}
| align="center"| dj || align="center" | j || align="center" | jé
| {{IPA|ə}}
|-
| {{IPA|(ɔ)}}
| align="center"| k || align="center" | k || align="center" | ka
|-
! Terbuka
| align="center"| l || align="center" | l || align="center" | el
|-
| {{IPA|a}}
| align="center"| m || align="center" | m || align="center" | em
|-
| align="center"| n || align="center" | n || align="center" | en
|-
| align="center"| p || align="center" | p || align="center" | pé
|-
| align="center"| || align="center" | q || align="center" | ki
|-
| align="center"| r || align="center" | r || align="center" | er
|-
| align="center"| s || align="center" | s || align="center" | es
|-
| align="center"| t || align="center" | t || align="center" | té
|-
| align="center"| ṭ || align="center" | th<ref>{{cite web |title=Language Documentation Training Center|url=http://www.ling.hawaii.edu/ldtc/languages/javanese_pekalongan/orthography.html|accessdate=2013-09-25}}</ref><ref>{{cite book|title=Lehrbuch des modernen Djawanisch|last=Herrfurth|first=Hans|year=1964|publisher=VEB Verlag Enzyklopädie|location=Leipzig|series=Lehrbücher für das Studium der orientalischen und afrikanischen Sprachen|volume=IX|page=19}}</ref>|| align="center" | thé
|-
| align="center"| || align="center" | v || align="center" | vé
|-
| align="center"| w || align="center" | w || align="center" | wé
|-
| align="center"| || align="center" | x || align="center" | eks
|-
| align="center"| j || align="center" | y || align="center" | yé
|-
| align="center"| || align="center" | z || align="center" | zet
|}
 
Mengikuti analisis enam vokal, fonem-fonem di atas memiliki [[alofon]] sebagai berikut:
=== Fonotaktik ===
* Fonem {{IPA|/i/}} memiliki dua alofon, yaitu {{IPA|[i]}} yang umumnya muncul dalam suku kata terbuka, dan {{IPA|[ɪ]}} dalam suku kata tertutup.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=67}}
Dalam bahasa Jawa baku, sebuah suku kata bisa memiliki bentuk seperti berikut:
:{|
(n)-K<sub>1</sub>-(l)-V-K<sub>2</sub>.
| ||''mari''||{{IPA|[mari]}}||'sembuh'
 
Artinya ialah sebagai berikut:
* (n) adalah fonem sengau homorgan.
* K<sub>1</sub> adalah konsonan letupan atau likuida.
* (l) adalah likuida yaitu /r/, /l/, atau /w/, namun hanya bisa muncul kalau K<sub>1</sub> berbentuk letupan.
* V adalah semua vokal. Tetapi apabila K<sub>2</sub> tidak ada maka fonem /ə/ tidak bisa berada pada posisi ini.
* K<sub>2</sub> adalah semua konsonan kecuali letupan palatal dan retrofleks; /c/, /j/, /ʈ/, dan /ɖ/.
 
Contoh:
* a (V)
* ang (VK)
* pang (KVK)
* prang (KlVK)
* mprang (nKlVK)
 
Sama halnya dengan [[bahasa-bahasa Austronesia]] lainnya, kata dasar asli dalam bahasa Jawa terdiri atas dua [[suku kata]] (bisilabis); kata yang terdiri dari lebih dari tiga suku kata akan dipecah menjadi kelompok-kelompok bisilabis untuk pengejaannya. Dalam bahasa Jawa modern, kata dasar bisilabis memiliki bentuk: nKlvVnKlvVK.
 
== Bahasa Jawa halus dan kasar ==
Jawa bagian tengah mempunyai bahasa Jawa kasar dan halus. Bahasa Jawa halus kebanyakan berada di kota-kota sekitar ibu kota Jawa Tengah ini contohnya Solo dan Semarang. Daerah Istimewa Yogyakarta juga menggunakan bahasa yang halus, sedangkan untuk yang bahasa jawa kasar berada di kota daerah perbatasan antara jawa barat dan jawa tengah biasanya di kota daerah sekitar pantai utara dan pantai selatan. Untuk wilayah Jawa Timur, Bahasa Jawanya kebanyakan sama dengan bahasa yang ada di Jawa Tengah. Di Jawa Timur, cara bicaranya agak lantang atau tegas, bahasa ini terletak berdekatan dengan daerah Madura. Dan ada lagi daerah Bali yang bahasanya terdengar seperti bahasa jawa tetapi jauh sekali berbeda juga bahasa Nusa tenggara yang terdengar seperti bahasa bali.
 
== Tata Bahasa ==
{{main|Tata Bahasa Jawa}}
Tingkat tutur dalam bahasa Jawa dibagi menjadi tiga yaitu tingkat tutur ngoko, tingkat tutur madya dan tingkat tutur krama. Atau secara umum dibagi menjadi dua saja yaitu tingkat tutur ngoko dan tingkat tutur krama.
 
;Arti Tembung, Wanda, Aksara, Ukara Serta Contohnya
Tembung kalau dalam Bahasa Indonesia artinya adalah "KATA". Kata berasal dari suku kata. Suku kata berasal dari huruf. Kata bisa dipakai untuk membuat kalimat. Contoh dari tembung adalah sebagai berikut:
* Meja.
* Montor.
* Maca.
* Turu.
* Aku.
* Kowe. Lan sak piturute.
 
Semua tentu sudah pada tahu yang namanya tembung (kata) dalam bahasa Jawa, mungkin agak bingung untuk membedakan antara tembung dan wanda, ukara dan aksara. Berikut arti ke 4 Paramasastra dalam Bahasa Indonesia:
* Aksara = huruf.
* Wanda = suku kata.
* Tembung = Kata.
* Ukara = Kalimat.
 
Dari pengertian di atas, tentu sudah tahu contoh-contoh dari aksara, wanda dan ukara selanjutnya.
 
=== Aksara Jawa {{jav|꧊ꦲꦏ꧀ꦱꦫ​ꦗꦮ꧊}} ===
{{utama|Aksara Jawa}}
Aksara jawa berbeda dengan huruf Latin yang kita gunakan sekarang ini untuk menulis. Aksara jawa terdiri dari :
# Aksara Carakan / {{jav|ꦲꦏ꧀ꦱꦫ​ꦕꦫꦏꦤ꧀}}. Aksara inti yang terdiri dari 20 suku kata ato biasa disebut Dentawiyanjana, yaitu : ha, na, ca, ra, ka, da, ta, sa, wa, la, pa, dha, ja, ya, nya, ma, ga, ba, tha, nga ;
# Aksara Pasangan / {{jav|ꦲꦏ꧀ꦱꦫ​ꦥꦱꦔꦤ꧀}}. Bentuk mati (huruf) dari aksara inti, yaitu : h, n, c, r, k, d, t, s, w, l, p, dh, j, y, ny, m, g, b, th, ng ; pasangan
# Aksara Swara / {{jav|ꦲꦏ꧀ꦱꦫ​ꦱ꧀ꦮꦫ}}. Biasanya untuk huruf awal penulisan nama kota ato nama orang yang dihormati yang diawali dengan huruf hidup, yaitu : A, I, U, E, O
# Aksara Rekan / {{jav|ꦲꦏ꧀ꦱꦫ​ꦉꦏꦤ꧀}}. Untuk penulisan huruf-huruf yang berasal dari serapan bahasa asing, yaitu : kh, f, dz, gh, z
# Aksara Murda / {{jav|ꦲꦏ꧀ꦱꦫ​ꦩꦸꦂꦢ}}. Biasanya untuk huruf awal penulisan nama kota ato nama orang yang dihormati, yaitu : Na, Ka, Ta, Sa, Pa, Nya, Ga, Ba
# Aksara Wilangan / {{jav|ꦲꦏ꧀ꦱꦫ​ꦮꦶꦭꦔꦤ꧀}}. Untuk penulisan bilangan dalam bahasa Jawa, yaitu angka 1 s/d 10 dalam aksara Jawa.
# Tanda Baca (Sandangan / {{jav|ꦱꦤ꧀ꦢꦔꦤ꧀}}). Merupakan tanda baca yang biasa digunakan, huruf hidup serta huruf mati yang biasa dipakai dalam bahasa sehari-hari, yaitu tanda : koma, titik, awal kamimat, dll. huruf : i, o, u, e. huruf mati : _r, _ng, _ra, _re, dll
 
=== Tembung {{jav|꧊ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦸꦁ꧊}} ===
Tembung dalam bahasa Indonesia artinya kata. Artinya kumpulan wanda (sukukata) yang memiliki arti. Tembung yang memiliki satu suku kata (mung sakwanda) disebut Tembung wod. Tembung lingga (Kata dasar) adalah kalimat tembung yang belum berubah dari asalnya. Tembung andhahan (Kata jadian) adalah kalimat tembung yang sudah berubah dari asalnya, karena diberi Ater ater (Awalan),Seselan (Sisipan),Panambang (Akhiran).
 
Silah silahing tembung atau jenis kata (Gramar) dalam Bahasa Jawa ada 10 macam:
# Tembung aran / {{jav|ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦸꦁ​ꦲꦫꦤ꧀}} (kata benda). contoh: meja, kursi.
# Tembung Kriya / {{jav|ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦸꦁ​ꦏꦿꦶꦪ꧊}} (kata kerja) Contoh: turu, adus.
# Tembung ganti / {{jav|ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦸꦁ​ꦒꦤ꧀ꦠꦶ}} (kata ganti). Contoh: aku, kowe, bapak.
# Tembung Wilangan / {{jav|ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦸꦁ​ꦮꦶꦭꦔꦤ꧀}} (kata bilangan). Contoh: enem, telu, papat.
# Tembung Kahanan / {{jav|ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦸꦁ​ꦏꦲꦤꦤ꧀}} (kata sifat). Contoh: ayu, kuru, seneng.
# Tembung Katrangan / {{jav|ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦸꦁ​ꦏꦠꦿꦔꦤ꧀}} (kata keterangan). Contoh: ngisor, lor, tengah.
# Tembung Pangguwuh / {{jav|ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦸꦁ​ꦥꦔ꧀ꦒꦸꦮꦸꦃ}} (kata seru). Contoh: wah, aduh, ah, eh.
# Tembung Sandhangan / {{jav|ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦸꦁ​ꦱꦟ꧀ꦝꦔꦤ꧀}} (kata sandang). Contoh: Sang, Hyang, Raden.
# Tembung Panyambung / {{jav|ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦸꦁ​ꦥꦚꦩ꧀ꦧꦸꦁ}} (kata sambung). Contoh: lan, mulane, sarta.
# Tembung Pangarep / {{jav|ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦸꦁ​ꦥꦔꦉꦥ꧀}} (kata depan). Contoh: saka, ing, sing.
 
=== Ater ater Seselan Panambang {{jav|꧊ꦲꦠꦼꦂꦲꦠꦼꦂꦱꦼꦱꦼꦭꦤ꧀ꦥꦤꦩ꧀ꦧꦁ꧊}} ===
Ater ater (Awalan),Seselan (Sisipan),Panambang (Akhiran).
==== Ater ater {{jav|꧊ꦲꦠꦼꦂꦲꦠꦼꦂ꧊}} ====
;Ater ater Hanuswara {{jav|꧊ꦲꦠꦼꦂꦲꦠꦼꦂꦲꦤꦸꦱ꧀ꦮꦫ꧊}}:
* m [m+bathik=mbathik]
* n [n+tulis=nulis]
* ng [ng+kethok=ngethok]
* ny [ny+cuwil=nyuwil]
;Ater ater Tripurasa {{jav|꧊ꦲꦠꦼꦂꦲꦠꦼꦂꦠꦿꦶꦥꦸꦫꦰ꧊}}:
* dak [dak+pangan=dakpangak]
* ko [ko+jupuk=kojupuk]
* di [di+goreng=digoreng]
;Ater ater liya {{jav|꧊ꦲꦠꦼꦂꦲꦠꦼꦂꦭꦶꦪ꧊}}:
* a [a+lungguh=alungguh]
* ma [ma+lumpat=malumpat]
* ka [ka+gawa=kagawa]
* ke [ke+sandhung=kesandhung]
* sa [sa+gegem=sagegem]
* pa [pa+lilah=palilah]
* pi [pi+tutur=pitutur]
* pra [pra+tandha=pratandha]
* tar [tar+buka=tarbuka]
* kuma [kuma+wani=kumawani]
* kami [kami+tuwa=kamituwa]
* kapi [kapi+temen=kapitemen]
 
==== Seselan {{jav|꧊ꦱꦼꦱꦼꦭꦤ꧀}} ====
* um [..um..+guyu=gumuyu]
* in [..in..+carita=cinarita]
* el [..el..+siwer=seliwer]
* er [..er..+canthel=cranthel]
 
==== Panambang {{jav|꧊ꦥꦤꦩ꧀ꦧꦁ꧊}} ====
* i [kandh+i=kandhani]
* ake [jupuk+ake=jupukake]
* ne [teka+ne=tekane]
* e [omah+e=omahe]
* ane [jaluk+ane=jalukane]
* ke [kethok+ke=kethokke]
* a [dudut+a=duduta]
* na [gawa+na=gawakna]
* ana [weneh+ana=wenehana]
* ku [buku+ku=bukuku]
* mu [klambi+mu=klambimu]
* e [omah+e=omahe]
 
=== Homonim ===
Homonim yaiku tembung-tembung kata sama ucapannya sama penulisannya tetapi beda arti karena asal kata beda.
Contoh:
* Kula rade ''pandung'' panjenengan punika sinten? (pangling)
* Rehning punika kathah ''pandung'', mila kedah ngantos-atos. (maling)
* Mengko yen ibu ''duka'' kepriye, mbak? (nesu/marah)
* Bocah ditakoni kok mung ''duka'' bae, sebel aku! (embuh/tidak tahu)
 
=== Antonim ===
Antonim / Tembung kosok balen yaiku tembung kata yang memiliki arti berkebalikan dengan yang lain. Kata kata antonim antara lain: padhang-peteng, bungah-susah, gedhe-cilik, beja-cilaka, kasar-alus, lan sapiturute.
Contoh:
* Bab ''sugih mlarat'' iku sejatine jatahe dhewe-dhewe.
* Kali ing Kalimantan kuwi ''tiga rendheng'' banyune ajeg gedhe.
 
=== Sinonim ===
Sinonim (nunggal misah) yaiku rong tembung dua kata atau lebih yang bentuk penulisannya beda, arti sama atau hampir sama, arti yang sama persis itu jarang.
Contoh:
* Bocah kuwi senenge ''randha kemul''.
* Bocah kuwi senenge ''tempe goreng'' diwenehi glepung.
* Tawangmangu iku hawane pancen ''adhem'' banget.
* Tawangmangu iku hawane pancen ''atis'' banget.
 
=== Homograf ===
Homograf yaiku tembung-tembung kata yang penulisannya beda artinya beda.
Contoh:
* Tiyang punika asring ngagem busana cemeng. cemeng = ireng
* Aku yen sowan budhe arep nyuwun cemeng loro. cemeng = anak kucing
* Yen duwe meri kudu dikandhangake. meri = anak bebek
* Kowe ora perlu meri karo adhimu. meri = ewa, iri
 
=== Fungsi Kalimat ===
Di dalam bahasa Jawa, kalimat atau ukara bisa dibagi menjadi jejer, wasesa, lesan, geganep, dan panerang.
 
Dalam bahasa indonesia kita mengenal adanya struktur atau susunan kalimat, seperti subjek, predikat dan objek. Dalam bahasa Jawa pun juga memiliki hal yang sama akan tetapi bernama lain,
 
* Jejer {{jav|꧊ꦗꦺꦗꦺꦂ꧊}} = subjek
* Wasesa {{jav|꧊ꦮꦱꦺꦰ꧊}} = predikat
* Lesan {{jav|ꦭꦺꦱꦤ꧀}} = objek
* Geganep {{jav|ꦒꦼꦒꦤꦼꦥ꧀}} = pelengkap
 
Seperti halnya dalam [[Bahasa Indonesia]], jejer dikenai pekerjaan dengan pola sama seperti bahasa Indonesia tidak seperti Bahasa Inggris yang dibolak balik.
 
Contoh kalimatnya:
- Aku mangan. (Aku makan.)
aku = jejer
mangan = wasesa
 
- Aku mangan sega. (Aku makan nasi.)
aku = jejer
mangan = wasesa
sega = objek
 
- Adhikku diwenehi sega pecel. (Adikku diberi nasi pecel.)
adhikku = jejer
diwenehi = wasesa
sega pecel = geganep
 
Untuk bagian kalimat seperti keterangan (katrangan) sama saja seperti bahasa Indonesia.
 
=== Ukara {{jav|꧊ꦲꦸꦏꦫ꧊}} ===
Silah silahing ukara (Jenis-jenis Kalimat dlm Bhs. Jawa)
# Ukara Kandha / {{jav|ꦲꦸꦏꦫ​ꦏꦟ꧀ꦝ}} (Kalimat Langsung).Tuladha : Ibu ngendika 'Kowe kudu sekolah' / {{jav|ꦲꦶꦧꦸꦔꦼꦤ꧀ꦢꦶꦏ꧌ꦏꦺꦴꦮꦺꦏꦸꦢꦸꦱꦼꦏꦺꦴꦭꦃ꧍}}
# Ukara Crita / {{jav|ꦲꦸꦏꦫ​ꦕꦿꦶꦡ}} (Kalimat Cerita). Tuladha : Ngendikane Ibu yen sregep sekolah mesthi pinter / {{jav|ꦔꦼꦤ꧀ꦢꦶꦏꦤꦺꦲꦶꦧꦸꦪꦺꦤ꧀ꦱꦽꦒꦼꦥ꧀ꦱꦼꦏꦺꦴꦭꦃꦩꦼꦱ꧀ꦛꦶꦥꦶꦤ꧀ꦠꦼꦂ}}.
# Ukara Tanduk / {{jav|ꦲꦸꦏꦫ​ꦠꦤ꧀ꦢꦸꦏ꧀}} (Kalimat Aktif). Tuladha : Bapak tindak kantor / {{jav|ꦧꦥꦏ꧀ꦠꦶꦤ꧀ꦢꦏ꧀ꦏꦤ꧀ꦠꦺꦴꦂ}}
# Ukara Tanggap / {{jav|ꦲꦸꦏꦫ​ꦠꦔ꧀ꦒꦥ꧀}} (Kalimat Pasif). Tuladha : Sepedane dicet abang / {{jav|ꦱꦼꦥꦺꦢꦤꦺꦢꦶꦕꦺꦠ꧀ꦲꦧꦁ}}
# Ukara Pakon / {{jav|ꦲꦸꦏꦫ​ꦥꦏꦺꦴꦤ꧀}} (Kalimat Perintah). Tuladha : Jupukna sepedaku neng omahe Paklik / {{jav|ꦗꦸꦥꦸꦏ꧀ꦤꦱꦼꦥꦺꦢꦏꦸꦤꦶꦁꦲꦺꦴꦩꦃꦲꦺꦥꦏ꧀ꦭꦶꦏ꧀}}
# Ukara Panjaluk / {{jav|ꦲꦸꦏꦫ​ꦥꦚ꧀ꦗꦭꦸꦏ꧀}} (kalimat Permohonan). Tuladha : Tulung njupukna buku kuwi / {{jav|ꦠꦸꦭꦸꦁꦗꦸꦥꦸꦏ꧀ꦤꦧꦸꦏꦸꦏꦸꦮꦶ}}
 
=== Peribahasa Jawa {{jav|꧊ꦥꦿꦶꦧꦱꦗꦮ꧊}} ===
Peribahasa Jawa merupakan suatu bentuk kearifan lokal budaya Jawa yang filosofis. Di dalam peribahasa, terdapat makna mendalam dari sebuah kalimat atau frasa, tidak sekadar dapat dipahami secara harfiah.
 
Contoh Paribasan (peribahasa) dan pepatah Jawa
* nyolong pethek = tidak cocok dengan apa yang diharapkan.
* kepara kepere = tidak adil (berbagi).
* criwis cawis= banyak bicara tapi cekatan dalam bekerja.
* keplok ora tombok = merasakan kesenangan tanpa keluar biaya.
* yitna yuwana, lena kena = yang hati-hati akanselamat, yang ceroboh akan celaka.
* busuk ketekuk, pinter keblinger = yang pintar dan yang bodoh sama-sams celaka.
* jalukan ora wewehan = mau minta tapi tak mau memberi.
* welas tanpa alis= karena saking dermawannya jadi sengsara sendiri (derma yang berlebihan tanpa mengukur kemampuan sendiri).
* kerot tanpa untu = kemauan banyak tetapi tidak punya kekuatan.
* anakpolah bapa kepradah = orang tua yang selalu menuruti keinginan sang anak.
* Nabok nyilih tangan = menyuruh orang untuk mencelakai orang lain.
* suduk gunting tatu loro = mendapat kesedihan rangkap.
* ora ganja ora unus = orangnya jelek, kelakuannya juga jelek.
* nututi layangan pedhot = berusaha mengembalikan situasi yg sudah semrawut.
* idu di dilatmaneh = mengingkari janji sendiri.
* ngubak ubak banyu bening = membuat keonaran di tempat yang damai.
* mban cindhe,mban siladan = pilih kasih (tidak adil).
* dudu berase di tempurake = memberi komentar tapi di luar permasalan yang sedang dibahas.
* adol lenga kari busike = yang membagi justru tidak kebagian jatah.
* ora mambu enthong irus= tidak kelihatan kalau bersaudara.
 
=== Purwakanthi {{jav|꧊ꦥꦸꦂꦮꦏꦟ꧀ꦛꦶ꧊}} (syair - pantun - kata bersajak) ===
Purwakanthi merupakan alunan bunyi yang sama pada beberapa kata dalam sastra Jawa dan Sunda. Terdapat dua macam purwakanthi yaitu purwakanthi swara dan purwakanthi sastra. Purwakanthi swara adalah persamaan bunyi, sementara purwakanthi sastra adalah persamaan huruf.
 
Pitutur dan ungkapan-ungkapan Jawa umumnya disampaikan secara ringkas, dengan padanan kata bersanjak yang pas sehingga terkesan indah sekaligus mudah diingat.
 
==== Purwakanthi guru swara {{jav|꧊ꦥꦸꦂꦮꦏꦟ꧀ꦛꦶꦒꦸꦫꦸꦱ꧀ꦮꦫ꧊}} ====
* Ana awan, ana pangan
* Ngalah nanging oleh
* Sing salah kudu seleh
* Becik ketitik ala ketara
* Sing weweh bakal pikoleh
* Adigang adigung adiguna
* Inggih-inggih ora kepanggih
* Ciri wanci lelai ginawa mati
* Desa mawa cara negara mawa tata
* Witing tresna jalaran seka kulina
* Giri lungsi, jalma tan kena ingina
* Yen menang, aja njur sewenang wenang
* Ana bungah, ana susah iku wis lumrah
* Sing gelem ngalah, bakal luhur wekasane
* Yen krasa enak, aja njur lali anak, lali bojo, lali kanca
 
==== Purwakanthi guru sastra {{jav|꧊ꦥꦸꦂꦮꦏꦟ꧀ꦛꦶꦒꦸꦫꦸꦱꦱ꧀ꦠꦿ꧊}} ====
* Tata titi titig tatag, tanggung tertib
* Aja dhemen memada, dhateng saphadhaning dumadi
* Taberi nastiti lan ngati-ati, mesthi bakal dadi
* Wong jejodohan kudu ngelingi : babat,bibit,bobot,bebet
* Ruruh,rereh,ririh ing wewarihipun, mrih reseping para muyarsi
* Ing ngarsa sung tuladha, ing madya mangun karya, tut wuri handayani
* Tarti tata-tata, ate metu turut ratan, diutus tuku tahu tempe dhuwite kertas telung atus
* Tindak tanduk lan tutur kang kalantur, tamtu katula-tula katali, bakal kacatur,katutuh, kapatuh, pan dadi awon
* Sluman slumun slamet, salamun nyemplung kali plung, slulup slelep-slelep oleh slepi isi klobot, Njumbul bul klambine teles bles
* Kala kula kelas kalih, kula kilak kalo kalih kuli-kuli kula, kalo kula kéli, kali kilén kula, kalo kula kampul-kampul, kula kelap kelip kala-kala keling-keling
 
=== Tembang {{jav|꧊ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦁ꧊}}, Gending dan Karawitan {{jav|꧊ꦒꦼꦤ꧀ꦢꦶꦁꦭꦤ꧀ꦏꦫꦮꦶꦠꦤ꧀}} ===
[[Berkas:Karawitan.jpg|300px|jmpl]]
 
Syair gending Jawa selalu terucap tembang-tembang yang di alunkan pesinden/seniwati maupun penggerong pada sebuah musik karawitan. Syair ini berbahasa Jawa dan bahasa Kawi yang unik dan mengandung pesan atau nasihat untuk hidup yang damai sejahtera di dunia ini. Syair-syair tiap gending berbeda-beda, mulai dair gending gedhe, ladrang, ketawang maupun tembang dolanan. Masing-masing mengandung makna dan tersendiri yang disampaikan penciptanya lewat syair tersebut.
 
==== Tembang gedhe {{jav|꧊ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦁꦒꦼꦝꦺ꧊}} ====
Tembang gedhe jenisnya:
* Lebdajiwa
* Kusumawicitra
* Sudiradraka
* Basanta
* Manggalagita
* Sukarini
* Nagabanda
* Kusumastuti
* Merakng
* Tebukasol
* Banjaransari
* Tepikawuri
* Pamularsih
* Bremarakrasa
* Madayanti
* Sudirwicitra
* Madurenta
* Kuswarini
* Sarapada
* Candrakusuma
 
==== Tembang tengahan {{jav|꧊ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦁꦠꦼꦔꦃꦲꦤ꧀}} ====
Tembang tengahan jenisnya :
* Balabak
* Wirangrong
* Juru Demung
* Kuswaraga
* Palugon
* Pangajabsih
* Pranasmara
* Sardulakawekas
* Sarimulat
* Rarabentrok
 
==== Tembang Macapat {{jav|꧊ꦠꦼꦩ꧀ꦧꦁꦩꦕꦥꦠ꧀}} ====
{{utama|Macapat}}
Tembang Macapat juga sering disebut sekar Macapat, sekar Alit, atau sekar Dhagelan. Karsana H. Saputra dalam bukunya yang berjudul Sekar Macapat menyebutkan, macapat adalah suatu bentuk puisi Jawa yang menggunakan bahasa Jawa baru, diikat oleh persajakan yang meliputi guru gatra, guru wilangan, dan guru lagu. Jadi Sekar macapat atau tembang macapat dapat diartikan sebagai salah satu bentuk sekar (tembang) yang menggunakan aturan guru wilangan dan guru lagu yang sudah ditentukan. Masing-masing jenis tembang macapat memiliki jumlah gatra yang berbeda-beda dan untuk membedakan jenis sekar macapat antara yang satu dengan lainnya dapat dilihat dari jumlah gatra, guru lagu, dan guru wilangan.
 
Macapat adalah tembang atau puisi tradisional Jawa. Setiap bait macapat mempunyai baris kalimat yang disebut gatra, dan setiap gatra mempunyai sejumlah suku kata (guru wilangan) tertentu, dan berakhir pada bunyi sanjak akhir yang disebut guru lagu. Biasanya macapat diartikan sebagai maca papat-papat (membaca empat-empat), yaitu maksudnya cara membaca terjalin tiap empat suku kata. Namun ini bukan satu-satunya arti, karena pada praktiknya tidak semua tembang macapat bisa dinyanyikan empat-empat suku kata. [http://andijava-kawruhbudayajawa.blogspot.com/2011/11/tembang-jawa-macapat.html]
 
Tembang macapat ada 11 ( sebelas ) :
# Maskumambang
# Pocung
# Gambuh
# Megatruh
# Mijil
# Kinanthi
# Asmaradana
# Durma
# Pangkur
# Sinom
# Dhandhanggula
 
Tembang macapat itu terdiri dari Guru Gatra, Guru wilangan, guru lagu, dan watak. Guru gatra adalah jumlah baris dalam tembang macapat. Guru wilangan adalah jumlah suku kata dalam tembang macapat. Guru lagu adalah jatuhnya suara di akhir baris tembang macapat.
 
=== Serat {{jav|꧊ꦱꦼꦫꦠ꧀}} ===
# Serat berisi tentang ajaran atau Piwulang dan pitutur kearah kebaikan dan kebajikan.
# Di dalam serat berisi tuntunan agung yang dapat dijadikan seabagai pedoman dan suri tauladan bagi manusia.
# Serat menganduing makna moralitas yang berkenaan dengan dengan etika hidup.
 
Contoh Serat
* Serat Sastra Ganding diciptakan oleh Kanjeng Sultan Agung.
* Serat Wulangreh merupakan karya sastra berbentuk tembang hasil buah karya Sri Susuhunan Pakubuwana IV.
* Serat Wedhatama adalah sebuah karya sastra Jawa baru yang secara formal dinyatakan ditulis oleh Magkunegara IV.
* Serat Wulang Estri merupakan karya sastra kelanjutan dari ajaran Paku Buwana IV yang ditujukan bagi putrinya, yaitu berupa ajaran berumah tangga.
* Serat Wedaraga merupakan salah satu karya sastra berbentuk tembang macapat karangan R. Ng. Ranggawarsita.
* Serat Nitisastra karya Raden Ngabehi Yasadipura II.
 
=== Babad {{jav|꧊ꦧꦧꦢ꧀}} ===
[[Berkas:Babad Giyanti1885-1.jpg|300px|jmpl|Babad Giyanti]]
# Babad berisi tentang sejarah lokal yang berhubungan dengan nama tempat, daerah, kerajaan maupun tokoh besar (historis)
# Babad bersifat lokal yang ditulis dengan cara pandang tradisional, sehingga sering dibumbui dengan berbagai hal yang bersifat pralogis atau bahkan bersifat fiktif dan simbolik.
# Babad bersifat istana centris karena pada umumnya ditulis pada lingkungan kraton dengan raja selaku penguasa daerah yang bersangkutan , atau lingkungn bangsawan yang lebih kecil.
# Pada umumnya babad ditulis dengan tujuan: (a) mencatat segala peristiwa, kejadian, atau pengalaman yang pernah terjadi pada masa lampau. (b) untuk menjadi teladan yang baik agar dapat diambil manfaatnya. (c) untuk memperkuat sakti raja.(Sedyawati, ed. 2001: 267)
# Babad bersifat subjektif karena kebanyakan penulisnya berasal dari latar belakang, kecenderunga, dan pendiriannya yang ditentukan oleh pengalaman, situasi, dan kondisi hidupnya pada sebagai manusia sosial budaya pada masa dan masyarakat tertentu (Teeuw, 1988)
# Babad bersifat fragmentatif artinya bahwa fakta-fakta yang ditampilkan dalam babad tidaklah lengkap.
# Babad menekankan pada pengagungan leluhur maupun raja, yang menekankan pada pengukuhan legitimasi sebagai catatan sejarah bagi kepentingan penguasa dan keturunanya.
# Babad bersifat sugestif artinya bahwa babad dapat mempengaruhi pandangan seseorang.
 
Contoh Babad
* Babad Giyanti
* Babad kartasura
* Babad Sengkala
* Babad Surapati
* Babad Damarwulan
* Babad demak
 
=== Suluk {{jav|꧊ꦱꦸꦭꦸꦏ꧀}} ===
[[Berkas:Book tittle commemorating Wilhelmina's ascension-Semarang 1898.jpg|200px|jmpl|Pada tahun 1898, pengangkatan Ratu Wilhelmina di Belanda cukup menyita perhatian masyarakat. Sebuah buku bahkan dicetak di Semarang untuk memperingati kejadian tersebut. Dengan bahasa dan aksara Jawa, halaman depan buku tersebut berbunyi: "Sri Makutho, merayakan Keluarga Kerajaan kami dan Pengangkatan Ratu Nederland Wilhelmina"]]
# Suluk kental dengan ajaran agama islam.
# Suluk sering kali dihubungkan dengan ajaran-ajaran tasawuf yang kemudian dimaknai dengn pengembaraan atau perjalanan dalam rangk mencari makna hidup.
# Suluk sering dianalogikan dengan kata ‘yen sinusul muluk’ yang berarti kalau dikejar semakin membumbung tinggi. Maksutnya, keilmuan suluk, bila semakin dipikirkan akan semakin jauh untuk dijangkau pikiran atau logika awam.
# Permasalahan yang sering diangkat dalam suluk berhubungan erat dengan hal-hal ghaib yakni hal-hal supranatural yang yang hubungannya dengan Tuhan dan kehidupan manusia.
# Suluk memiliki struktur yang tidak mudah dipahami maknanya atau relatif membingungkan, terutama bagi yang tidak bisa menggelutinya.
# Sastra suluk umumnya ditulis dalam bentuk tembang (macapat) namun juga ada yang berbentuk prosa.
 
Contoh suluk:
* Suluk Seh Takawardi
* Suluk Malang Sumirang
* Suluk Wujil
 
=== Sastra Jawa {{jav|꧊ꦱꦱ꧀ꦠꦿꦗꦮ꧊}} ===
{{utama|Sastra Jawa}}
Sejarah Sastra Jawa dimulai dengan sebuah prasasti yang ditemukan di daerah Sukabumi (Sukobumi), Pare, Kediri Jawa Timur. Prasasti yang biasa disebut dengan nama Prasasti Sukabumi ini bertarikh 25 Maret tahun 804 Masehi. Isinya ditulis dalam bahasa Jawa Kuno.
 
Setelah prasasti Sukabumi, ditemukan prasasti lainnya dari tahun 856 M yang berisikan sebuah sajak yang disebut kakawin. Kakawin yang tidak lengkap ini adalah sajak tertua dalam bahasa Jawa (Kuno).
 
Sastra Jawa dibagi dalam empat masa:
* [[Sastra Jawa Kuno]]
* [[Sastra Jawa Tengahan]]
* [[Sastra Jawa Baru]]
* [[Sastra Jawa Modern]]
==== Sastra Jawa Kuno {{jav|꧊ꦱꦱ꧀ꦠꦿꦗꦮꦏꦸꦤ꧊}} ====
{{utama|Sastra Jawa Kuno}}
Sastra Jawa Kuno atau seringkali dieja sebagai Sastra Jawa Kuno meliputi sastra yang ditulis dalam bahasa Jawa Kuno pada periode kurang-lebih ditulis dari abad ke-9 sampai abad ke-14 Masehi, dimulai dengan Prasasti Sukabumi. Karya sastra ini ditulis baik dalam bentuk prosa (gancaran) maupun puisi (kakawin). Karya-karya ini mencakup genre seperti sajak wiracarita, undang-undang hukum, kronik (babad), dan kitab-kitab keagamaan. Sastra Jawa Kuno diwariskan dalam bentuk manuskrip dan prasasti. Manuskrip-manuskrip yang memuat teks Jawa Kuno jumlahnya sampai ribuan sementara prasasti-prasasti ada puluhan dan bahkan ratusan jumlahnya. Meski di sini harus diberi catatan bahwa tidak semua prasasti memuat teks kesusastraan.
 
Karya-karya sastra Jawa penting yang ditulis pada periode ini termasuk Candakarana, Kakawin Ramayana dan terjemahan Mahabharata dalam bahasa Jawa Kuno.
==== Sastra Jawa Kuno dalam bentuk prosa ====
# [[Candakarana]]
# [[Sang Hyang Kamahayanikan]]
# [[Brahmandapurana]]
# [[Agastyaparwa]]
# [[Uttarakanda]]
# [[Adiparwa]]
# [[Sabhaparwa]]
# [[Wirataparwa]], [[996]]
# [[Udyogaparwa]]
# [[Bhismaparwa]]
# [[Asramawasanaparwa]]
# [[Mosalaparwa]]
# [[Prasthanikaparwa]]
# [[Swargarohanaparwa]]
# [[Kunjarakarna]]
 
==== Sastra Jawa Kuno dalam bentuk puisi (kakawin) ====
# [[Kakawin Tertua Jawa]] - [[856]]
# [[Kakawin Ramayana]] ~ 870
# [[Kakawin Arjunawiwaha]], [[Empu Kanwa]] ~ 1030
# [[Kakawin Kresnayana]]
# [[Kakawin Sumanasantaka]]
# [[Kakawin Smaradahana]]
# [[Kakawin Bhomakawya]]
# [[Kakawin Bharatayuddha]], [[Empu Sedah]] dan [[Empu Panuluh]], [[1157]]
# [[Kakawin Hariwangsa]]
# [[Kakawin Gatotkacasraya]]
# [[Kakawin Wrettasañcaya]]
# [[Kakawin Wrettayana]]
# [[Kakawin Brahmandapurana]]
# [[Kakawin Kunjarakarna]], [[Empu Dusun]]
# [[Kakawin Nagarakretagama]], [[Empu Prapanca]], [[1365]]
# [[Kakawin Arjunawijaya]], [[Empu Tantular]]
# [[Kakawin Sutasoma]], Empu Tantular
# [[Kakawin Siwaratrikalpa]], [[Kakawin Lubdhaka]]
# [[Kakawin Parthayajna]]
# [[Kakawin Nitisastra]]
# [[Kakawin Nirarthaprakreta]]
# [[Kakawin Dharmasunya]]
# [[Kakawin Harisraya]]
# [[Kakawin Banawa Sekar Tanakung]]
 
==== Petikan dari Kakawin Sutasoma ====
[[Berkas:Palmleaf of Kakawin Sutasoma from Java01.jpg|jmpl|512px|Lontar Sutasoma dari Jawa Tengah dalam [[aksara Buda]].]]
Di bawah ini diberikan beberapa contoh petikan dari kakawin ini bersama dengan terjemahannya. Yang diberikan contohnya adalah ''[[manggala]]'', penutup dan sebuah petikan penting.
 
Kakawin Sutasoma adalah sebuah kakawin dalam bahasa Jawa Kuno. Kakawin ini termasyhur, sebab setengah bait dari kakawin ini menjadi motto nasional Indonesia: Bhinneka Tunggal Ika (Bab 139.5).
 
Motto atau semboyan Indonesia tidaklah tanpa sebab diambil dari kitab kakawin ini. Kakawin ini mengenai sebuah cerita epis dengan pangeran Sutasoma sebagai protagonisnya. Amanat kitab ini mengajarkan toleransi antar agama, terutama antar agama Hindu-Siwa dan Buddha. Kakawin ini digubah oleh Empu Tantular pada abad ke-14.
 
===== Manggala =====
Pada ''Kakawin Sutasoma'' terdapat sebuah manggala. Manggala ini memuja Sri Bajrajñana yang merupakan intisari kasunyatan.Jika dia metampakkan dirinya, maka hal ini keluar dalam samadi sang Boddhacitta dan bersemayam di dalam benak. Lalu beberapa [[yuga]] disebut di mana Brahma, Wisnu dan Siwa melindungi. Maka sekarang datanglah Kaliyuga di mana sang Buddha datang ke dunia untuk membinasakan kekuasaan jahat.
 
{| cellpadding=2 cellspacing=2
|- bgcolor=#cccccc
! Manggala !! Terjemahan
|-
|1 a. ''Çrî Bajrajñâna çûnyâtmaka parama sirânindya ring rat wiçes.a''||1 a. Sri Bajrajñana, manifestasi sempurna Kasunyatan adalah yang utama di dunia.
|-
| ||''wit''||{{IPA|[wɪt]}}||'bibit'
|1 b. ''lîlâ çuddha pratis.t.hêng hredaya jaya-jayângken mahâswargaloka''||1 b. Nikmat dan murni teguh di hati, menguasai semuanya bagai kahyangan agung.
|}
* Fonem {{IPA|/u/}} memiliki dua alofon, yaitu {{IPA|[u]}} yang umumnya muncul dalam suku kata terbuka, dan {{IPA|[ʊ]}} dalam suku kata tertutup.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|pp=68–69}}
:{|
| ||''kuru''||{{IPA|[kuru]}}||'kurus'
|-
| ||''mung''||{{IPA|[mʊŋ]}}||'hanya'
|1 c. ''ekacchattrêng çarîrânghuripi sahananing bhur bhuwah swah prakîrn.a''||1 c. Ia adalah titisan Pelindung tunggal yang menganugrahi kehidupan kepada tri buwana – bumi, langit dan sorga – seru sekalian alam.
|}
* Fonem {{IPA|/e/}} memiliki dua alofon, yaitu {{IPA|[e]}} dan {{IPA|[ɛ]}} yang dapat muncul baik dalam suku kata terbuka maupun tertutup.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|pp=69–70}} Dalam suku kata terbuka, {{IPA|/e/}} direalisasikan sebagai {{IPA|[ɛ]}} jika suku kata tersebut diikuti oleh 1) suku kata terbuka dengan vokal {{IPA|[i]}} atau {{IPA|[u]}}, 2) suku kata dengan vokal identik, atau 3) suku kata yang memiliki vokal {{IPA|[ə]}}.{{sfnp|Nothofer|2009|p=560}}
:{|
| ||''saté''||{{IPA|[sate]}}||'satai'
|-
| ||''mèri''||{{IPA|[mɛri]}}||'iri'
|1 d. ''sâks.ât candrârka pûrn.âdbhuta ri wijilira n sangka ring Boddhacitta''||1 d. Bagaikan terang bulan dan matahari sifat yang keluar dari batin orang yang telah sadar.
|-
| ||''kalèn''||{{IPA|[kalɛn]}}||'selokan'
|2 a. ''Singgih yan siddhayogîçwara wekasira sang sâtmya lâwan bhat.âra''||2 a. Ia yang diterangi, yang manunggal dengan Tuhan, memang benar-benar Raja kaum Yogi yang berhasil.
|}
* Fonem {{IPA|/o/}} memiliki dua alofon, yaitu {{IPA|[o]}} yang umumnya muncul dalam suku kata terbuka, dan {{IPA|[ɔ]}} yang dapat muncul baik dalam suku kata terbuka maupun tertutup.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|pp=70–71}} Dalam suku kata terbuka, {{IPA|/o/}} direalisasikan sebagai {{IPA|[ɔ]}} jika suku kata tersebut diikuti oleh 1) suku kata terbuka dengan vokal {{IPA|[i]}} atau {{IPA|[u]}}, 2) suku kata dengan vokal identik, atau 3) suku kata yang memiliki vokal {{IPA|[ə]}}.{{sfnp|Nothofer|2009|p=560}}
:{|
| ||''loro''||{{IPA|[loro]}}||'dua'
|-
| ||''kori''||{{IPA|[kɔri]}}||'pintu gerbang'
|2 b. ''Sarwajñâmûrti çûnyâganal alit inucap mus.t.ining dharmatattwa''||2 b. Perwujudan segala ilmu Kasunyatan baik kasar ataupun halus, diajikan dalam sebuah doa dan puja yang khusyuk.
|-
| ||''sorot''||{{IPA|[sorɔt]}}||'cahaya'
|2 c. ''Sangsipta n pèt wulik ring hati sira sekung ing yoga lâwan samâdhi''||2 c. Singkatnya, mari mencari-Nya dengan betul dalam hati, didukung dengan yoga dan samadi penuh.
|}
* Fonem {{IPA|/a/}} memiliki dua alofon, yaitu alofon {{IPA|[a]}} yang umumnya muncul dalam suku kata [[penultima]] (kedua terakhir) dan antepenultima (ketiga dari akhir),{{efn|[[Ultima]] merujuk pada suku kata terakhir sebuah kata. Penultima merupakan suku kata kedua dari belakang, dan antepenultima merupakan suku kata ketiga dari belakang.}} baik yang terbuka maupun yang tertutup, serta alofon {{IPA|[ɔ]}} yang dapat muncul dalam suku kata terbuka.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|pp=71–72}} Dalam suku kata terbuka, {{IPA|/a/}} hanya dapat direalisasikan sebagai {{IPA|[ɔ]}} jika suku kata tersebut berada di akhir kata, atau jika suku kata tersebut merupakan suku kata penultima dari kata yang berakhir dengan {{IPA|/a/}}.{{sfnp|Nothofer|2009|p=560}}
:{|
| ||''bali''||{{IPA|[bʰali]}}||'pulang'
|-
| ||''kaloka''||{{IPA|[kalokɔ]}}||'termasyhur'
|2 d. ''Byakta lwir bhrântacittângrasa riwa-riwaning nirmalâcintyarûpa''||2 d. Persis bagaikan seseorang yang merana hatinya merasakan rasa kemurnian Yang Tak Bisa Dibayangkan.
|-
| ||''kaya''||{{IPA|[kɔyɔ]}}||'seperti'
|3 a. ''Ndah yêka n mangkana ng çânti kineñep i tutur sang huwus siddhayogi''||3 a. Maka itulah ketentraman hati yang dituju seorang yogi sempurna.
|}
* Fonem {{IPA|/ə/}} selalu diucapkan sebagai {{IPA|[ə]}}.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|pp=70}}
:{|
| ||''metu''||{{IPA|[mətu]}}||'keluar'
|-
| ||''pelem''||{{IPA|[pələm]}}||'mangga'
|3 b. ''Pûjan ring jñâna çuddhâprimita çaran.âning miket langwa-langwan''||3 b. Biarkan aku memuja dengan kemurnian dan kebaktian tak tertara sebagai sarana untuk menulis syair indah.
|}
 
=== Konsonan ===
Bahasa Jawa memiliki sekitar 21 fonem "jati". Sekitar 2–4 fonem konsonan tambahan dapat ditemui dalam kata-kata pinjaman. Dalam tabel di bawah ini, fonem dalam tanda kurung menandakan fonem pinjaman.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|pp=73–74}}{{sfnp|Ogloblin|2005|p=592}}
{| class="wikitable" style="text-align: center" |
|+ 2. Konsonan{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|pp=73–74}}{{sfnp|Ogloblin|2005|p=592}}{{sfnp|Nothofer|2009|p=560}}
|-
!
|3 c. ''Dûrâ ngwang siddhakawyângitung ahiwang apan tan wruh ing çâstra mâtra''||3 c. Mustahil aku akan berhasil menulis kakawin sebab tiada tahu akan tatacara bersastra.
! [[Konsonan bibir|Bibir]]
! [[Konsonan gigi|Gigi]]/[[Konsonan rongga-gigi|Rongga gigi]]{{efn|Fonem {{IPA|/n/}}, {{IPA|/l/}}, {{IPA|/r/}}, dan {{IPA|/s/}} (serta {{IPA|/z/}}) ditandai sebagai fonem gigi dalam analisis {{harvcoltxt|Ogloblin|2005}}, rongga-gigi dalam analisis {{harvcoltxt|Wedhawati dkk.|2006}}, dan (setengah) tarik-belakang dalam analisis {{harvcoltxt|Nothofer|2009}}. Fonem {{IPA|/t/}} dan {{IPA|/d/}} secara konsisten selalu ditandai sebagai konsonan gigi; {{harvcoltxt|Wedhawati dkk.|2006}} secara khusus menyebut keduanya sebagai konsonan "apiko-dental", yaitu konsonan yang diucapkan dengan menempelkan ujung lidah ke gigi atas.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=80}}}}
! [[Konsonan tarik-belakang|Tarik-belakang]]
! [[Konsonan langit-langit|Lelangit]]
! [[Konsonan langit-langit belakang|Lelangit lembut]]
! [[Konsonan celah-suara|Celah suara]]
|-
! [[Konsonan nasal|Sengauan]]
| {{IPA|m}}
| {{IPA|n}}
|
| {{IPA|ɲ}}
| {{IPA|ŋ}}
|
|-
! [[Konsonan letup|Letupan]]
|3 d. ''Nghing kêwran déning ambek raga-ragan i manah sang kawîrâja çobha''||3 d. Namun, sungguh malu dan terganggu oleh pikiran akan sebuah penyair sempurna di ibu kota.
| {{IPA|p}}&nbsp;{{IPA|b}}
| {{IPA|t}}&nbsp;{{IPA|d}}
| {{IPA|ʈ}}&nbsp;{{IPA|ɖ}}{{efn|Kedua konsonan ini ditandai sebagai "apiko-palatal" oleh {{harvcoltxt|Wedhawati dkk.|2006}}.}}
| {{IPA|tʃ}}&nbsp;{{IPA|dʒ}}
| {{IPA|k}}&nbsp;{{IPA|ɡ}}
| {{IPA|ʔ}}
|-
! [[Konsonan geser|Geseran]] dan [[Konsonan gesek|Gesekan]]{{efn|{{harvcoltxt|Wedhawati dkk.|2006}} tidak memasukkan {{IPA|/ʃ/}} dan {{IPA|/x/}} sebagai fonem pinjaman dalam bahasa Jawa.}}
|4 a. ''Pûrwaprastâwaning parwaracana ginelar sangka ring Boddhakâwya''||4 a. Pertama dari semua cerita yang saya gubah diturunkan dari kisah-kisah sang Buddha.
| {{IPA|(f)}}
| {{IPA|s}}&nbsp;{{IPA|(z)}}
|
| {{IPA|(ʃ)}}
| {{IPA|(x)}}
| {{IPA|h}}
|-
! [[Likuida]]
|
| {{IPA|l}}&nbsp;{{IPA|r}}
|
|
|
|
|-
! [[Semivokal]]
|4 b. ''Ngûni dwâpâra ring treat kretayuga sirang sarwadharmânggaraks.a''||4 b. Dahulukala ketika dwapara-, treta- dan kretayuga, dia merupakan perwujudan segala bentuk dharma.
| {{IPA|w}}
|
|
| {{IPA|j}}
|
|
|}
Kecuali dalam gugus sengauan homorganik{{efn|Gugus homorganik adalah gabunan konsonan yang diucapkan pada satu tempat artikulasi yang sama, seperti {{IPA|/mb/}} dan {{IPA|/nd/}}.}}, fonem {{IPA|/b/}}, {{IPA|/d/}}, {{IPA|/ɖ/}}, {{IPA|/dʒ/}}, dan {{IPA|/ɡ/}} dalam posisi awal suku kata cenderung diucapkan dengan [[Aspirasi (linguistik)|penghembusan]] yang lebih besar daripada biasanya dan hampir tanpa [[Suara (fonetik)|menggetarkan pita suara]], sehingga mendekati bunyi {{IPA|[pʰ]}}, {{IPA|[tʰ]}}, {{IPA|[ʈʰ]}}, {{IPA|[tʃʰ]}}, dan {{IPA|[kʰ]}}.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=593}} Ahli [[ilmu fonetik]] [[Peter Ladefoged]] dan Ian Maddieson mengistilahkan seri fonem ini sebagai konsonan hambat "bersuara kendur" (''slack voiced''), kontras dengan seri fonem {{IPA|/p/}}, {{IPA|/t/}}, {{IPA|/ʈ/}}, {{IPA|/tʃ/}}, dan {{IPA|/k/}} yang "bersuara kencang" (''stiff voiced''). Walau keduanya sama-sama diucapkan tanpa menggetarkan pita suara dalam beberapa kondisi, seri konsonan kendur memiliki bukaan [[pita suara]] yang lebih lebar daripada seri konsonan kencang.{{sfnp|Ladefoged|Maddieson|1996|pp=63–64}} Selain itu, bunyi vokal yang mengikuti seri konsonan kendur juga diucapkan dengan penghembusan yang lebih besar (''breathy voice'').{{sfnp|Ogloblin|2005|p=593}}{{sfnp|Ladefoged|Maddieson|1996|pp=63–64}} Bunyi letupan pada akhir suku kata umumnya diucapkan tanpa letupan ({{IPA|/p/}} diucapkan {{IPA|[p̚]}}, {{IPA|/t/}} diucapkan {{IPA|[t̚]}}, {{IPA|/k/}} diucapkan {{IPA|[k̚]}}, dan seterusnya).{{sfnp|Ogloblin|2005|p=593}}{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|pp=75, 81, 91–92}}
 
=== Fonotaktik ===
Struktur suku kata paling umum dalam bahasa Jawa adalah {{abbr|V|vokal}}, {{abbr|K|konsonan}}V, VK, dan KVK. Suku kata dapat pula diawali dengan gabungan konsonan, yang umumnya terbagi menjadi tiga jenis: 1) gabungan konsonan homorganik yang terdiri dari bunyi sengau ditambah bunyi letup bersuara ({{abbr|N|konsonan nasal/sengau}}KV, NKVK), 2) gabungan konsonan yang terdiri dari bunyi letup ditambah bunyi likuida atau semivokal (KKV, KKVK), dan 3) gabungan konsonan sengau homorganik yang diikuti dengan bunyi [[likuida]] dan [[semivokal]] (NKKV, NKKVK).{{sfnp|Ogloblin|2005|p=593}}{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=97}}
:{|
| ||V||: ''ka-'''é''''' 'itu'
|-
| ||KV||: '''''gu'''-'''la''''' 'gula'
|4 c. ''Tan lèn hyang Brahma Wis.n.wîçwara sira matemah bhûpati martyaloka''||4 c. Tiada lain sang hyang Brahma, Wisnu dan Siwa. Semuanya menjadi raja-raja di Mercapada (dunia fana).
|-
| ||VK||: ''pa-'''it''''' 'pahit'
|4 d. ''Mangké n prâpta ng kali çrî Jinapati manurun matyana ng kâla murkha''||4 d. Dan sekarang pada masa Kaliyuga, Sri Jinapati turun di sini untuk menghancurkan kejahatan dan keburukan.
|-
| ||KVK||: ''ku-'''lon''''' 'barat'
|-
| ||KKV (termasuk NKV)||: '''''bla'''-bag'' 'papan', '''''kre'''-teg'' 'jembatan'
|-
| ||KKVK (termasuk NKVK)||: '''''prap'''-ta'' 'datang'
|-
| ||NKKVK||: '''''ngglam'''-byar'' 'tidak fokus'
|}
Deret konsonan antarvokal umumnya terdiri dari konsonan sengau + letup homorganik (seperti [mp], [mb], [ɲtʃ], dan seterusnya), atau [ŋs]. Bunyi /l/, /r/, dan /j/ dapat pula ditambahkan di akhir deret konsonan semacam ini. Contoh deret konsonan semacam ini adalah ''wo'''nt'''en'' 'ada', ''ba'''ngs'''a'' 'bangsa', dan ''sa'''ntr'''i'' 'santri, Muslim yang taat'. Dalam bahasa Jawa, suku kata sebelum deret konsonan semacam ini secara konvensional dianggap sebagai suku kata terbuka, sebab bunyi /a/ dalam suku kata seperti ini akan mengalami [[Kebulatan vokal|pembulatan]] menjadi {{IPA|[ɔ]}}. Kata ''tampa'' 'terima', misalnya, diucapkan sebagai [tɔmpɔ]. Bandingkan dengan kata ''tanpa'' 'tanpa' yang diucapkan sebagai [tanpɔ].{{sfnp|Ogloblin|2005|pp=593–594}}
 
Sebagian besar (85%) morfem dalam bahasa Jawa terdiri dari 2 suku kata; morfem sisanya memiliki satu, tiga, atau empat suku kata. Penutur bahasa Jawa memiliki kecenderungan yang kuat untuk mengubah morfem dengan satu suku kata menjadi morfem bersuku kata. Morfem dengan empat suku kata kadang pula dianalisis sebagai gabungan dua morfem yang masing-masing bersuku kata dua.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=593}}
===== Penutup =====
Pupuh penutup adalah pupuh nomor 148.
 
== Tata bahasa ==
{| cellpadding="2" cellspacing="2"
{{main|Tata bahasa Jawa}}
=== Pronomina persona ===
Bahasa Jawa tidak memiliki [[pronomina]] persona khusus untuk menyatakan jamak kecuali kata ''kita'' dan ''kami.'' Penjamakan kata ganti dapat diabaikan atau dinyatakan dengan menggunakan frasa semisal ''aku kabèh'' 'kami', ''awaké dhéwé'' 'kita', ''dhèwèké kabèh'' 'mereka' dan semacamnya.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=598}}
 
{| class="wikitable" style="text-align: left;"
!Epilog
|+ 3. Pronomina persona{{sfnp|Ogloblin|2005|p=598}}{{sfnp|Uhlenbeck|1982|p=242}}{{sfnp|Robson|2014|p=1}}
|-Terjemahan
|-
| 1 a. ''Nâhan tântyanikang kathâtiçaya Boddhacarita ng iniket''
|1 a. Maka inilah akhir dari sebuah cerita indah dan digubah dari kisah sang Buddha.
|-
! rowspan="2" | Glos
|1 b. ''Dé sang kawy aparab mpu Tantular amarn.a kakawin alangö''
! colspan="4" | Bentuk bebas
|1 b. Oleh seorang penyair bernama Empu Tantular yang menggubah kakawin indah.
! rowspan="2" | Awalan
! rowspan="2" | Akhiran
|-
! ''[[Kata ngoko|Ngoko]]''
|1 c. ''Khyâtîng rat Purus.âdaçânta pangaranya katuturakena''
! ''[[Kata madya|Madya]]''
|1 c. Termasyhur di dunia dengan nama Purusadasanta (pasifikasi raja Purusada).
! ''[[Kata krama|Krama]]''
! ''[[Kata krama inggil|Krama inggil]]/''<br />''[[Kata krama andhap|andhap]]''
|-
| {{gcl|1SG}}<br />'aku, saya'
|1 d. ''Dîrghâyuh sira sang rumengwa tuwi sang mamaca manulisa''
| ''aku''
|1 d. Semoga semua yang mendengarkan, membaca dan menyalin akan panjang umurnya.
| –
| ''kula''
| ''dalem''
| ''tak''-, ''dak''-
| -''ku''
|-
|{{gcl|1PL.EXCL|persona pertama, jamak eksklusif}} 'kami'
|2 a. ''Bhras.t.a ng durjana çûnyakâya kumeter mawedi giri-girin''
|''kami''
|2 a. Hancur lebur para durjana, tak berdaya, gemetar, takut karena ngeri.
|–
|–
|–
|–
|–
|-
| {{gcl|1PL.INCL|persona pertama, jamak inklusif}} 'kita'
|2 b. ''Dé çrî râjasa raja bhûpati sang angd.iri ratu ri Jawa''
| ''kita''
|2 b. Oleh Sri Rajasa yang bertakhta di Jawa.
| –
| –
| –
| –
| –
|-
| {{gcl|2SG}}, {{gcl|2PL}}<br />'kamu, Anda, kalian'
|2 c. ''Çuddhâmbek sang aséwa tan salah ulah sawarahira tinut''
| ''kowé''
|2 c. Para abdinya berhati murni dan melaksanakan segala perintahnya tanpa salah.
| ''samang''
| ''sampéyan''
| ''panjenengan''
| ''ko''-, ''kok''-
| -''mu''
|-
| {{gcl|3SG}}, {{gcl|3PL}}<br />'dia, ia, ia, mereka'
|2 d. ''Sök wîrâdhika mêwwu yêka magawé resaning ari teka''
| ''dhèwèké''{{efn|Varian ''dhèwèkné'', ''dhèkné'', dan ''dhèknéné'' juga umum ditemui.{{sfnp|Uhlenbeck|1982|p=242}}}}
|2 d. Sungguh banyak para pahlawan unggul, jumlahnya ada ribuan yang memberikan rasa takut kepada para musuh.
| –
| ''piyambakipun''
| ''panjenengané'',<br />''panjenenganipun''{{efn|''Panjenengané'' dipakai dalam konteks ''ngoko'', sementara ''panjenenganipun'' dipakai dalam konteks ''krama''.{{sfnp|Robson|2014|p=1}}}}
| ''di''-, ''dipun-''
| -''(n)é'', -''(n)ipun''
|}
 
Pronomina persona dalam bahasa Jawa, terutama untuk persona kedua dan ketiga, lebih sering digantikan dengan nomina atau gelar tertentu.{{sfnp|Robson|2014|p=1}}{{sfnp|Uhlenbeck|1982|p=239}} Selain pronomina yang dijabarkan di dalam tabel di atas, bahasa Jawa masih memiliki beragam pronomina lain yang penggunaannya bervariasi tergantung dialek atau tingkat tutur.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=268–269}}
 
=== Demonstrativa ===
[[Demonstrativa]] atau kata tunjuk dalam bahasa Jawa adalah sebagai berikut:{{sfnp|Uhlenbeck|1982|pp=236, 248, 264, 268, 276, 279, 283}}{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|pp=270–275}}
{| class="wikitable" style="text-align: left;"
|+ 4. Demonstrativa{{sfnp|Uhlenbeck|1982|pp=236, 248, 264, 268, 276, 279, 283}}{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|pp=270–275}}
|-
!
|3 a. ''Ramya ng sâgara parwatêki sakapunpunan i sira lengeng''
! dekat
|3 a. Indahlah laut dan gunung di bawah penguasaannya.
! menengah
! jauh
|-
! netral/biasa
|3 b. ''Mwang tang râjya ri Wilwatikta pakarâjyanira n anupama''
| ''iki'', ''kiyi'', ''kiyé'' 'ini'
|3 b. Dan ibu kota Wilwatikta (= Majapahit) sungguh indah di luar bayangan.
| ''iku'', ''kuwi'', ''kuwé'' 'itu'
| (''ika''), ''kaé'' 'itu'
|-
! lokal
|3 c. ''Kîrn.êkang kawi gîta lambing atuhânwam umarek i haji''
| ''kéné'' 'sini'
|3 c. Banyaklah jumlah para penyair, tua dan muda yang menggubah nyanyian dan kakawin yang menghadap sang ratu.
| ''kono'' 'situ'
| ''kana'' 'sana'
|-
! arah
|3 d. ''Lwir sang hyang çaçi rakwa pûrn.a pangapusnira n anuluhi rat''
| ''mréné'', ''réné'' 'ke sini'
|3 d. Bagaikan Dewa Candra kekuasaannya menyinari dunia.
| ''mrono'', ''rono'' 'ke situ'
| ''mrana'', ''rana'' 'ke sana'
|-
! modal
|4 a. ''Bhéda mwang damel I nghulun kadi patangga n umiber i lemah''
| ''mengkéné'', ''ngéné'' 'begini'
|4 a. Berbeda dengan karyaku bagaikan gajah yang terbang di atas tanah.
| ''mengkono'', ''ngono'' 'begitu'
| ''mengkana'', ''ngana'' 'begitu'
|-
! kuantitatif
|4 b. ''Ndan dûra n mad.anêka pan wwang atimûd.ha kumawih alangö''
| ''seméné'', ''méné'' 'sekian ini'
|4 b. Mustahillah menyamai karena orang bodoh yang seolah-olah menulis kakawin indah.
| ''semono'', ''mono'' 'sekian itu'
| ''semana'', ''mana'' 'sekian itu'
|-
! temporal
|4 c. ''Lwir bhrân.tâgati dharma ring kawi turung wruh ing aji sakathâ''
| ''sepréné'' 'hingga saat ini'
|4 c. Seperti seseorang yang bingung mengenai kewajiban seorang penyair tidak mengenal peraturan bersyair.
| –
|-
| ''seprana'' 'hingga saat itu'
|4 d. ''Nghing sang çrî Ran.amanggalêki sira sang titir anganumata.''
|4 d. Namun Sri Ranamanggala juga yang menjadi panutanku.
|}
 
Kata ''iki'' dan ''iku'' dapat digunakan baik dalam tulisan maupun percakapan. Bentuk ''kiyi'', ''kiyé'', ''kuwi'', dan ''kuwé'' utamanya digunakan dalam percakapan sehari-hari. Bentuk ''ika'' hanya dipakai dalam tembang. Bentuk ''madya'' dari ''iki/kiyi/kiyé'', ''iku/kuwi/kuwé'' dan ''kaé'' adalah ''niki'', ''niku'', dan ''nika''. Ketiga jenis demonstrativa ini memiliki bentuk krama yang sama, yaitu ''punika'' atau ''menika'', walaupun dalam beberapa kasus, kata ''mekaten'' atau ''ngaten'' juga digunakan sebagai padanan ''krama'' dari ''kaé''.{{sfnp|Uhlenbeck|1982|pp=248–249}}{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=270}}
===== Bhinneka Tunggal Ika {{jav|꧊ꦨꦶꦟꦺꦏꦠꦸꦔ꧀ꦒꦭ꧀ꦲꦶꦏ꧊}} =====
[[Berkas:National_emblem_of_Indonesia_Garuda_Pancasila.svg|jmpl|Lambang Indonesia dengan motto ''Bhinneka Tunggal Ika'']]
Kutipan ini berasal dari [[pupuh]] 139, [[bait]] 5. Lengkapnya ialah:
 
=== Nomina ===
{| cellpadding="2" cellspacing="2" href="pupuh"
Dalam bahasa Jawa, atribut pewatas (''modifier'') nomina inti diletakkan setelah nomina.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=243}} Nomina inti tidak diberi imbuhan jika diikuti dengan atribut [[adjektiva]] atau verba non-pasif (penanda tujuan atau kegunaan) yang membatasi makna nomina tersebut. Kepemilikan dapat dinyatakan secara implisit tanpa imbuhan, atau secara eksplisit dengan akhiran ''-(n)é'' atau ''-(n)ipun'' pada nomina inti.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=608}}{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=252}}
 
:{|
!Jawa Kuno
| ||''wit kinah''||'pohon kina'
|-Alih bahasa
|-
| ||''sumur jero''||'sumur dalam'
|''Rwāneka dhātu winuwus Buddha Wiswa,''
| Konon Buddha dan Siwa merupakan dua zat yang berbeda.
|-
| ||''peranti nenun''||'peralatan menenun'
|''Bhinnêki rakwa ring apan kena parwanosen,''
| Mereka memang berbeda, tetapi bagaimanakah bisa dikenali?
|-
| ||''idham-idhaman kita''||'cita-cita kita'
|''Mangka ng Jinatwa kalawan Śiwatatwa tunggal,''
|Sebab kebenaran Jina (Buddha) dan Siwa adalah tunggal
|-
| ||''omahé Marsam''||'rumahnya Marsam'
|''Bhinnêka tunggal ika tan hana dharma mangrwa.''
|}
|Berbeda-beda tetapi tetap satu,, tidak ada kebenaran yang mendua.
Imbuhan ''-(n)ing'', yang utamanya digunakan dalam ragam tulisan, memiliki beberapa makna berbeda yang menyatakan hubungan antara inti dan atribut.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=608}}
:{|
| ||''ratuning buta''||'rajanya para raksasa'
|-
| ||''rerengganing griya''||'hiasan untuk rumah'
|-
| ||''dèwining kaéndahan''||'dewi kecantikan'
|}
 
=== Numeralia ===
==== Petikan dari Kakawin Bharatayuddha dalam budaya Jawa Baru ====
[[Numeralia]] atau angka umumnya diletakkan setelah nomina.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=305}}{{sfnp|Ogloblin|2005|p=608–609}}
Kakawin ini menceritakan peperangan antara kaum Korawa dan Pandawa, yang disebut peperangan Bharatayuddha.
:{|
 
| ||''wong siji''||'satu orang'
Kakawin ini digubah oleh dua orang, yaitu: Empu Sedah dan Empu Panuluh. Bagian permulaan sampai tampilnya prabu Salya ke medan perang adalah karya Empu Sedah, selanjutnya adalah karya Empu Panuluh.
|-
 
| ||''gelas pitu''||'tujuh gelas'
Kakawin Bharatayuddha adalah salah satu dari beberapa dari karya sastra Jawa Kuno yang tetap dikenal pada masa Islam. Dalam pertunjukan [[wayang]], beberapa bagian dari Bharatayuddha dinyanyikan sebagai bagian dari nyanyian [[suluk]], bahkan juga dalam pertunjukan wayang yang bernapaskan [[Islam]], misalkan cerita wayang [[Menak]]. Terutama cuplikan dari pupuh kelima, bait satu sangat sering dipakai:
|-
 
| ||''candhi sèwu''||'seribu candi'
====== Pupuh V.1 ======
{| href="Menak"
|
* lěnglěng ramyanikang śaśāngka kuměñar mangrěngga rūmning purī
* mangkin tan pasiring halěpnikang umah mās lwir murub ring langit
* těkwan sarwamaṇik tawingnya sinawung sākṣat sěkarning suji
* unggwan Bhānumatī yan amrěm alangö mwang nātha Duryodhana
|<nowiki/>{{Jav|
*{{jav|ꦊꦔ꧀ꦊꦁꦫꦩꦾꦤꦶꦏꦁꦯꦯꦴꦔ꧀ꦏꦏꦸꦩꦼꦚꦂꦩꦔꦽꦁꦒꦫꦹꦩ꧀ꦤꦶꦁꦥꦸꦫꦷ}}
*{{jav|ꦩꦔ꧀ꦏꦶꦤ꧀ꦠꦤ꧀ꦥꦱꦶꦫꦶꦁꦲꦊꦥ꧀ꦤꦶꦏꦁꦲꦸꦩꦃꦩꦴꦱ꧀ꦭ꧀ꦮꦶꦂꦩꦸꦫꦸꦧ꧀ꦫꦶꦁꦭꦔꦶꦠ꧀}}
*{{jav|ꦠꦼꦏ꧀ꦮꦤ꧀ꦱꦂꦮꦩꦟꦶꦏ꧀ꦠꦮꦶꦁꦚꦱꦶꦤꦮꦸꦁꦱꦴꦏ꧀ꦰꦠ꧀ꦱꦼꦏꦂꦤꦶꦁꦱꦸꦗꦶ}}
*{{jav|ꦲꦸꦁꦒ꧀ꦮꦤ꧀ꦨꦴꦤꦸꦩꦠꦷꦪꦤ꧀ꦲꦩꦽꦩ꧀ꦲꦭꦁꦔꦼꦴꦩ꧀ꦮꦁꦤꦴꦛꦢꦸꦂꦪꦺꦴꦢ꧀ꦞꦤ}}
|font-size=18px}}
 
|}
 
Numeralia diletakkan sebelum nomina jika nomina tersebut merupakan penunjuk satuan ukuran atau satuan bilangan. Numeralia dalam posisi ini akan mendapatkan pengikat nasal ''-ng'' jika berakhir dengan bunyi vokal, atau ''-ang'' jika berakhir dengan konsonan non-sengau. Satu-satunya pengecualian adalah numeralia ''siji'' 'satu' yang diganti dengan imbuhan ''sa-/se-/s-'' dalam konteks ini.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=305}}{{sfnp|Ogloblin|2005|p=608–609}}
===== Terjemahan =====
:{|
 
| ||''telu-ng puluh''||'tiga puluh'
* Sinar bulan yang menawan sungguh menambah keindahan puri
* Tiadalah bandingan keindahan paviliun emas yang bersinar-sinar seakan-akan berkilau di langit
* Dinding-dindingnya terbuat dari batu-batu ratna manikam yang dirangkai bagaikan bunga
* Tempat sang [[Banowati|Bhanumati]] dan prabu [[Duryodhana]] tidur dalam cinta
 
==== Petikan dari Kakawin Arjunawiwāha ====
[[Berkas:Arjunawiwaha_canto_5.jpg|jmpl|512x512px|Dua lembaran lontar ''kakawin Arjunawiwāha''.]]
Kakawin Arjunawiwāha (Jawa: {{jav|ꦏꦏꦮꦶꦤ꧀​ꦄꦂꦗꦸꦤꦮꦶꦮꦲ}}) adalah kakawin pertama yang berasal dari Jawa Timur. Karya sastra ini ditulis oleh Empu Kanwa pada masa pemerintahan Prabu Airlangga, yang memerintah di Jawa Timur dari tahun 1019 sampai dengan 1042 Masehi. Sedangkan kakawin ini diperkirakan digubah sekitar tahun 1030.
 
===== Manggala =====
<p xml:lang="jv">Kakawin Arjunawiwaha memiliki sebuah ''[[manggala]]''. Berikut adalah ''manggala'' beserta terjemahannya dalam bahasa Indonesia.</p>
 
{| cellpadding="2" cellspacing="2" href="manggala"
 
!Manggala
|-Terjemahan
|-
| ||''pat-ang pethi''||'empat peti'
| align="left" | 1. Ambek sang paramārthapaṇḍita huwus limpad sakèng śūnyatā,
|-Batin sang tahu Hakikat Tertinggi telah mengatasi segalanya karena menghayati Kehampaan<ref>Terjemahan berdasarkan buku [[Ignatius Kuntara Wiryamartana]], ''Arjunawiwāha'', (1990:124) dengan beberapa perubahan kecil</ref>,
|-
| ||''sa-genthong''||'satu tempayan'
| align="left" |Tan sangkèng wiṣaya prayojñananira lwir sanggrahèng lokika,
|-Bukanlah terdorong nafsu indria tujuannya, seolah-olah saja menyambut yang duniawi,
|-
| ||''se-gelas''||'segelas'
| align="left" |Siddhāning yaśawīrya donira sukhāning rāt kininkinira,
|-Sempurnanya jasa dan kebajikan tujuannya. Kebahagiaan alam semesta diperihatinkannya.
|-
| ||''s-atus rupiyah''||'seratus rupiah'
| align="left" |santoṣâheletan kelir sira sakèng sang hyang Jagatkāraṇa.
|-Damai bahagia, selagi tersekat layar pewayangan dia dari Sang Penjadi Dunia.
|-
| align="left" |2. Us<sub>.</sub>n<sub>.</sub>is<sub>.</sub>angkwi lebûni pâdukanirâ sang hyang Jagatkâran<sub>.</sub>a<td>Hiasan kepalaku merupakan debu pada alas kaki dia Sang Hyang Penjadi Dunia</td>
<tr>
<td align="left">Manggeh manggalaning miket kawijayan sang Pârtha ring kahyangan</td><td>Terdapatkan pada manggala dalam menggubahkan kemenangan sang Arjuna di kahyangan</td></tr>
|}
 
=== Prasasti NusantaraVerba ===
<section begin="list-of-glossing-abbreviations"/><div style="display:none;">
[[Berkas:Pr_Ngadoman.jpg|jmpl|205x205px|Prasasti Ngadoman ditemukan di desa Ngadoman, dekat Salatiga, Jawa Tengah.]]
GEN:genitif
Prasasti Nusantara adalah prasasti yang berasal dari wilayah Nusantara. Prasasti-prasasti ini ditulis dalam aksara serta bahasa-bahasa asli Nusantara dan bahasa-bahasa asing, seperti bahasa Sanskerta. Di bawah ini disajikan daftar seleksi beberapa prasasti Nusantara Jawa yang penting atau menarik. Semua tahun yang disebut di bawah ini adalah tahun Masehi.
LOC:penanda lokasi
 
TR1:transitif I, aplikatif
Prasasti-prasasti berikut berbahasa Jawa, baik Jawa Kuno (Kawi) maupun Baru.
TR2:transitif II, kausatif
 
</div><section end="list-of-glossing-abbreviations"/>
* [[Prasasti Plumpungan]], Dukuh Plumpungan, Desa Kauman Kidul, Kecamatan Sidorejo, [[Salatiga]], [[Jawa Tengah]], 24 Juli 750
Paradigma verba bahasa Jawa baku dapat diringkaskan sebagai berikut:{{sfnp|Conners|2008|p=235}}{{sfnp|Uhlenbeck|1982|p=133}}
* [[Prasasti Sukabumi]], Sukabumi, [[Pare]], [[Kediri]], [[Jawa Timur]], [[25 Maret]] [[804]]
{| class="wikitable" style="text-align: left"
* [[Prasasti Kayumwungan]], Karangtengah, [[Temanggung]], [[Jawa Tengah]] (dwibahasa), 824
|+ 5. Paradigma verba{{sfnp|Conners|2008|p=235}}{{sfnp|Uhlenbeck|1982|p=133}}
* [[Prasasti Siwagrha]] (Prasasti kakawin tertua Jawa), [[856]]
* [[Prasasti Taji]], 901
* [[Prasasti Mantyasih]], Desa Meteseh, [[Magelang Utara, Magelang|Magelang Utara]], [[Jawa Tengah]], 11 April 907
* [[Prasasti Rukam]], 907
* [[Prasasti Wanua Tengah III]], 908
* [[Prasasti Wurudu Kidul]], tanpa tahun, ~ 922
* [[Prasasti Mula Malurung]], [[Kediri]], [[1255]]<ref name="Intrik Singasari">[http://www.kompas.com/kompas-cetak/0303/31/teropong/218748.htm ''Intrik Berdarah Tak Jemu-jemu'', artikel pada Kompas Online]</ref>
* [[Prasasti Sarwadharma]], pemerintahan [[Kertanegara]], 1269
* [[Prasasti Sapi Kerep]], Desa Sapi Kerep, [[Sukapura, Probolinggo]], [[1275]]<ref name="Intrik Singasari" />
* [[Prasasti Singhasari 1351]], [[Singosari, Malang]], [[Jawa Timur]], [[1351]]
* [[Prasasti Ngadoman]], Ngadoman ([[Salatiga]]), [[Jawa Tengah]], [[1450]]
* [[Prasasti Pakubuwana X]], [[Surakarta]], [[Jawa Tengah]], [[1938]]
 
=== Bentuk tingkat tutur bahasa Jawa ===
Menurut bentuknya, secara garis besar tingkat tutur bahasa Jawa dibagi menjadi 5 tingkatan,
 
# basa ngoko,
# basa madya,
# basa krama,
# basa kedaton atau bagongan, dan
# basa kasar.
 
Kelima tingkat tutur tersebut secara rinci semuanya dibagi menjadi 13 tingkat, yaitu:
 
# ngoko lugu,
# ngoko andhap antya basa,
# ngoko andhap basa antya,
# madyo ngoko,
# madyatara,
# madyakrama,
# mudokrama,
# kramantara,
# wredakrama,
# krama inggil
# krama deso,
# basa kedaton atau bagongan, dan
# basa kasar.
 
=== Makna tingkat tutur ===
Sebetulnya bila diringkas bahasa Jawa sehari-hari ada 3 tataran,
 
# Krama (halus),
# Madya (biasa),
# Ngoko (pergaulan), atau basa kasar.
 
=== Register (''undhak-undhuk basa'') ===
[[Berkas:Javanese_register_Krama_&_Ngoko.jpg|pus|jmpl|400x400px|Perbedaan unggah-ungguh atau undhak-undhuk Ngoko dan Krama]]
 
Bahasa Jawa mengenal ''undhak-undhuk basa'' dan menjadi bagian integral dalam tata krama (etiket) masyarakat Jawa dalam berbahasa. Dialek Surakarta biasanya menjadi rujukan dalam hal ini. Bahasa Jawa bukan satu-satunya bahasa yang mengenal hal ini karena beberapa bahasa Austronesia lain dan bahasa-bahasa Asia Timur seperti bahasa Korea dan bahasa Jepang juga mengenal hal semacam ini. Dalam sosiolinguistik, undhak-undhuk merupakan salah satu bentuk register.
 
Terdapat tiga bentuk utama variasi, yaitu ''[[ngoko]]'' ("kasar"), ''madya'' ("biasa"), dan ''[[krama]]'' ("halus"). Di antara masing-masing bentuk ini terdapat bentuk "penghormatan" (''ngajengake'', ''honorific'') dan "perendahan" (''ngasorake'', ''humilific''). Seseorang dapat berubah-ubah registernya pada suatu saat tergantung status yang bersangkutan dan lawan bicara. Status bisa ditentukan oleh usia, posisi sosial, atau hal-hal lain. Seorang anak yang bercakap-cakap dengan sebayanya akan berbicara dengan varian ngoko, namun ketika bercakap dengan orang tuanya akan menggunakan krama andhap dan krama inggil. Sistem semacam ini terutama dipakai di Surakarta, Yogyakarta, dan Madiun. Dialek lainnya cenderung kurang memegang erat tata-tertib berbahasa semacam ini.
 
Sebagai tambahan, terdapat bentuk ''bagongan'' dan ''kedhaton'', yang keduanya hanya dipakai sebagai bahasa pengantar di lingkungan keraton. Dengan demikian, dikenal bentuk-bentuk ngoko lugu, ngoko andhap, madhya, madhyantara, krama, krama inggil, bagongan, kedhaton.
 
Di bawah ini disajikan contoh sebuah kalimat dalam beberapa gaya bahasa yang berbeda-beda ini.
 
* [[Bahasa Indonesia]]: "Maaf, saya mau tanya rumah Kak Budi itu, di mana?"
 
# Ngoko kasar: “Eh, aku arep takon, omahé Budi kuwi, nèng<sup>*</sup>ndi?’
# Ngoko alus: “Aku nyuwun pirsa, dalemé mas Budi kuwi, nèng endi?”
<li>Ngoko meninggikan diri sendiri: “Aku kersa ndangu, omahé mas Budi kuwi, nèng ndi?” '''(ini dianggap salah oleh sebagian besar penutur bahasa Jawa karena menggunakan leksikon krama inggil untuk diri sendiri)'''</li>
# Madya: “Nuwun sèwu, kula ajeng tanglet, griyané mas Budi niku, teng pundi?” (ini krama desa (substandar))
# Madya alus: “Nuwun sèwu, kula ajeng tanglet, dalemé mas Budi niku, teng pundi?” (ini juga termasuk krama desa (krama substandar))
# Krama andhap: “Nuwun sèwu, dalem badhé nyuwun pirsa, dalemipun mas Budi punika, wonten pundi?” (dalem itu sebenarnya pronomina persona kedua, kagungan dalem 'kepunyaanmu'. Jadi ini termasuk tuturan krama yang salah alias krama desa)
# Krama lugu: “Nuwun sewu, kula badhé takèn, griyanipun mas Budi punika, wonten pundi?”
# Krama alus “Nuwun sewu, kula badhe nyuwun pirsa, dalemipun mas Budi punika, wonten pundi?”
 
<sup>*</sup>nèng adalah bentuk percakapan sehari-hari dan merupakan kependekan dari bentuk baku ana ing yang disingkat menjadi (a)nêng.
 
Dengan memakai kata-kata yang berbeda dalam sebuah kalimat yang secara tatabahasa berarti sama, seseorang bisa mengungkapkan status sosialnya terhadap lawan bicaranya dan juga terhadap yang dibicarakan. Walaupun demikian, tidak semua penutur bahasa Jawa mengenal semuanya register itu. Biasanya mereka hanya mengenal ''ngoko (kasar)'' dan sejenis ''madya (biasa)''.
 
== Ngoko ==
{{artikel utama|Ngoko}}
 
Ngoko adalah salah satu tingkatan bahasa dalam Bahasa Jawa. Bahasa ini paling umum dipakai di kalangan orang Jawa. Pemakaiannya dihindari untuk berbicara dengan orang yang dihormati atau orang yang lebih tua.
 
Tingkat tutur ngoko yaitu ungah ungguh bahasa jawa yang berintikan leksikon ngoko. Ciri-ciri katanya terdapat afiks di-,-e dan –ake. Ragam ngoko dapat digunakan oleh mereka yang sudah akrab dan oleh mereka yang merasa dirinya lebih tinggi status sosialnya daripada lawan bicara (mitra wicara). Ragam ngoko mempunyai dua bentuk varian, yaitu ngoko lugu dan ngoko alus (Sasangka 2004:95).
 
== Krama ==
{{artikel utama|Krama}}
 
Krama adalah salah satu tingkatan bahasa dalam Bahasa Jawa. Bahasa ini paling umum dipakai di kalangan orang Jawa. Pemakaiannya sangat baik untuk berbicara dengan orang yang dihormati atau orang yang lebih tua.
 
Yang dimaksud dengan ragam krama adalah bentuk unggah-ungguh bahasa Jawa yang berintikan leksikon krama, atau yang menjadi unsur inti di dalam ragam krama adalah leksikon krama bukan leksikon yang lain. Afiks yang muncul dalam ragam ini pun semuanya berbentuk krama (misalnya, afiks dipun-, -ipun, dan –aken). Ragam krama digunakan oleh mereka yang belum akrab dan oleh mereka yang merasa dirinya lebih rendah status sosialnya daripada lawan bicara. Ragam krama mempunyai tiga bentuk varian, yaitu krama lugu, karma andhap dan krama alus (Sasangka 2004:104).
 
== Madya ==
Madya adalah salah satu tingkatan bahasa Jawa yang paling umum dipakai di kalangan orang Jawa. Tingkatan ini merupakan bahasa campuran antara ngoko dan krama, bahkan kadang dipengaruhi dengan bahasa Indonesia. Bahasa madya ini mudah dipahami dan dimengerti.
 
== Variasi ==
Bahasa Jawa sangat beragam, dan keragaman ini masih terpelihara sampai sekarang, baik karena dituturkan maupun melalui dokumentasi tertulis. Dialek geografi, dialek temporal serta register dalam bahasa Jawa sangat kaya sehingga seringkali menyulitkan orang yang mempelajarinya.
 
=== Dialek geografi ===
Klasifikasi berdasarkan dialek geografi mengacu kepada pendapat E.M. Uhlenbeck (1964)<ref>Uhlenbeck, E.M. 1964.A Critical Survey of Studies on the Languages of Java and Madura. The Hague: Martinus Nijhoff</ref>. Peneliti lain seperti W.J.S. Poerwadarminta dan Hatley memiliki pendapat yang berbeda.{{fact}}
 
;Kelompok Barat
 
# [[dialek Banten]]
# [[Bahasa Jawa Cirebon|dialek Cirebon]] ([[Jawa Barat]] (kabupaten [[Kabupaten Cirebon|Cirebon]] dan [[Indramayu]], sebagian utara kabupaten [[Subang]] dan [[Karawang]] dan kota [[Kota Cirebon|Cirebon]]))
# [[dialek Tegal]] (sebagian barat [[Jawa Tengah]] (kabupaten [[Kabupaten Tegal|Tegal]], [[Pemalang]] dan [[Brebes]] dan kota [[Tegal]]))
# [[dialek Banyumasan]] (sebagian barat laut [[Jawa Tengah]] (seluruh kabupaten [[Banyumas]], [[Purbalingga]], [[Banjarnegara]] dan [[Cilacap]]))
# [[dialek Bumiayu]] (peralihan Tegal dan Banyumas)
 
;Kelompok Tengah
 
# [[dialek Pekalongan]] ([[Jawa Tengah]] (kabupaten [[Kabupaten Pekalongan|Pekalongan]] dan [[Kabupaten Batang|Batang]] dan kota [[Pekalongan]]))
# [[Bahasa Jawa Kedu|dialek Kedu]] ([[Jawa Tengah]] bagian tengah (eks Karesidenan Kedu) (kabupaten [[Kabupaten Magelang|Magelang]], [[Wonosobo]], [[Temanggung]], [[Purworejo]], [[Kebumen]] dan kota [[Magelang]]))
# [[dialek Bagelan]] ([[Jawa Tengah]] ([[Bagelen, Purworejo]]))
# [[dialek Semarang]] ([[Jawa Tengah]] (Semarang Metro (kabupaten [[Kabupaten Semarang|Semarang]], [[Demak]], [[Kendal]] dan kota [[Semarang]] dan [[Salatiga]]))
# [[dialek Pantai Utara Timur]] (sebagian timur laut [[Jawa Tengah]] (eks Karesidenan Pati) (kabupaten [[Pati]], [[Rembang]], [[Jepara]], [[Kudus]], [[Rembang]]) dan sebagian barat daya [[Jawa Timur]] (kabupaten [[Bojonegoro]], [[Tuban]]))
# [[dialek Blora]] (sebagian timur [[Jawa Tengah]] (eks Karesidenan Pati) (kabupaten [[Blora]], [[Grobogan]]) dan [[Jawa Timur]] (sebagian barat kabupaten [[Bojonegoro]]))
# dialek Mataram ([[D.I. Yogyakarta]] dan sebagian tenggara [[Jawa Tengah]] (eks Karesidenan Surakarta) (kabupaten [[Boyolali]], [[Klaten]], [[Sragen]], [[Sukoharjo]], [[Wonogiri]], [[Karanganyar]] dan kota [[Surakarta]]))
# [[dialek Madiun]] (sebagian barat dan barat laut [[Jawa Timur]] (eks Karesidenan Madiun) (kabupaten [[Kabupaten Madiun|Madiun]], [[Magetan]], [[Ngawi]], [[Pacitan]], [[Ponorogo]] dan kota [[Madiun]], kabupaten [[Kabupaten Kediri|Kediri]], [[Kabupaten Blitar|Blitar]], [[Trenggalek]] dan [[Tulungagung]] dan kota [[Blitar]] dan [[Kediri]]))
 
Kelompok kedua ini dikenal sebagai bahasa Jawa Tengahan. Dialek Mataram (Surakarta dan Yogyakarta) menjadi acuan baku bagi pemakaian resmi bahasa Jawa (bahasa Jawa Baku).
 
;Kelompok Timur
 
# [[Bahasa Jawa Arekan|dialek Arekan]] ([[Jawa Timur]] (Surabaya Metro (kota [[Surabaya]] dan [[Mojokerto]], kabupaten [[Lamongan]], [[Kabupaten Mojokerto|Mojokerto]], [[Sidoarjo]] dan [[Gresik]]), Malang Raya (kota [[Kota Batu|Batu]], [[Malang]] dan [[Pasuruan]] dan kabupaten [[Kabupaten Malang|Malang]] dan [[Kabupaten Pasuruan|Pasuruan]]) dan sebagian besar [[Tapal Kuda, Jawa Timur|Tapal Kuda]] (kabupaten [[Kabupaten Probolinggo|Probolinggo]], [[Lumajang]], [[Jember]], [[Situbondo]], [[Bondowoso]] dan kota [[Probolinggo]]))
# [[dialek Jombang]] ([[Jawa Timur]] (kabupaten [[Jombang]], [[Nganjuk]]))
# [[dialek Tengger]] ([[Jawa Timur]] (wilayah sekitar [[Taman Nasional Bromo Tengger Semeru]]))
# [[Bahasa Osing|dialek Banyuwangi]] ([[Jawa Timur]] (kabupaten [[Banyuwangi]]))
 
Kelompok ketiga ini dikenal sebagai bahasa Jawa Wetanan (Timur).
 
Selain dialek-dialek di tanah asal, dikenal pula dialek-dialek yang dituturkan oleh orang Jawa diaspora, seperti di Sumatra Utara, Lampung, Suriname, Kaledonia Baru, dan Curaçao.
 
=== Dialek temporal ===
Berdasarkan dokumentasi tertulis, bahasa Jawa paling tidak memiliki dua variasi temporal, yaitu [[bahasa Jawa Kuno]] dan bahasa Jawa Modern. Bahasa Jawa Kuno sering kali disamakan sebagai bahasa Kawi, meskipun sebenarnya bahasa Kawi lebih merupakan [[genre]] bahasa susastra yang diturunkan dari bahasa Jawa Kuno.
 
Bahasa Jawa Kuno dikenal dari berbagai [[prasasti]] serta berbagai "[[kakawin]]" yang berasal dari periode [[Kerajaan Medang|Medang]] atau Mataram Hindu sampai surutnya pengaruh [[Majapahit]] (abad ke-8 sampai abad ke-15).
 
Bahasa Jawa Modern adalah bahasa dikenal dari literatur semenjak periode Kesultanan Demak (abad ke-16) sampai sekarang. Ciri yang paling khas adalah masuknya kata-kata dari [[bahasa Arab]], [[Bahasa Portugis|Portugis]], [[Bahasa Belanda|Belanda]], dan juga [[Bahasa Inggris|Inggris]].
 
== Pranatacara ==
[[Berkas:MC_Jawa.jpg|jmpl|300x300px|Seorang pranatacara dalam sebuah acara resmi.]]
Pranatacara atau sering disebut pambyawara, pranata adicara, pranata titilaksana atau pranata laksitaning adicara adalah salah satu jenis pekerjaan yang berhubungan dengan suatu pertemuan atau acara dalam masyarakat Jawa. Pranatacara dalam bahasa Indonesia disebut pewara. Pranatacara merupakan pembawa acara dalam upacara adat Jawa seperti pernikahan (temanten), kematian (kesripahan), pertemuan (pepanggihan), perjamuan (pasamuan), pengajian (pengaosan), pentas, dan sebagainya.
 
Pranatacara merupakan pekerjaan yang membutuhkan keahlian khusus karena orang yang melakukan pekerjaan tersebut biasanya memahami dengan benar susunan suatu acara dengan menggunakan bahasa Jawa krama Inggil. Pranatacara lebih sering dihubungkan dengan upacara adat pengantin Jawa.
Pranatacara harus pandai mengolah, merakit dan menyusun serta memperhalus kalimat bahasa yang bisa dimengerti orang bayak.
 
== Wayang Kulit ==
[[Berkas:Wayang_Performance.jpg|jmpl|360x360px|Pagelaran wayang kulit oleh [[dalang]] terkemuka di Indonesia, Ki Manteb Sudharsono.]]
Wayang salah satu puncak seni budaya bangsa Indonesia yang paling menonjol di antara banyak karya budaya lainnya. Budaya wayang meliputi seni peran, seni suara, seni musik, seni tutur, seni sastra, seni lukis, seni pahat, dan juga seni perlambang. Budaya wayang, yang terus berkembang dari zaman ke zaman, juga merupakan media penerangan, dakwah, pendidikan, hiburan, pemahaman filsafat, serta hiburan.
 
Mengenai asal usul wayang ini, di dunia ada dua pendapat. Pertama, pendapat bahwa wayang berasal dan lahir pertama kali di Pulau Jawa, tepatnya di Jawa Timur. Pendapat ini selain dianut dan dikemukakan oleh para peneliti dan ahli-ahli bangsa Indonesia, juga merupakan hasil penelitian sarjana-sarjana Barat. Di antara para sarjana Barat yang termasuk kelompok ini, adalah Hazeau, Brandes, Kats, Rentse, dan Kruyt.
 
Alasan mereka cukup kuat. Di antaranya, bahwa seni wayang masih amat erat kaitannya dengan keadaan sosiokultural dan religi bangsa Indonesia, khususnya orang Jawa. Panakawan, tokoh terpenting dalam pewayangan, yakni Semar, Gareng, Petruk, Bagong, hanya ada dalam pewayangan Indonesia, dan tidak di negara lain. Selain itu, nama dan istilah teknis pewayangan, semuanya berasal dari bahasa Jawa (Kuno), dan bukan bahasa lain.
 
Sementara itu, pendapat kedua menduga wayang berasal dari India, yang dibawa bersama dengan agama Hindu ke Indonesia. Mereka antara lain adalah Pischel, Hidding, Krom, Poensen, Goslings, dan Rassers. Sebagian besar kelompok kedua ini adalah sarjana Inggris, negeri Eropa yang pernah menjajah India.
 
Namun, sejak tahun 1950-an, buku-buku pe­wayangan seolah sudah sepakat bahwa wayang memang berasal dari Pulau Jawa, dan sama sekali tidak diimpor dari negara lain.
 
Budaya wayang diperkirakan sudah lahir di Indo­nesia setidaknya pada zaman pemerintahan Prabu Airlangga, raja Kahuripan (976 -1012), yakni ketika kerajaan di Jawa Timur itu sedang makmur-makmur­nya. Karya sastra yang menjadi bahan cerita wayang sudah ditulis oleh para pujangga Indonesia, sejak abad X. Antara lain, naskah sastra Kitab Ramayana Kakawin berbahasa Jawa Kuno ditulis pada masa pemerintahan raja Dyah Balitung (989-910), yang merupakan gubahan dari Kitab Ramayana karangan pujangga In­dia, Walmiki. Selanjutnya, para pujangga Jawa tidak lagi hanya menerjemahkan Ramayana dan Mahabarata ke bahasa Jawa Kuno, tetapi menggubahnya dan menceritakan kembali dengan memasukkan falsafah Jawa kedalamnya. Contohnya, karya Empu Kanwa Arjunawiwaha Kakawin, yang merupakan gubahan yang berinduk pada Kitab Mahabarata. Gubahan lain yang lebih nyata bedanya derigan cerita asli versi In­dia, adalah Baratayuda Kakawin karya Empu Sedah dan Empu Panuluh. Karya agung ini dikerjakan pada masa pemerintahan Prabu Jayabaya, raja Kediri (1130 - 1160).
 
Wayang sebagai suatu pergelaran dan tontonan pun sudah dimulai ada sejak zaman pemerintahan raja Airlangga. Beberapa prasasti yang dibuat pada masa itu antara lain sudah menyebutkan kata-kata "mawa­yang" dan `aringgit' yang maksudnya adalah per­tunjukan wayang.
 
== Dalang ==
Dalang adalah pemimpin, pengarah, sutradara dan dirijen dari suatu pertunjukkan wayang. Kecuali pertunjukkan Wayang Orang dan Wayang Topeng, Dalang harus memainkan seluruh gerak peraga tokoh wayang yang dimainkannya. Ia juga member ipengarahan pada para penabuh gamelan, pesinden dan wiraswara. Pengarahan itu dilakukan dengan berbagai isyarat yang dipahami oleh anak buahnya.
 
Dalam pelajaran pedalangan Wayang Kulit Purwa ada delapan pasyarat yang harus dimiliki oleh seorang dalang, yakni :
 
# Parama Sastra, seorang dalang harus kaya akan perbendaharaan kata, ahli dalam tata bahasa, terutama bahasa lisan.
# Parameng Kawi, seorang dalang harus memahami arti kata-kata dan istilah bahasa Kawi dan bahasa Jawa Kuno.
# Mardi Basa, Dalang yang baik harus pandai memainkan atau mengolah kata-kata yang digunakan, sehingga penceritaannya lebih meikat perhatian penonton, lebih dapat membawakan suasana cerita.
# Mardawa lagu, artinya dalang harus menguasai berbagai tembang, gending dan seni karawitan.
# Mandra Guna, seorang dalang harus menguasai berbagai keterampilan dalam seni pedalangan. Ada juga yang mengartikan dalang yang harus memiliki kelebihan batiniah dan sugesti diri yang kuat, sehingga dapat menguasai dan mengendalikan emosi penonton.
# Hawicarita, Dalang harus seorang yang mempunyai kemampuan bercerita, kemahiran untuk membawakan cerita secara runtut dan memikat. Tidak ada bagian cerita yang terlupa.
# Nawung Krida, dalang harus mengerti dasar-dasar ilmu psikologi, memahami karakter semua tokoh wayang dan kaitannya dengan karakter manusia.
# Sambegana, dalang harus mempunyai ingatan kua terhadap semua lakon wayang dan tahu benar urutan scenario ceritanya.
 
== Ketoprak ==
{{utama|Ketoprak}}
[[Berkas:Ketoprak_Drama.jpg|ka|jmpl|279x279px|Pementasan Ketoprak]]
Ketoprak merupakan teater rakyat yang paling populer, terutama di daerah Yogyakarta dan daerah Jawa Tengah. Namun di Jawa Timur pun dapat ditemukan ketoprak. Di daerah-daerah tersebut ketoprak merupakan kesenian rakyat yang menyatu dalam kehidupan mereka dan mengalahkan kesenian rakyat lainnya seperti srandul dan emprak. Pada mulanya ketoprak merupakan permainan orang-orang desa yang sedang menghibur diri dengan menabuh lesung pada waktu bulan purnama, yang disebut gejogan. Dalam perkembangannya menjadi suatu bentuk teater rakyat yang lengkap.
 
Ketoprak merupakan salah satu bentuk teater rakyat yang sangat memperhatikan bahasa yang digunakan. Bahasa sangat memperoleh perhatian, meskipun yang digunakan bahasa Jawa, namun harus diperhitungkan masalah unggah- ungguh bahasa. Dalam bahasa Jawa terdapat tingkat-tingkat bahasa yang digunakan, yaitu:
 
* Bahasa Jawa biasa (sehari-hari)
* Bahasa Jawa kromo (untuk yang lebih tinggi)
* Bahasa Jawa kromo inggil (yaitu untuk tingkat yang tertinggi)
 
Menggunakan bahasa dalam ketoprak, yang diperhatikan bukan saja penggunaan tingkat-tingkat bahasa, tetapi juga kehalusan bahasa. Karena itu muncul yang disebut bahasa ketoprak, bahasa Jawa dengan bahasa yang halus dan spesifik.
 
Adapun ciri khas dari ketoprak ini dilakukan dengan dialog bahasa Jawa. Tema cerita dalam sebuah pertunjukan ketoprak bermacam-macam. Biasanya diambil dari cerita legenda atau sejarah Jawa. Banyak pula diambil cerita dari luar negeri. Tetapi tema cerita tidak pernah diambil dari repertoar cerita epos (wiracarita): Ramayana dan Mahabharata. Sebab nanti pertunjukkan bukan ketoprak lagi melainkan menjadi pertunjukan wayang orang.
 
Kesenian yang dalam penyajian atau pementasannya menggunakan bahasa Jawa ini memiliki cerita yang beragam dan menarik. Mirip dengan teater, pertunjukan ini diisi dengan dialog-dialog yang membawa penonton merasakan atmosfer “dunia” Jawa pada masa Raja-Raja berkuasa.
 
== Wayang orang ==
{{utama|Wayang orang}}
[[Berkas:Wayang_Wong_Bharata_Pandawa.jpg|ka|jmpl|360x360px|[[Pandawa]] dan [[Kresna]] dalam suatu adegan pagelaran ''wayang wong''.]]
Wayang orang disebut juga dengan istilah wayang wong (bahasa Jawa) adalah wayang yang dimainkan dengan menggunakan orang sebagai tokoh dalam cerita wayang tersebut. Wayang orang diciptakan oleh Sultan Hamangkurat I pada tahun 1731.
 
Wayang Wong dalam bahasa Indonesia artinya wayang orang, yaitu pertunjukan wayang kulit, tetapi dimainkan oleh orang. Wayang wong adalah bentuk teater tradisional Jawa yang berasal dari Wayang Kulit yang dipertunjukan dalam bentuk berbeda: dimainkan oleh orang, lengkap dengan menari dan menyanyi, seperti pada umumnya teater tradisional dan tidak memakai topeng. Pertunjukan wayang orang terdapat di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Sedangkan di Jawa Barat ada juga pertunjukan wayang orang (terutama di Cirebon) tetapi tidak begitu populer. Lahirnya Wayang Orang, dapat diduga dari keinginan para seniman untuk keperluan pengembangan wujud bentuk Wayang Kulit yang dapat dimainkan oleh orang. Wayang yang dipertunjukan dengan orang sebagai wujud dari wayang kulit -hingga tidak muncul dalang yang memainkan, tetapi dapat dilakukan oleh para pemainnya sendiri.
 
Sedangkan wujud pergelarannya berbentuk drama, tari dan musik.
 
Pada dasarnya, cerita atau peran yang ditampilkan dalam pertunjukan wayang orang tidak berbeda dengan wayang kulit. Biasanya lakon yang dibawakan adalah lakon dalam cerita epik seperti Mahabrata dan Ramayana. Bedanya jika dalam wayang kulit peran itu ditampilkan dalam sosok wayang, maka dalam wayang orang lakon atau peran semacam itu dibawakan oleh orang atau wong dalam bahasa jawa.
 
Tugas dalang wayang wong tidak jauh berbeda dengan dalang wayang kulit. Namun tugas dayang wong lebih ringan karena para pelakon melakukan percakapan sendiri. Dalang wayang wong hanya menyampaikan sedikit narasi baik ketika membuka pertunjukan, di tengah pertunjukan atau di akhir pertunjukan.
 
Wayang orang dapat dikatakan masuk kelompok seni teater tradisional, karena tokoh-tokoh dalam cerita dimainkan oleh para pelaku (pemain). Sang Dalang bertindak sebagai pengatur laku dan tidak muncul dalam pertunjukan. Di Madura, terdapat pertunjukan wayang orang yang agak berbeda, karena masih menggunakan topeng dan menggunakan dalang seperti pada wayang kulit. Sang dalang masih terlihat meskipun tidak seperti dalam pertunjukan wayang kulit. Sang Dalang ditempatkan dibalik layar penyekat dengan diberi lubang untuk mengikuti gerak pemain di depan layar penyekat. Sang Dalang masih mendalang dalam pengertian semua ucapan pemain dilakukan oleh Sang Dalang karena para pemain memakai topeng. Para pemain di sini hanya menggerakgerakan badan atau tangan untuk mengimbangi ucapan yang dilakukan oleh Sang Dalang. Para pemain harus pandai menari. Pertunjukan ini di Madura dinamakan topeng dalang. Semua pemain topeng dalang memakai topeng dan para pemain tidak mengucapkan dialog.
 
== Ludruk ==
[[Berkas:Cak_Kartolo.jpg|ka|jmpl|Kartolo, salah seorang pemain ludruk terkenal.]]
[[Berkas:Tari_remo.jpg|ka|jmpl|Tari Remo, diperagakan sebagai pembuka pementasan Ludruk.]]
Ludruk merupakan teater tradisional yang bersifat kerakyatan di daerah [[Jawa Timur]], berasal dari daerah [[Jombang]]. Bahasa yang digunakan adalah bahasa Jawa dengan [[Dialek Surabaya|Dialek Jawa Timuran]]. Dalam perkembangannya ludruk menyebar ke daerah-daerah sebelah barat seperti karesidenan Madiun, Kediri, dan sampai ke Jawa Tengah. Ciri-ciri bahasa [[Dialek Surabaya|Dialek Jawa Timuran]] tetap terbawa meskipun semakin ke barat makin luntur menjadi bahasa Jawa setempat. Peralatan musik daerah yang digunakan, ialah kendang, cimplung, jidor dan gambang dan sering ditambah tergantung pada kemampuan grup yang memainkan ludruk tersebut. Dan lagu-lagu (gending) yang digunakan, yaitu Parianyar, Beskalan, Kaloagan, Jula-juli, Samirah, Junian.
 
Pemain ludruk semuanya adalah pria. Untuk peran wanitapun dimainkan oleh pria. Hal ini merupakan ciri khusus ludruk. Padahal sebenarnya hampir seluruh teater rakyat di berbagai tempat, pemainnya selalu pria (randai, dulmuluk, mamanda, ketoprak), karena pada zaman itu wanita tidak diperkenankan muncul di depan umum.
 
Kesenian ludruk ini sendiri sebenarnya adalah sebuah pertunjukan drama tradisional yang pada awalnya ada di Jawa Timur dengan menggunakan Bahasa Jawa sebagai bahasa pengantarnya. Ludruk hanya ditampilkan di dalam sebuah panggung oleh grup kesenian ludruk sendiri.
 
Cerita yang dijadikan tema di dalam pementasan ludruk ini adalah cerita mengenai kehidupan rakyat dan keseharian mereka. Ada pula tema tentang perjuangan kehidupan. Yang menjadi ciri khas dalam pertunjukan ludruk ini adalah mengeksploitasi tentang humor yang dalam bahasa jawa dikenal dengan guyonan dan lawakan.
 
Karena cerita yang dibawakan merupakan cerita sehari-hari, yang dekat dengan kehidupan masyarakat, ludruk pun digemari oleh semua kalangan masyarakat. Selain itu, walau menggunakan [[Dialek Surabaya|Dialek Jawa Timuran]], guyonan yang dilontarkan para pemain ludruk pun dapat dimengerti oleh orang dari luar Jawa Timur. Ini dikarenakan para pemain tidak hanya mengandalkan guyonan dalam bentuk perbincangan, tetapi juga dalam gerak.
 
== Primbon Jawa ==
Primbon adalah pengetahuan Jawa yang berusia ratusan tahun, dan kini masih lazim digunakan dalam masyarakat Jawa. Primbon merupakan sistem perhitungan atau ramalan berkaitan dengan aktivitas orang Jawa. Primbon sedikitnya membicarakan tentang perhitungan berkaitan dengan baik buruknya waktu kegiatan (upacara perkawinan, mendirikan rumah, menempati rumah, dan sebagainya), ramalan watak manusia dan hewan berdasarkan ciri-ciri fisiknya, ramalan yang bersifat gaib (misal, mimpi dan kedutan), serta perhitungan mengenai tempat tinggal.
 
Inti pesan dari primbon adalah agar kita senantiasa bersikap peka dan waspada.
 
=== Gugon tuhon ===
Gugon tuhon berasal dari kata ''gugon'' yang berarti sifat mudah percaya terhadap dongeng atau perkataan orang lain, dan kata ''tuhon'' yang berarti mudah menaati kebaikan yang diujarkan orang atau dongeng.<ref>Padmosoekotjo, S (2009). Gugon Tuhon. Jurnal Terjemahan Alam & Tamadun Melayu I Vol.1, Hal.167-171. ISSN 2180-043X.</ref> Gugon tuhon berada di tengah masyarakat Jawa disebut pepali atau larangan atau pamali atau pantangan. Gugon tuhon ini tergolong kepercayaan yang sudah ada dari jaman dahulu dan menjadi solusi untuk beberapa masalah atau yang tidak ditemukan dalam akal sehat, terutama pada masa-masa teknologi belum berkembang.
 
Secara umum, Gugon tuhon berisikan pantangan, yang merupakan suatu hal yang dilarang untuk dilakukan karena akan mengakibatkan sesuatu yang buruk akan terjadi. Biasanya pantangan ini dipercayai orang Indonesia, terutama orang Jawa yang banyak mempercayai hal-hal yang ghaib.
 
Pada umumnya nasihat dalam Gugon tuhon bersifat “wewaler” atau larangan. Rumusnya adalah: “Jangan melakukan .... nanti akan ..... “. Biasanya juga disebut sebagai "ora ilok" atau tidak elok/baik.
Wewaler untuk makanan bisa baik bisa buruk pengaruhnya. Kalau anak dilarang makanan yang justru zat bergizi, akan berpengaruh buruk untuk tumbuh-kembangnya. Sebaliknya andaikan ada gugon tuhon bahwa orang darah tinggi dilarang merokok, akan bagus untuk membantu menurunkan tekanan darahnya. Sayang tidak ada gugon tuhon yang seperti itu.
Gugon tuhon ada yang menyembunyikan nasihat sayangnya tidak diberi penjelasan. Umumnya terkait dengan perilaku manusia. Gugon tuhon ini sebenarnya baik. Hanya saja di jaman modern ini semestinya dijelaskan reasoningnya apa. Jangan sekadar “ora ilok” atau akan ditelan buaya, dan sebagainya.
Ada gugon tuhon terhadap terjadinya suatu penyakit. Misalnya suatu penyakit dikatakan akibat kutukan, padahal sebenarnya penyakit menular. Dengan penemuan “mikroskop” banyak yang dapat diluruskan, misalnya penyebab kolera yang dikatakan “lelembut” atau penyebab kusta dan TB Paru yang dikatakan sebagai kutukan. Ada pula gugon tuhon untuk tempat-tempat yang dianggap keramat, karena dipercaya orang banyak, kita pun jadi takut.
 
== Mantra jawa ==
Mantra adalah perkataan atau ucapan yang mampu untuk mendatangkan daya gaib, menyembuhkan, mendatangkan celaka dan sebagainya. Susunan kata berunsur puisi yang dianggap mengandung kekuatan gaib ini biasanya diucapkan oleh dukun atau pawang untuk menandingi kekuatan gaib yang lain. Mantra juga dapat disamakan dengan doa.
 
Dalam tradisi Jawa, mantra disebut pula dengan japa, japa mantra, kemad, peled, aji-aji, rajah, donga, sidikara yang semuanya dianggap mempunya daya kekuatan gaib. Mantra jika dibaca dengan bersuara disebut di-mel-kan dan kalau hanya dibaca dalam hati disebut matek mantra atau matek aji.
 
Wujud mantra ada beberapa macam di antaranya: (1) Mantra dalam wujud kata-kata/puisi lisan yang dibaca dalam batin disebut japa mantra, aji-aji dan rapal. (2). Mantra dalam wujud tulisan misalnya tertulis pada kain, kertas, kulit disebut rajah. (3). Mantra yang ditanam pada benda disebut jimat, aji-aji. [http://wongalus.wordpress.com/2009/11/10/mendapatkan-kekuatan-gaib-dengan-mantra/]
 
== Pegon ==
{{utama|Pegon}}
Huruf Pegon adalah huruf Arab yang dimodifikasi untuk menuliskan bahasa Jawa juga Bahasa Sunda. Kata Pegon konon berasal dari bahasa Jawa pégo yang berarti menyimpang. Sebab bahasa Jawa yang ditulis dalam huruf Arab dianggap sesuatu yang tidak lazim.
 
<p>Berbeda dengan huruf Jawi, yang ditulis gundul, pegon hampir selalu dibubuhi tanda vokal. Jika tidak, maka tidak disebut pegon lagi melainkan Gundhil. Bahasa Jawa memiliki kosakata vokal (aksara swara) yang lebih banyak daripada bahasa Melayu sehingga vokal perlu ditulis untuk menghindari kerancuan.</p>
 
== Abjad Jawi ==
{{utama|Abjad Jawi}}
Abjad Jawi (Bahasa Arab: جوي Jăwi) (atau Yawi di daerah Patani, Gundhil di daerah Jawa disamping Pegon, Jawoe di daerah Aceh) adalah abjad Arab yang diubah untuk menuliskan Bahasa Melayu. Abjad ini digunakan sebagai salah satu dari tulisan resmi di Brunei, dan juga di Malaysia, Indonesia, Patani dan Singapura untuk keperluan religius.
 
<p>Kemunculannya berkait secara langsung dengan kedatangan agama Islam ke Nusantara. Abjad ini didasarkan pada abjad Arab dan digunakan untuk menuliskan ucapan Melayu. Dengan demikian, tidak terhindarkan adanya tambahan atau modifikasi beberapa huruf untuk mengakomodasi bunyi yang tidak ada dalam bahasa Arab (misalnya ucapan /o/, /p/, atau /ŋ/).</p>
 
Bukti terawal tulisan Jawi ini berada di Malaysia dengan adanya Prasasti Terengganu yang bertarikh 702 Hijriah atau abad ke-14 Masehi (Tarikh ini agak problematis sebab bilangan tahun ini ditulis, tidak dengan angka). Di sini hanya bisa terbaca tujuh ratus dua: 702H. Tetapi kata dua ini bisa diikuti dengan kata lain: (20 sampai 29) atau -lapan -> dualapan -> "delapan". Kata ini bisa pula diikuti dengan kata "sembilan". Dengan ini kemungkinan tarikh ini menjadi banyak: (702, 720 - 729, atau 780 - 789 H). Tetapi karena prasasti ini juga menyebut bahwa tahun ini adalah "Tahun Kepiting" maka hanya ada dua kemungkinan yang tersisa: yaitu tahun 1326M atau 1386M.
 
== Bahasa Jawa Suriname ==
{{utama|Bahasa Jawa Suriname}}
Bahasa Jawa Suriname merupakan ragam atau dialek bahasa Jawa yang dituturkan di Suriname dan oleh komunitas Jawa Suriname di Belanda. Jumlah penuturnya kurang lebih ada 65.000 jiwa di Suriname dan 30.000 jiwa di Belanda. Orang Jawa Suriname merupakan keturunan kuli kontrak yang didatangkan dari Tanah Jawa dan sekitarnya.
 
<p>Di Suriname, orang Indonesia tersebar di beberapa tempat dan kampung yang mudah dikenali karena Kampung mereka masih menggunakan nama-nama dalam bahasa Indonesia, misalnya seperti Desa Tamansari, Desa Tamanrejo, dan lain-lain semacam itu. Untuk mengingat akan tanah airnya Indonesia, selain dengan menggunakan nama pemukiman mereka dengan Bahasa Indonesia, bahasa penutur yang (sering) digunakan adalah Bahasa Jawa.</p>
 
Pada Tahun 1990 sekitar 34,2% Penduduk Suriname atau 143.640 orang keturunan asal Indonesia ( etnis jawa ) dan merupakan salah satu etnis terbesar di Suriname saat itu. Namun seiring dengan perkembangan jaman banyak di antara mereka yang pindah mengikuti keluarga dan bermukim di Belanda. Anehnya, walau mereka pada umumnya belum pernah melihat Indonesia, mereka sangat fasih dalam berbahasa Jawa yang digunakan sehari-hari dalam pergaulan antara sesama etnis Jawa.
 
Bukan di Suriname saja bahasa Jawa digunakan oleh masyarakat yang berasal dari Indonesia, tetapi juga di Belanda. Bahkan, dari sebuah catatan menyebutkan lebih-kurang 65 ribu warga negara Suriname etnis Jawa dan tiga puluh ribu warga Negara Belanda beretnis Jawa menggunakan Bahasa Jawa dalam bersosialisasi dengan sesama mereka dalam pergaulan sosial di tengah-tengah masyarakatnya.
 
Mungkin ada beberapa dialek yang kurang pas kedengarannya di telinga kita, itu disebabkan oleh pengaruh bahasa Belanda dan Bahasa Tongo, namun hanya pada dialek saja yang tampak lucu namun akan dapat dimengerti dengan baik oleh orang Indonesia bila mendengarnya.
 
Fonologi bahasa Jawa Suriname menggunaan dialek Kedu yang menjadi bahasa induk warga negara Suriname asal Indonesia yang tentunya tak jauh berbeda dengan Bahasa Jawa yang baku.
 
=== Dialek bahasa Jawa di Suriname ===
Di Suriname hanya terdapat satu dialek Jawa. Namun, adanya varian-varian kata menunjukkan bahwa pada masa lalu para migran Jawa itu menuturkan sejumlah dialek yang berbeda. Di Suriname juga pernah ada penutur bahasa Banyumasan (ngapak-ngapak). Sayangnya, bahasa ini dianggap tidak baik dan penuturnya sering dihina. Akibatnya, keturunan mereka tak lagi mempelajari dan menuturkan bahasa Banyumasan.
 
=== Pengaruh bahasa lain ===
Kosakata bahasa Jawa di Suriname banyak dipengaruhi oleh bahasa Belanda dan Sranan Tongo. Meskipun demikian, kedua bahasa tersebut tak memengaruhi fonologi dan tata bahasa. Akan tetapi orang Jawa di Suriname tidak bisa berbahasa Indonesia karena sejak Belanda mendatangkan orang jawa untuk menjadi kuli kontrak , ketika itu orang asli Jawa dahulu hanya bisa berbahasa Jawa saja. Kata-kata Sranan Tongo yang sudah diserap malah ada yang memiliki bentuk bahasa krama.
 
=== Fonologi ===
Fonologi bahasa Jawa di Suriname tak berbeda dengan bahasa Jawa baku di Tanah Jawa. Fonologi dialek Kedu yang menjadi leluhur bahasa Jawa Suriname tidak berbeda dengan bahasa Jawa baku.
 
Namun terdapat fenomena baru dalam bahasa Jawa Suriname, yakni perbedaan antara fonem dental dan retrofleks (/t/ dan /d/ vs. /ṭ/ dan /ḍ/) semakin hilang.
 
=== Ejaan ===
Namun, bahasa Jawa Suriname memiliki cara penulisan yang berbeda dengan bahasa Jawa di Pulau Jawa.
 
Pada tahun 1986, bahasa Jawa Suriname mendapatkan cara pengejaan baku. Tabel di bawah ini menunjukkan perbedaan antara sistem Belanda sebelum PD II dengan ejaan Pusat Bahasa di Daerah Istimewa Yogyakarta.
 
=== Bahasa Krama dalam bahasa Jawa Suriname ===
Dalam bahasa Jawa Suriname, terdapat juga basa krama (bahasa halus), namun tak lagi serupa dengan bahasa Jawa di Jawa. Bahkan generasi mudanya sudah banyak yang tak bisa menuturkan basa krama. Terdapat tiga ragam bahasa Jawa di Suriname, yakni ngoko, krama, dan krama napis. Krama di Jawa adalah madya, krama napis adalah krama, dan krama adalah inggil.
 
=== Kursus Bahasa Jawa di Suriname ===
Sejak tahun 2000, dibuka kursus bahasa Indonesia dan bahasa Jawa untuk warga Suriname. Bertempat di KBRI Paramaribo, pesertanya memang tidak banyak dan masih didominasi orang tua. Agar kemampuan berbahasa yang diperoleh dari kursus tidak hilang begitu saja, dibentuk Ikatan Alumni Kursus Bahasa Jawa (IKA-KBJ) dan Ikatan Alumni Kursus Bahasa Indonesia (IKA-KBI). Secara berkala, alumni berkumpul untuk berbicara dalam bahasa Jawa dan Indonesia.
 
Dari kursus itulah mereka menguasai bahasa Indonesia serta mengerti tata bahasa Jawa sesuai dengan tatanan yang berlaku di tempat asalnya. Selama ini penggunakan ejaan Belanda untuk menulis kosakata bahasa Jawa marak digunakan oleh masyarakat suku Jawa di Suriname. Kemampuan berbahasa Jawa dan Indonesia itu penting bagi warga keturunan Jawa di Suriname. Meski bukan berkebangsaan Indonesia, mereka tetaplah manusia Jawa. "Manusia Jawa itu punya identitas, salah satunya bahasa Jawa. Maka agar tidak kehilangan identitas, mereka harus menguasai bahasa Jawa."
 
== Bahasa Jawa gaul ==
Sering kita mendengarkan percakapan dikalangan anak muda Yogyakarta yang menggunakan bahasa jawa yang tidak formal. Tren penggunaan bahasa Jawa seperti itu sudah lama muncul, sebagai tren khusus bahasa anak muda Yogyakarta atau bahasa gaul anak muda Yogyakarta. Kadang masyarakat Jogja sendiri banyak yang tidak mengenal bahasa tersebut.
 
Contoh:
{| cellpadding="2" cellspacing="2"
 
!Basa Jawa gaul
|-Bahasa Jawa sebenarnya
! Bahasa Indonesia
|-
|! alignrowspan="center2" | japemodus
! rowspan="2" |diatesis
|- align="center" |Cahe (bocahe)
|! alignrowspan="center2" | Temanawalan
! colspan="3" |akhiran
|-
! netral
| align="center" | Panyu
! aplikatif I
|- align="center" |Aku
! aplikatif II
| align="center" | Saya
|-
|! alignrowspan="center3" | Dabindikatif
! aktif
|- align="center" |Mas
| ''N-''
| align="center" | Kakak laki-laki
| rowspan="3" |''-Ø''
|}
| rowspan="2" |''-i''
 
| rowspan="2" |''-aké''
== Bilangan dalam bahasa Jawa ==
{{wiktionary|Nama angka dalam bahasa Jawa|Wiktionary:Nama angka dalam bahasa Jawa}}
Bila dibandingkan dengan [[bahasa Melayu]] atau [[Bahasa Indonesia|Indonesia]], bahasa Jawa memiliki sistem bilangan yang agak rumit.
 
{| cellpadding="2" cellspacing="2" href="bahasa Melayu"
 
!Bahasa
|-1
! 2 !! 3 !! 4 !! 5 !! 6 !! 7 !! 8 !! 9 !! 10
|-
! pasif I
| align="center" |[[Bahasa Jawa Kuno|Kuno]]
| ''tak-/kok-/di-''
| sa
| href="bahasa Jawa Kuno" |rwa|| telu || pat || lima || enem || pitu || walu || sanga || sapuluh
|-
! pasif II
| align="center" |[[Bahasa Kawi|Kawi]]
| eka''ke-''
| ''-an''
| href="bahasa Kawi" |dwi|| tri || catur || panca || sad || sapta || asta || nawa || dasa
| ''-Ø''
|-
|! alignrowspan="center2" |[[Krama]]imperatif
! aktif
| setunggal
| ''N-''
| href="Krama" |kalih|| tiga || sekawan || gangsal || enem || pitu || wolu || sanga || sedasa
| ''-a''
| rowspan="2" |''-ana''
| rowspan="2" |''-na''
|-
! pasif I
| align="center" |[[Ngoko]]
| siji''Ø-''
| ''-en''
| href="Ngoko" |loro|| telu || papat || lima || enem || pitu || wolu || sanga || sepuluh
|-
! rowspan="2" |propositif
! aktif
| (''aku'') ''tak'' ''N-''
| ''-Ø''
| ''-i''
| ''-aké''
|-
! pasif I
| ''tak-''
| ''-é''
| ''-ané''
| ''-né''
|-
! rowspan="2" |subjungtif
! aktif
| ''N-''
| ''-a''
| ''-ana''
| rowspan="2" |''-na''
|-
! pasif I
| ''tak-/kok-/di-''
| ''-en''
| ''-na''
|}
 
Tidak semua imbuhan verba dalam paradigma yang dijabarkan di atas lazim digunakan dalam percakapan sehari-hari. Selain itu, dialek bahasa Jawa lainnya umumnya memiliki paradigma verba yang lebih sederhana, seperti misalnya dialek Tengger yang tidak menggunakan imbuhan berbeda bagi verba dengan modus [[modus subjungtif|subjungtif]] dan [[modus imperatif|imperatif]] (walaupun dialek baku juga tidak membedakan keduanya dalam bentuk aktif, sama-sama ditandai dengan imbuhan ''N-'' dan ''-a'').{{sfnp|Conners|2008|pp=200, 237–238}}
=== Fraksi ===
 
Verba [[transitif]] dalam bahasa Jawa dapat dibentuk dengan merangkaikan awalan sengau ''N-'' pada kata dasar untuk bentuk aktif atau awalan pronominal seperti ''di-'', ''tak-'', dan ''kok-'' untuk bentuk pasif.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=600}}
* 1/2 setengah, separo, sepalih (Krama)
:{{interlinear |lang=jv |number=(1) |indent=2
* 1/4 seprapat, seprasekawan (Krama)
|Wis '''nemu''' akal aku
* 3/4 telung prapat, tigang prasekawan (Krama)
|sudah AV:temu akal aku
* 1,5 siji setengah, setunggal kalih tengah (Krama)
|'Aku sudah menemukan solusinya.' {{harvtxt|Ogloblin|2005|p=601}}
}}
:{{interlinear |lang=jv |number=(2) |indent=2
|Kandha{{=}}ku '''di-gugu''' wong akèh
|perkataan{{=}}1.GEN PASS:3-percaya orang banyak
|'Perkataanku dipercaya oleh orang-orang.' {{harvtxt|Ogloblin|2005|p=601}}
}}
 
Penambahan akhiran ''-i'' dan ''-aké'' umumnya menandakan [[Valensi (linguistik)|valensi]] yang lebih tinggi.{{efn|Valensi adalah konsep tata bahasa mengenai hubungan antara verba dengan jumlah [[Argumen (linguistik)|argumen]] yang dirujuk olehnya. Semakin tinggi valensi sebuah verba, semakin banyak argumen yang bisa dirujuk olehnya. Verba intransitif, misalnya, memiliki valensi terkecil, karena hanya dapat merujuk pada satu argumen saja.}}{{sfnp|Ogloblin|2005|p=600}} Akhiran ''-i'' biasanya bersifat aplikatif, seperti dalam kata ''tanduri'' 'tanami (dengan sesuatu)' dari kata dasar ''tandur'' 'tanam'. Akhiran ''-aké'' (bentuk ''krama'': ''-aken'') dapat membentuk verba kausatif dari verba transitif, contohnya kata ''lebokaké'' 'masukkan (ke dalam sesuatu)' dari kata ''mlebu''. Jika dipasangkan pada verba intransitif, verba yang terbentuk dapat bersifat benefaktif, contohnya seperti kata ''jupukaké'' 'ambilkan (untuk seseorang)' dari bentuk dasar ''jupuk'' 'ambil'.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=610–611}}
== Bahasa pemrograman Java ==
:{{interlinear |lang=jv |number=(3) |indent=2
{{Utama|Java}}
|Kuwi '''mangan-i''' godhong tèh
[[Berkas:Java_Logo.svg|jmpl|372x372px|Logo Java]]
|itu AV:makan-TR1 daun teh
Bahasa Jawa adalah bahasa yang berasal dari Jawa. Sedangkan. Bahasa Java adalah bahasa yang digunakan untuk membuat program dan merupakan salah satu jenis dari Bahasa Pemrograman tingkat tinggi atau High Level Language.
|'[Serangga] itu memakani daun-daun teh.' {{harvtxt|Ogloblin|2005|p=611}}
}}
:{{interlinear |lang=jv |number=(4) |indent=2
|Para utusan mau uga '''ng-islam-aké''' wong-wong ing Pejajaran
|PL utusan ANAPH juga AV-Islam-TR2 orang-orang LOC Pejajaran
|'Para utusan ini juga mengislamkan orang-orang di Pejajaran.' {{harvtxt|Ogloblin|2005|p=611}}
}}
 
Baik verba transitif maupun intransitif memiliki beberapa bentuk tergantung [[modus|modus gramatikanya]]. Selain bentuk dasar atau bentuk [[Modus indikatif|indikatif]], ada pula bentuk [[Modus irealis|irealis]]/subjungtif, imperatif, dan propositif.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=600}} Modus irealis dalam bahasa Jawa diekspresikan dengan imbuhan ''-a'', yang dapat memiliki beberapa makna, yaitu:{{sfnp|Ogloblin|2005|p=605}}
Java dikembangkan pada tahun 1990 oleh insinyur Sun, James Gosling sebagai bahasa pemrograman yang berperan sebagai otak untuk peralatan pintar (TV interaktif, oven serba bisa). Gosling tidak puas dengan hasil yang ia peroleh ketika menulis program dengan C++, bahasa pemrograman lain, sehingga ia mengasingkan diri di kantornya dan menulis bahasa pemrograman baru agar lebih sesuai dengan kebutuhannya.
* Menyatakan kemungkinan (''potential'').
:{{interlinear |lang=jv |number=(5) |indent=2
|Daya-daya '''tekan-a''' ing omah
|secepatnya sampai-IRR LOC rumah
|'Secepatnya [ia] sampailah ke rumah.' {{harvtxt|Ogloblin|2005|p=605}}
}}
* Menyatakan pengandaian (''conditional'').
:{{interlinear |lang=jv |number=(6) |indent=2
|'''Aja-a''' ana lawa, lemud kuwi rak ndadi
|NEG.IMP-IRR EXIST kelelawar, nyamuk itu PTCL menjadi
|'Seandainya tidak ada kelelawar, nyamuk-nyamuk itu akan semakin menjadi-jadi.' {{harvtxt|Ogloblin|2005|p=605}}
}}
* Menyatakan harapan (''optative'').
:{{interlinear |lang=jv |number=(7) |indent=2
|Lelakon iku '''di-gawé-a''' kaca
|Kejadian itu PASS:3-buat-IRR cermin
|'Jadikanlah kejadian itu pelajaran.' {{harvtxt|Ogloblin|2005|p=605}}
}}
* Menyatakan permintaan (''hortative'').
:{{interlinear |lang=jv |number=(8) |indent=2
|'''Ngombé-a''' banyu godhogan
|minum-IRR air rebusan
|'Minumlah air rebusan.' {{harvtxt|Ogloblin|2005|p=605}}
}}
 
Verba dengan modus imperatif tidak dapat diawali dengan [[pelengkap]] yang berupa pelaku, dan ditandai dengan imbuhan ''-en'' atau ''-a''. Verba intransitif tidak memiliki bentuk imperatif khusus.{{sfnp|Ogloblin|2005|pp=600, 603}}
Gosling menamakan bahasa pemograman barunya Oak, nama sebuah pohon yang bisa ia lihat dari jendela kantornya; ia kemudian menamainya Green, dan kemudian mengganti namanya menjadi Java, berasal dari kopi Jawa (Java Coffee) , yang katanya banyak dikonsumsi dalam jumlah besar oleh pencipta bahasa ini. Bahasa pemograman ini kemudian menjadi bagian dari strategi Sun untuk menghasilkan uang jutaan dolar ketika TV interaktif menjadi industri bernilai jutaan dolar. Hal itu memang masih belum terjadi hari ini, tetapi sesuatu yang benar-benar berbeda kemudian terjadi pada bahasa pemograman baru Gosling itu.
:{{interlinear |lang=jv |number=(9) |indent=2
|Mripat{{=}}mu '''tutup-an-a'''
|mata{{=}}2.GEN tutup-TR1-IMP
|'Pejamkan matamu.' {{harvtxt|Ogloblin|2005|p=603}}
}}
 
Bentuk propositif merupakan bentuk imperatif yang digunakan untuk memerintahkan diri sendiri atau mengekspresikan keinginan untuk melakukan sesuatu.{{sfnp|Ogloblin|2005|pp=600, 603}} Morfem ''tak'' atau ''dak'' digunakan sebelum verba untuk memarkahi modus propositif aktif. Tidak seperti awalan pronominal ''tak-'' atau ''dak-'' yang tidak dapat didahului oleh subjek persona pertama, konstruksi propositif aktif dengan ''tak/dak'' dapat didahului oleh subjek ({{abbr|mis.|misal}} '''''aku''' tak nggorèng iwak'' 'aku bermaksud menggoreng ikan'). Pemarkah propositif aktif ini juga bisa dipisahkan dari verba yang mengikutinya, seperti yang bisa dilihat dari contoh (10–11).{{sfnp|Ogloblin|2005|p=605}}{{sfnp|Uhlenbeck|1982|p=135}}
Secara kebetulan World Wide Web menjadi begitu populer, banyak kelebihan yang membuat bahasa Gosling dapat digunakan dengan baik dan cocok pada proyek maupun alat untuk adaptasi ke Web. Pengembang Sun merancang cara bagi program yang akan berjalan dengan aman dari halaman web dan memilih nama baru yang menarik untuk menemani fokus baru bahasa itu, yakni [[Java]].
:{{interlinear |lang=jv |number=(10) |indent=2
|Aku '''tak''' '''nusul''' Bapak dhéwéan
|1 1.PRPV AV:susul Bapak sendirian
|'Biarkan aku menyusul Bapak sendirian.' {{harvtxt|Ogloblin|2005|p=606}}
}}
:{{interlinear |lang=jv |number=(11) |indent=2
|Aku '''tak''' dhéwéan waé '''nusul''' Bapak
|1 1.PRPV sendirian PTCL AV:susul Bapak
|'Biarkan aku sendiri saja menyusul Bapak.' {{harvtxt|Ogloblin|2005|p=606}}
}}
 
Imbuhan ''-é'' atau ''-ipun'' digunakan untuk menandakan bentuk propositif pasif.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=600}} Di sini morfem ''tak-'' berfungsi serupa dengan awalan pronomina ''tak-'' yang digunakan dalam bentuk pasif pada modus indikatif dan irealis.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=606}}
Walaupun Java dapat digunakan untuk banyak hal, Web menyediakan tampilan yang dibutuhkan untuk menarik perhatian internasional. Seorang programmer yang menempatkan program Java pada halaman web dapat langsung diakses ke seluruh planet "Web-surfing". Karena Java adalah teknologi pertama yang bisa menawarkan kemampuan ini, Java kemudian menjadi bahasa [[pemrograman]] komputer pertama yang menerima perlakuan bagai bintang di media.
:{{interlinear |lang=jv |number=(12) |indent=2
|'''Tak{{=}}Ø-plathok-an-é''' kayu{{=}}mu
|1{{=}}PASS:1/2-belah-TR1-PRPV kayu{{=}}2.GEN
|'Biarkan kubelah kayumu.' {{harvtxt|Ogloblin|2005|p=606}}
}}
 
Dalam bentuk-bentuk non-indikatif (irealis/subjungtif, imperatif, dan propositif), imbuhan ''-i'' dan ''-aké'' bersinonim dengan imbuhan ''-an'' dan ''-n'' seperti dalam rangkaian imbuhan ''-an-a'', ''-an-é'', ''-n-a'', dan ''-n-é''. Imbuhan-imbuhan ini sering dianggap sebagai bentuk yang padu (''-ana'', ''-ané'', ''-na'', dan ''-né''), walaupun beberapa linguis menganggap bahwa imbuhan-imbuhan ini sejatinya terdiri dari dua komponen yang berbeda, yaitu ''-an'' dan ''-n'' yang merupakan imbuhan derivatif, serta ''-a'' dan ''-é'' yang merupakan pemarkah modus.{{sfnp|Conners|2008|p=235}}{{sfnp|Ogloblin|2005|p=600}}{{sfnp|Subroto|Soenardji|Sugiri|1991|p=111}}
Java adalah bahasa pemrograman untuk berbagai tujuan (''general purpose''), bahasa pemrogramn yang concurrent, berbasis kelas, dan berorientasi objek, yang dirancang secara khusus untuk memiliki sesedikit mungkin ketergantungan dalam penerapannya. Hal ini dimaksudkan untuk memungkinkan pengembang aplikasi "write once, run anywhere" (WORA), yang berarti bahwa kode yang dijalankan pada satu platform tidak perlu dikompilasi ulang untuk di tempat lain. Java saat ini menjadi salah satu bahasa pemrograman yang paling populer digunakan, terutama untuk aplikasi web client-server, dengan 10 juta pengguna.
 
== HanacarakaSistem v.1.0penulisan ==
Saat ini bahasa Jawa modern ditulis menggunakan tiga jenis aksara, yaitu aksara Jawa, abjad Pegon, dan alfabet Latin.
Aplikasi Hanacaraka v.1.0 adalah aplikasi untuk menerjemah aksara latin ke aksara jawa dan juga sebaliknya. Aplikasi yang dapat membantu auntuk mengembangkan budaya Jawa melalui aksara Jawa.
== Mongosilakan.net ==
[[Berkas:Mongosilakanweblogo.png|jmpl|300x300px|LogoMongosilakan.net]]
Mongosilakan.net merupakan layanan terjemahan daring bahasa Indonesia ke basa Jawa dan sebaliknya dengan unggah-ungguh basa Jawa.
 
=== Aksara Jawa ===
Bahasa yang didukung:
{{utama|Aksara Jawa}}
Aksara Jawa merupakan [[Rumpun aksara Brahmi|aksara berumpun Brahmi]] yang diturunkan dari [[aksara Pallawa]] lewat [[aksara Kawi]]. Aksara tersebut muncul pada abad ke-16 tepatnya pada era keemasan hingga akhir Majapahit.<ref name=":1">{{Cite book|first=Javaholic Genk Kobra Community|url=https://www.worldcat.org/oclc/953823997|title=Gaul aksara Jawa|location=Yogyakarta|publisher=LKiS Pelangi Aksara|isbn=978-602-0809-08-3|edition=1|others=|oclc=953823997|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite book|last=Kozok|first=Uli|date=1999|url=https://www.worldcat.org/oclc/46390839|title=Warisan leluhur : sastra lama dan aksara Batak|location=Jakarta [Indonesia]|publisher=Ecole française d'Extrême-Orient|isbn=979-9023-33-5|others=École française d'Extrême-Orient., Kepustakaan Populer Gramedia.|oclc=46390839|access-date=2019-12-25|archive-url=https://web.archive.org/web/20230412225703/https://www.worldcat.org/title/46390839|archive-date=2023-04-12|url-status=live|dead-url=no}}</ref>
 
Pengurutan aksara Jawa secara tradisional menggunakan pengurutan Hanacaraka. Pengurutan aksara ini diciptakan menurut legenda [[Aji Saka]] untuk mengenang dua orang pembantunya, Dora dan Sembada, yang berselisih paham tentang pusaka Aji Saka. Sembada ingat bahwa hanya Aji Sakalah yang boleh mengambil pusaka tersebut, sedangkan Dora diminta Aji Saka untuk membawakan pusaka Aji Saka ke Tanah Jawa. Perselisihan ini berujung pada pertarungan sengit; mereka memiliki kesaktian yang setara dan kedua-duanya pun mati.<ref>{{Cite book|last=Dwiyanto|first=Djoko|date=2009|url=https://www.worldcat.org/oclc/320349826|title=Kraton Yogyakarta : sejarah, nasionalisme & teladan perjuangan|location=Yogyakarta|publisher=Paradigma Indonesia|isbn=978-979-17834-0-8|edition=1|oclc=320349826|url-status=live}}</ref>
* Indonesia
* Ngoko
* Krama
* Krama Inggil
 
Aksara Jawa saat ini digunakan secara luas di ruang publik, terutama di wilayah Surakarta dan Yogyakarta. Aksara Jawa dipasang mendampingi alfabet Latin pada papan nama jalan, papan nama instansi, maupun di tempat umum.<ref>{{Cite news|url=https://news.okezone.com/read/2008/02/04/1/80815/solo-wajibkan-aksara-jawa-di-papan-nama|title=Solo Wajibkan Aksara Jawa di Papan Nama|last=Sumarno|date=2008-02-04|work=[[Okezone.com]]|language=id-ID|access-date=2019-12-25|archive-date=2019-12-25|archive-url=https://web.archive.org/web/20191225043647/https://news.okezone.com/read/2008/02/04/1/80815/solo-wajibkan-aksara-jawa-di-papan-nama|dead-url=no}}</ref><ref>{{Cite news|url=https://travel.tempo.co/read/874712/papan-nama-jalan-di-yogyakarta-akan-tampil-antik-dan-khas|title=Papan Nama Jalan di Yogyakarta Akan Tampil Antik dan Khas|last=Widjanarko|first=Tulus|date=2017-05-12|work=[[Tempo.co]]|language=id|access-date=2019-12-25|editor-last=Widjanarko|editor-first=Tulus|archive-date=2019-12-25|archive-url=https://web.archive.org/web/20191225043648/https://travel.tempo.co/read/874712/papan-nama-jalan-di-yogyakarta-akan-tampil-antik-dan-khas|dead-url=no}}</ref>
== Bahasa Jawa di Google Translate ==
[[Berkas:BahasaJawa.jpg|jmpl|200x200px|Google Translate dengan pilihan bahasa Jawa.]]
Google Translate merupakan aplikasi daring untuk urusan penerjemahan bahasa. Hasil terjemahan memang kadang tidak sesuai dengan ejaan bahasa Indonesia sehingga kalau diterjemahkan apa adanya justru lebih sulit dipahami daripada bahasa aslinya (bahasa Inggris). Beberapa sumber menyebutkan update itu mulai 9 Mei 2013. Dengan masuknya Bahasa Jawa, berarti Google Translate sudah mendukung lebih dari 70 bahasa di dunia, baik bahasa nasional maupun bahasa daerah.
 
Aksara yang berkerabat dengan aksara Jawa adalah [[aksara Bali]] yang diturunkan dari versi awal dari aksara Jawa pada abad ke-16.
Sistem penerjemahan bahasa Jawa di Google Translate ini masih berstatus "Alpha" atau masih dalam proses pengembagan, sehingga hasil terjemahan mungkin tidak sesuai dengan yang diharapkan.
 
=== MetroAbjad Duos GT-C3322Pegon ===
{{utama|Abjad Pegon}}
[[Berkas:Samsung_gt_c3322_SCREEN_jawa.jpg|jmpl|199x199px|Metro Duos GT-C3322 dengan bahasa Jawa.]]
[[Berkas:Javanese John 3 16.png|jmpl|Sampel teks Pegon untuk Alkitab terjemahan bahasa Jawa ([[Yohanes 3:16|Yoh 3:16]])]]
Metro Duos GT-C3322 menyediakan pilihan bahasa Jawa di menu konfigurasi ponsel. Samsung pun ternyata cukup serius dengan opsi bahasa yang terbilang jarang ditemukan di produk ponsel ini. Semua menu berhasil diterjemahkan dalam bahasa Jawa yang “baik dan benar”.
Muncul bersama masuknya Islam di Jawa serta berkembang selama masa-masa keemasan Kerajaan Demak hingga Pajang, [[abjad Pegon]] yang bersaudara dengan [[abjad Jawi]] (Arab-Melayu) mengadopsi huruf-huruf Arab standar dengan ditambahkan huruf-huruf baru yang sama sekali tidak ada dalam abjad Arab maupun bahasa Arab asli. Kecuali jika orang Arab memahami dan menguasai bahasa Jawa, huruf-huruf pegon tidak bisa dipahami oleh orang Arab. Jika abjad Jawi selalu tanpa [[harakat]] (penanda vokal), abjad Pegon ada yang berharakat dan ada yang tidak. Pegon yang tidak berharakat disebut Gundhil. Abjad Pegon menjadi materi wajib yang diajarkan di banyak pesantren Jawa. Kata ''pegon'' berarti "menyimpang", maksudnya adalah bahwa "bahasa Jawa yang ditulis menggunakan abjad Arab merupakan sesuatu yang tidak lazim."<ref name=":0">{{Cite web|url=https://islamindonesia.id/budaya/budaya-mengenal-aksara-arab-pegon-simbol-perlawanan-dan-pemersatu-ulama-nusantara.htm|title=BUDAYA–Mengenal Aksara Arab Pegon: Simbol Perlawanan dan Pemersatu Ulama Nusantara|access-date=2019-09-05|archive-date=2019-09-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20190905152326/https://islamindonesia.id/budaya/budaya-mengenal-aksara-arab-pegon-simbol-perlawanan-dan-pemersatu-ulama-nusantara.htm|dead-url=no}}</ref><ref>{{Cite web|date=2016-07-01|title=Huruf Pegon, Sarana Kreativitas Umat Islam di Jawa Masa Lalu|url=http://poskotanews.com/2016/07/01/huruf-pegon-sarana-kreativitas-umat-islam-di-jawa-masa-lalu/|website=Poskota News|language=|archive-url=https://web.archive.org/web/20190905152327/http://poskotanews.com/2016/07/01/huruf-pegon-sarana-kreativitas-umat-islam-di-jawa-masa-lalu/|archive-date=2019-09-05|dead-url=yes|access-date=2019-09-05}}</ref><ref>{{Cite book|last=Sedyawati|first=Edi|date=2001|url=https://www.worldcat.org/oclc/48399092|title=Sastra Jawa : suatu tinjauan umum|location=Jakarta|publisher=Pusat Bahasa|isbn=979-666-652-9|edition=1|others=|oclc=48399092|access-date=2019-12-25|archive-url=https://web.archive.org/web/20230412225707/https://www.worldcat.org/title/48399092|archive-date=2023-04-12|url-status=live|dead-url=no}}</ref>
 
=== Alfabet Latin ===
== Buku-buku agama Islam dalam bahasa Jawa ==
Latinisasi bahasa-bahasa Nusantara telah dilakukan sejak zaman kolonial Belanda. Pada abad ke-17, teknologi percetakan sudah mulai diperkenalkan di Hindia Belanda dan hal ini menyulitkan sejumlah pihak Belanda untuk menuliskan bahasa Jawa menggunakan alfabet Latin. Alfabet Latin sendiri mulai diintensifkan untuk mentranskripsi karya-karya yang ditulis menggunakan aksara Jawa dan Pegon pada abad ke-19. Dengan kompleksnya penulisan aksara Jawa, transkripsi itu membutuhkan sebuah standar. Standar yang pertama kali dibuat untuk transkripsi Jawa-Latin adalah ''[[Wewaton Sriwedari|Paugeran Sriwedari]]'', diciptakan di Solo pada tahun 1926.<ref name=":1" /> Karena paugeran tersebut sangat kompleks dan sulit menyesuaikan perkembangan zaman—terutama banyaknya kosakata serapan bahasa Inggris dan Indonesia ke dalam bahasa Jawa—pada tahun 1993 diterbitkanlah buku berjudul ''Pedoman Penulisan Aksara Jawa'', di Yogyakarta.<ref>{{Cite book|url=https://www.worldcat.org/oclc/38048239|title=Memperkirakan titimangsa suatu naskah|last=Dipodjojo, Asdi S.|date=1996|publisher=Lukman Ofset Yogyakarta|isbn=979-8515-06-4|location=Yogyakarta|oclc=38048239|access-date=2019-12-25|archive-date=2023-04-12|archive-url=https://web.archive.org/web/20230412225711/https://www.worldcat.org/title/38048239|dead-url=no}}</ref>
KH Muhammad Saleh Darat adalah orang pertama yang mempelopori penulisan buku-buku dalam agama dalam bahasa jawa. Karya-karyanya di tulis dengan huruf Arab gundul (pegong) di era akhir tahun 1800-an. Al-Quran pun ia terjemahkan dengan huruf itu. Kitab Faid ar-Rahman merupakan kitab tafsir pertama di Nusantara yang di tulis dalam bahasa Jawa dengan aksara Arab. Satu eksemplar buku terjemahan itu di hadiahkan pada RA Kartini ketika ia menikah dengan RM Joyodiningrat, bupati Rembang.
 
=== Aksara lain ===
== Naskah Terjemahan Al-Qur’an Pegon koleksi Perpustakaan Masjid Agung Surakarta ==
Pada masa lampau, bahasa Jawa kuno ditulis menggunakan [[aksara Kawi]] dan [[Aksara Nāgarī|aksara Nagari]]. Banyak dijumpai di prasasti-prasasti dari abad ke-8 hingga abad ke-16, aksara ini terus mengalami perubahan baik dari segi bentuk dan tipografinya.<ref>{{Cite book|last=Nala|first=Ngurah|date=2006|url=https://www.worldcat.org/oclc/170909278|title=Aksara Bali dalam Usada|location=Surabaya|publisher=Pāramita|isbn=979-722-238-1|edition=1|oclc=170909278|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite book|last=Rochkyatmo|first=Amir|year=1996|url=https://repositori.kemdikbud.go.id/7638/1/PELESTARIAN%20DAN%20MODERNISASI%20AKSARA%20DAERAH.pdf|title=Pelestarian dan Modernisasi Aksara Daerah: Perkembangan Metode dan Teknis Menulis Aksara Jawa|location=Jakarta|publisher=Direktorat Jenderal Kebudayaan|isbn=|editor-last=Guritno|editor-first=Sri|pages=|url-status=live}}</ref>
Naskah ini ditulis sebagai bahan ajar di Madrasah Manba’ul Ulum—pesantren yang pendiriannya didukung penuh oleh pihak keraton, di bawah kekuasaan Sri Susuhunan Pakubuwono IX (1861-1893).
Jenis bahasa yang digunakan adalah bahasa Jawa ngoko dan model terjemahan tafsīriyyah-ma‘nawiyyah. Secara historis, naskah ini menjadi salah satu bukti tentang hubungan yang intens antara Islam dan keraton di Surakarta serta peran keraton dalam proses pendidikan dan pengembangan Islam pada akhir abad ke-19 M. Pada sisi lain, naskah ini ikut memperkaya keilmuan pesantren yang selama ini lebih dikenal dengan tradisi keilmuan fikih dan tasawuf.
 
== Sastra ==
== Audio Digital Al Quran Terjemah Dalam Bahasa Jawa Dan Sunda ==
{{utama|Sastra Jawa}}
Digital Al QuranAl Hira Technologi dan bekerjasama dengan Lembaga Pendidikan Ilmu Al Quran (LPIQ) MUI Provinsi Jawa Barat selaku pemegang Hak Cipta untuk Program Terjemah Al-Qur’an Sistem 40 telah mengembangkan Digital Al Quran selain terjemahan Bahasa Indonesia juga diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa dan Sunda. Tidak menutup kemungkinan jika permintaan Digatal Al Quran dapat diterjemahkan dalam bahasa suku yang lain selain Bahasa Indonesia. Digital Al Quran tersebut diberi nama Digital Al Quran tersebut adalah Al Mubarak.
Di antara bahasa-bahasa Austronesia, bahasa Jawa merupakan bahasa dengan budaya kesusastraan paling tua. Bahasa Melayu Kuno, walaupun lebih dulu muncul secara kronologis dalam prasasti-prasasti dari abad ke-7, tidak merepresentasikan sebuah budaya kesusastraan yang stabil.{{sfnp|Conners|2008|p=19}} Sastra Jawa Kuno mayoritasnya berbentuk ''[[kakawin]]'', sementara sastra Jawa Pertengahan banyak yang menggunakan bentuk ''[[kidung]]''.{{sfnp|Conners|2008|p=20}} Ratusan karya sastra berbahasa Jawa Kuno disusun antara abad ke-9 dan ke-15. Banyak di antara karya ini yang didasarkan pada karya sastra yang berasal dari India, seperti [[Ramayana]] dan [[Mahabharata]].{{sfnp|Conners|2008|pp=20–21}}
 
Sejak setidaknya awal abad ke-20, pertumbuhan pesat dalam populasi serta tingkat literasi telah menjadikan karya sastra tulisan sebagai sesuatu yang tidak lagi eksklusif ditemui pada kalangan aristokrat semata. Karya-karya sastra pun bermunculan dalam genre yang lebih beragam.{{sfnp|Ras|1979|pp=1–2}}
== Tafsir al-Qur'an al-Aziz Tafsir Berbahasa Jawa Karya KH Bisri Musthofa ==
<!--sastra lisan-->
Satu dari beberapa karya tafsir al-Qur’an berbahasa Jawa yang cukup fenomenal, adalah al-Ibriz Li Ma’rifah Tafsir al-Qur’an al-‘Aziz karya KH Bisri Musthofa, seorang ulama kharismatis dan ‘materialistis’ asal Rembang Jawa Tengah. Karya tafsir ini memuat penafsiran ayat secara lengkap, 30 juz, mulai dari Surah al-Fatihah hingga Surah al-Nas.
 
== Dialek ==
Dalam tradisi pesantren, terutama pesantren di Jawa Tengah dan Jawa Timur, karya tafsir Kiai Bisri ini sama sekali tidak asing. Karya ini lumrah dikaji dan diaji oleh para santri, dari sejak kemunculannya hingga kini. Seperti dituturkan penulisnya, karya ini, antara lain, memang ditujukan untuk para santri pesantren. Sehingga tidak aneh jika karya ini dikenal sangat luas di kalangan pesantren dan tidak di luar pesantren. Dan dengan penggunaan bahasa Jawa yang sangat kental, karya ini menjadi kian akrab dengan suasana pesantren di Jawa.
{{utama|Daftar dialek bahasa Jawa}}
<!--ringkasan klasifikasi dialek Poerwadarminta, Wurm/Hattori, dan Ras; penjabaran variasi fonologi utama (pengucapan /a/ di posisi ultima, realisasi fonem hambat, dst)-->
Bahasa Jawa dapat dibagi ke dalam dua kelompok dialek utama, yaitu kelompok barat yang masih mempertahankan pengucapan /a/ sebagai {{IPA|[a]}} di posisi terbuka, serta kelompok tengah dan timur yang mengganti {{IPA|[a]}} dengan {{IPA|[ɔ]}}. Konsonan hambat dalam kelompok dialek barat umumnya juga masih diucapkan dengan [[Suara (fonetik)|menggetarkan pita suara]].{{sfnp|Ogloblin|2005|p=591}}
 
Menurut [[J. J. Ras]], profesor emeritus bahasa dan sastra Jawa di [[Universitas Leiden]], dialek-dialek bahasa Jawa dapat digolongkan berdasarkan persebarannya menjadi tiga, yaitu 1) dialek-dialek barat, 2) dialek-dialek tengah, dan 3) dialek-dialek timur. Penjabarannya adalah sebagai berikut:{{sfnp|Ras|1985|pp=304–306}}
== Kuran Jawi ==
# Dialek-dialek yang dipertuturkan di wilayah barat (Kulon)
Museum Radya Pustaka Surakarta, Jawa Tengah menyimpan peninggalan benda-benda kuno milik Raja Keraton Surakarta. Bahkan, museum ini juga menyimpan koleksi karya sastra terjemahan Alquran dalam bentuk aksara Jawa lengkap dengan tutur bahasa Jawa.
## Banyumas–Wonosobo–Kebumen Barat ([[Bahasa Jawa Banyumasan|Banyumasan]])
## [[Bahasa Jawa Indramayu|Indramayu]]–[[Bahasa Cirebon|Cirebon]]
## [[Bahasa Jawa Tegal|Tegal]]–Brebes–[[Bahasa Jawa Pemalang|Pemalang]]–[[Bahasa Jawa Pekalongan|Pekalongan]]
## Banten ([[Bahasa Jawa Serang|Serang]])
# Dialek-dialek yang dipertuturkan di wilayah tengah (Tengah)
## Kebumen–Bagelen–Magelang–Temanggung ([[Bahasa Jawa Kedu|Kedu]])
## Surakarta–Yogyakarta ([[Bahasa Jawa Surakarta|Mataram]])
## Madiun–Kediri–Blitar ([[Bahasa Jawa Mataraman|Mataraman]])
## Semarang–Demak–Kudus–Jepara ([[Bahasa Jawa Semarang|Semarangan]])
## Blora–Rembang–Pati–Bojonegoro–Tuban ([[Bahasa Jawa Muria|Muria/Aneman]])
# Dialek-dialek yang dipertuturkan di wilayah timur (Wetanan)
## Surabaya–Malang–Pasuruan ([[Rumpun dialek Arekan|Arekan]])
## Banyuwangi ([[Bahasa Osing|Osing]])
 
== Tingkat tutur ==
Karya sastra yang diberi nama "Kuran Jawi" ini dibuat periode 1835 tahun alit. Lantaran lama tersimpan, maka kondisi kertas dari buku ini pun menguning kecokelatan. Saat ini buku dengan tebal kurang lebih 10 centimeter itu sudah banyak yang terlepas dari sampul jilidnya. Bahkan saat membuka lembaran buku pun harus hati-hati dengan bantuan petugas museum.
{{dab|Informasi lebih lanjut mengenai tingkatan bahasa: [[Ngoko]] dan [[Krama]]}}
{{dab|Informasi lebih lanjut mengenai kosakata: [[Kata ngoko]], [[Kata krama]], dan [[Kata krama inggil]]/[[Kata krama andhap|andhap]]}}
[[Berkas:WIKITONGUES- Disa and Niken speaking Javanese.webm|jmpl|320px|Percakapan bahasa Jawa yang menggunakan tingkat tutur ''krama'']]
Bahasa Jawa memiliki beberapa tingkat tutur, atau ragam bahasa yang berhubungan dengan etika pembicara pada lawan bicara atau orang yang dibicarakan. Penggunaannya bergantung pada hal-hal seperti derajat tingkat sosial, umur, jarak kekerabatan dan keakraban.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=10}}{{sfnp|Poedjosoedarmo|1968|pp=56–57}} Perbedaan antara tingkat tutur dalam bahasa Jawa utamanya adalah pada kosakata serta imbuhan yang digunakan.{{sfnp|Poedjosoedarmo|1968|pp=57}} Berdasarkan derajat formalitasnya, kosakata dalam bahasa Jawa dapat digolongkan menjadi tiga, yaitu 1) ''ngoko'', 2) ''madya'', dan 3) ''krama''.{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=10}} Bentuk ''ngoko'' digunakan untuk berbicara kepada orang yang akrab dengan pembicara. Bentuk ''krama'', yang jumlahnya ada sekitar 850 kata, digunakan untuk berbicara secara formal kepada orang yang belum akrab atau derajat sosialnya lebih tinggi. Beberapa imbuhan juga memiliki padanan ''krama''. Sementara itu, bentuk ''madya'' jumlahnya amat terbatas, hanya sekitar 35 kosakata khusus, dan digunakan untuk mengekspresikan derajat formalitas yang sedang.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=591}}{{sfnp|Wedhawati dkk.|2006|p=10–11}}{{sfnp|Poedjosoedarmo|1968|pp=57–58}}
 
Selain tiga ragam kosakata yang didasarkan pada derajat formalitas, ada pula jenis kosakata yang digunakan untuk menandakan penghormatan (''honorific'') atau perendahan diri (''humilific''), yaitu ''krama inggil'' dan ''krama andhap''.{{sfnp|Poedjosoedarmo|1968|pp=57–58}}{{sfnp|Robson|2014|p=xvii}} Bentuk ''krama inggil'' digunakan untuk merujuk pada seseorang yang dihormati oleh pembicara, kepemilikannya, serta perbuatannya. Bentuk ''krama andhap'' digunakan untuk merujuk pada hal-hal yang ditujukan pembicara atau orang lain kepada orang yang dihormati tersebut. Beberapa pronomina persona juga memilki padanan ''krama andhap''.{{sfnp|Poedjosoedarmo|1968|pp=57–58}} Karena bentuk ''krama inggil'' dan ''krama andhap'' bukan penanda derajat formalitas, kosakata jenis ini dapat digunakan dalam semua tingkat tutur.{{sfnp|Poedjosoedarmo|1968|pp=57–58}}{{sfnp|Robson|2014|p=xvii}} Jumlah seluruh kosakata dalam kategori ini adalah sekitar 280 buah.{{sfnp|Ogloblin|2005|p=591}}
Kuran Jawi ini dipecah dalam 3 buah buku yang berjumlah 30 juz. Untuk nama-nama surah tetap menggunakan nama bahasa Arab. Tetapi untuk tulisannya menggunakan aksara Jawa. Untuk membacanya juga sebagaimana membaca aksara Jawa mulai dari kiri.
 
Padu-padan kosakata dari kategori-kategori ini membentuk tiga tingkat tutur kalimat, sesuai nama leksikon utama yang digunakan, yaitu ''ngoko'', ''madya'', dan ''krama'', yang masing-masingnya juga memiliki beberapa subtingkat. Pilihan penggunaan tingkat tutur ini bergantung pada keakraban atau kedekatan hubungan antara pembicara dengan lawan bicaranya. Perbedaan antara subtingkat dalam setiap tingkat tutur biasanya tergantung pada penggunaan leksikon ''krama inggil'' dan ''krama andhap'' yang menandakan penghormatan pembicara kepada lawan bicara yang memiliki status sosial yang lebih tinggi.{{sfnp|Poedjosoedarmo|1968|pp=58–59}}
Tiga buah Alquran ini dibuat oleh abdi dalem Keraton Surakarta. Mereka adalah Bagus Ngarpah sebagai penerjemah ke bahasa Jawa, Mas Ngabehi Wiro Pustoko, serta Ki Rono Suboyo sebagai penyelaras dan penulis ke dalam tulisan Jawa.
 
== Keterangan ==
== Penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa daerah ==
{{notelist}}
Negara Indonesia selain memiliki satu bahasa nasional, bahasa Indonesia, juga memiliki lebih dari 700 bahasa daerah. Beberapa bahasa daerah dengan populasi penutur yang tinggi telah memiliki Alkitab dalam versi bahasa daerah tersebut, termasuk Alkitab dalam bahasa Jawa telah diterbitkan oleh LAI.
 
== Rujukan ==
Kitab suci terjemahan resmi LAI dalam bahasa Jawa itu ada dua versi. Versi bahasa Jawa sehari-hari ini kira-kira sama dengan Alkitab Kabar Baik, yang memang lebih sederhana kata-katanya dan versi Terjemahan Baru bahasa Indonesia, 1974 yang digunakan di hampir semua gereja di Indonesia saat ini.
=== Catatan kaki ===
{{reflist}}
=== Daftar pustaka ===
* {{cite journal |last=Adelaar |first=Karl Alexander |title=Malayo-Sumbawan |journal=Oceanic Linguistics |volume=44 |issue=2 |date=2005 |pages=356–388 |doi=10.1353/ol.2005.0027 |url=http://muse.jhu.edu/article/191360 |publisher=University of Hawai'i Press |ref=harv}}
* {{cite journal |last=Blust |first=Robert |authorlink=Robert Blust |title=The reconstruction of proto-Malayo-Javanic: an appreciation |url=https://brill.com/view/journals/bki/137/4/article-p456_4.xml |journal=Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde |publisher=Brill |volume=137 |issue=4 |date=1981 |pages=456–459 |jstor=27863392|ref=harv}}
* {{cite journal |last=Blust |first=Robert |year=2010 |title=The Greater North Borneo Hypothesis |journal=Oceanic Linguistics |publisher=University of Hawai'i Press |volume=49 |issue=1 |pages=44–118 |jstor=40783586 |ref=harv}}
* {{cite thesis |last=Conners |first=Thomas J. |year=2008 |title=Tengger Javanese |type=Doktoral |location=New Haven |publisher=Yale University |ref=harv}}
* {{cite book |last=Dyen |first=Isidore |authorlink=Isidore Dyen |year=1965 |title=A lexicostatistical classification of the Austronesian languages |url=https://books.google.com/books?id=GGOCAAAAIAAJ |location=Baltimore |publisher=Waverly Press |ref=harv}}
* {{cite book |authorlink=Peter Ladefoged |last=Ladefoged |first=Peter |authorlink2=Ian Maddieson|last2=Maddieson|first2=Ian |year=1996 |title=The Sounds of the World's Languages |location=Oxford |publisher=Blackwell |ISBN=9780631198154 |ref=harv}}
* {{cite book |last1=Naim |first1=Akhsan |last2=Syaputra |first2=Hendry |year=2011 |title=Kewarganegaraan, Suku Bangsa, Agama, dan Bahasa Sehari-Hari Penduduk Indonesia: Hasil Sensus Penduduk 2010 |location=Jakarta |publisher=Badan Pusat Statistik |isbn=9789790644175 |ref=harv}}
* {{cite book |last=Nothofer |first=Berndt |year=1975 |title=The reconstruction of Proto-Malayo-Javanic |series=Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde |volume=73 |location=Den Haag |publisher=Martinus Nijhoff |isbn=9024717728 |ref=harv}}
* {{cite book |last=Nothofer |first=Berndt |year=2009 |chapter=Javanese |title=Concise Encyclopedia of Languages of the World |chapter-url=https://books.google.com/books?id=F2SRqDzB50wC&pg=PA560 |editor1=Keith Brown |editor2=Sarah Ogilvie |location=Oxford |publisher=Elsevier |isbn=9780080877754 |pages=560–561 |isbn=9780700712861 |ref=harv}}
* {{cite book |last=Ogloblin |first=Alexander K. |year=2005 |chapter=Javanese |title=The Austronesian Languages of Asia and Madagascar |chapter-url=https://books.google.com/books?id=BAShwSYLbUYC&pg=PA590 |editor1=K. Alexander Adelaar |editor2=Nikolaus Himmelmann |location=London dan New York |publisher=Routledge |pages=590–624 |isbn=9780700712861 |ref=harv}}
* {{cite journal |last=Poedjosoedarmo |first=Soepomo |year=1968 |title=Javanese Speech Levels |url=https://archive.org/details/sim_indonesia_1968-10_6/page/54 |journal=Indonesia |publisher=Cornell University Press |volume=6 |pages=54–81 |jstor=3350711 |ref=harv}}
* {{cite book |editor-last=Ras |editor-first=Johannes Jacobus |editorlink=Johannes Jacobus Ras |year=1979 |title=Javanese Literature since Independence |url=https://brill.com/view/title/26998?lang=en |location=Den Haag |publisher=Martinus Nijhoff |isbn=9789004287198 |ref=harv}}
* {{cite book |last=Ras |first=Johannes Jacobus |year=1985 |title=Inleiding tot het modern Javaans |url=https://books.google.com/books?id=vCy5AAAAIAAJ |location=Dordrecht, Belanda dan Cinnaminson, AS |publisher=Foris Publications |isbn=9789067650731 |ref=harv}}
* {{cite book |last=Robson |first=Stuart Owen |year=2014 |title=Javanese Grammar for Students: A Graded Introduction |url=https://books.google.com/books?id=JOrrnQEACAAJ |location=Clayton, Victoria |publisher=Monash University Publishing |isbn=9781922235374 |ref=harv}}
* {{cite journal |last=Smith |first=Alexander D. |year=2017 |title=The Western Malayo-Polynesian Problem |journal=Oceanic Linguistics |publisher=University of Hawai'i Press |volume=56 |issue=2 |pages=435–490 |doi=10.1353/ol.2017.0021 |url=http://muse.jhu.edu/article/677288 |ref=harv}}
* {{cite book |last1=Subroto |first1=Daliman Edi |last2=Soenardji |last3=Sugiri |year=1991 |title=Tata bahasa deskriptif bahasa Jawa |url=https://books.google.com/books?id=V6ZkAAAAMAAJ |location=Jakarta |publisher=Departemen Pendidikan dan Kebudayaan |ref=harv}}
* {{cite book |last=Uhlenbeck |first=Eugenius Marius |authorlink=Eugenius Marius Uhlenbeck |year=1982 |title=Kajian morfologi bahasa Jawa |url=https://books.google.com/books?id=lW9JSQAACAAJ |series=Indonesian Linguistics Development Project |volume=4 |location=Jakarta |publisher=Penerbit Djambatan |ref=harv}}
* {{cite book |editor-last1=Wedhawati |editor-last2=Nurlina |editor-first2=Wiwin Erni Siti |editor-last3=Setiyanto |editor-first3=Edi |year=2006 |title=Tata bahasa Jawa mutakhir |location=Yogyakarta |publisher=[[Kanisius]] |isbn=9789792110371 |ref={{harvid|Wedhawati dkk.|2006}}}}
 
== Bacaan lanjutan ==
Saat ini terdapat proyek yang sedang berjalan untuk [[Penerjemahan Alkitab|menerjemahkan Alkitab]] ke dalam bahasa-bahasa daerah lainnya. Hal ini juga berguna untuk melestarikan bahasa daerah. Salah satu organisasi yang berusaha menerjemahkan Alkitab ke bahasa-bahasa daerah Indonesia adalah ''[[Wycliffe Bible Translator]]''.
* {{cite book |last=Errington |first=James Joseph |year=1988 |title=Structure and style in Javanese: a semiotic view of linguistic etiquette |url=https://books.google.com/books?id=Um2CAAAAIAAJ |location=Philadelphia |publisher=University of Pennsylvania Press |isbn=9780812281033 |ref=harv}}
 
* {{cite book |last=Suharno |first=Ignatius |title=A Descriptive Study of Javanese |series=Pacific Linguistics |volume=D45 |publisher= Pacific Linguistics, The Australian National University |year=1982 |doi=10.15144/PL-D45 |ref=harv}}
== Sejarah ==
* {{cite book |last=Poedjosoedarmo |first=Soepomo |title=Javanese influence on Indonesian |series=Pacific Linguistics |volume=D38 |publisher= Pacific Linguistics, The Australian National University |year=1982 |doi=10.15144/PL-D38 |ref=harv}}
{{sect-stub}}
* {{cite book |last=Zoetmulder |first=Petrus Josephus |authorlink=Petrus Josephus Zoetmulder |year=1974 |title=Kalangwan: A survey of Old Javanese literature |title-link=Kalangwan |series=Translation series (Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde) |volume=16 |location=Den Haag |publisher=Martinus Nijhoff |isbn=9789024716746 |ref=harv}}
<!--
<!--Sumber potensial
=== Old Javanese ===
* {{cite journal |last=Ananta |first=Aris |last2=Utami |first2=Dwi Retno Wilujeng Wahyu |last3=Purbowati |first3=Ari |title=Declining Dominance of an Ethnic Group in a Large Multi-ethnic Developing Country: The Case of the Javanese in Indonesia |journal=Population Review |volume=55 |issue=1 |year=2016 |pages=1–26 |publisher=Sociological Demography Press |doi=10.1353/prv.2016.0000}}
{{Main|Old Javanese language}}
* {{cite book |last=Nothofer |first=Bernd |chapter=Central Javanese dialects |editor1=Halim, A. |editor2=Carrington, L. |editor3=Wurm, S.A. |title=Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics, Vol. 3: Accent on variety |series=Pacific Linguistics |volume=C76 |pages=287–309 |publisher= Pacific Linguistics, The Australian National University |year=1982 |doi=10.15144/PL-C76.287 }}
[[Berkas:Palmleaf of Kakawin Sutasoma from Java01.jpg|thumb|Palm leaf manuscript of [[Kakawin Sutasoma]], a 14th-century Javanese poem. ]]
* {{cite book |last=Ramelan |chapter=Javanese indicative and imperative passives |editor-last=Halim, A. Carrington, L. and Wurm, S.A. |title=Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics, Vol. 4: Thematic variation |series=Pacific Linguistics |volume=C77 |pages=199–214 |publisher= Pacific Linguistics, The Australian National University |year=1983 |doi=10.15144/PL-C77.199 }}
While evidence of writing in Java dates to the Sanskrit "''Tarumanegara'' inscription" of 450&nbsp;AD, the oldest example written entirely in Javanese, called the "Sukabumi inscription", is dated 25 March 804. This [[inscription]], located in the district of Pare in the Kediri regency of East Java, is actually a copy of an original that is about 120 years older; only this copy has been preserved. Its contents concern the construction of a dam for an irrigation canal near the river Śrī Hariñjing (present-day Srinjing). This inscription is the last known of its kind to be written using [[Pallava script]]; all extant subsequent examples are written using [[Javanese script]].
* {{cite journal |last=Ross |first=Malcolm |title=Javanese Grammar for Students (review) |url=https://archive.org/details/sim_language_2005-12_81_4/page/1019 |journal=Language |volume=81 |issue=4 |year=2005 |page=1019 |publisher=Linguistic Society of America |doi=10.1353/lan.2005.0196}}
 
* {{cite journal |last=Schleef |first=Erik |title=Shifting Languages: Interaction and Identity in Javanese Indonesia (review) |url=https://archive.org/details/sim_language_2002-06_78_2/page/392 |journal=Language |volume=78 |issue=2 |year=2002 |pages=392–393 |publisher=Linguistic Society of America |doi=10.1353/lan.2002.0129}}
The 8th and 9th centuries are marked by the emergence of the Javanese literary tradition&nbsp;– with ''Sang Hyang Kamahayanikan'', a [[Buddhist]] treatise; and the ''[[Kakawin Rāmâyaṇa]]'', a Javanese rendering in Indian metres of the [[Vaishnavism|Vaishnavist]] Sanskrit epic ''Rāmāyaṇa''.
* {{cite book |last=Soemarmo |first=Marmo |chapter=Quantifiers in Javanese and Indonesian |editor=Nguyễn Đ.L. |title=Southeast Asian linguistic studies, Vol. 4 |series=Pacific Linguistics |volume=C49 |pages=315–363 |publisher=Pacific Linguistics, The Australian National University |year=1979 |doi=10.15144/PL-C49.315 }}
 
* {{cite book |last=Soemarmo |first=Marmo |chapter=Subject-Predicate, Focus-Presupposition and Topic-Comment in Bahasa Indonesia and Javanese |editor=Steinhauer, H. |title=Papers in Western Austronesian Linguistics No. 3 |series=Pacific Linguistics |volume=A78 |pages=63–136 |publisher=Pacific Linguistics, The Australian National University |year=1988 |doi=10.15144/PL-A78.63}}
Although Javanese as a written language appeared considerably later than Malay (extant in the 7th century), the Javanese literary tradition has been continuous from its inception. The oldest works&nbsp;– such as the ''Kakawin Rāmâyaṇa'' and a Javanese rendering of the Indian ''[[Mahābhārata]]'' epic&nbsp;– are studied assiduously today.
* {{cite journal |last=Thurgood |first=Elzbieta |year=2004 |title=Phonation Types in Javanese |journal=Oceanic Linguistics |volume=43 |issue=2 |pages=277–295 |publisher=University of Hawai'i Press |doi=10.1353/ol.2005.0013}}
 
* {{cite book |last=Uhlenbeck |first=Eugenius Marius |authorlink=E.M. Uhlenbeck |chapter=Two mechanisms of Javanese syntax: the construction with sing (kang, ingkang) and with olehe (enggone, anggenipun) |editor=Halim, A. |editor2=Carrington, L. |editor3=Wurm, S.A. |title=Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics, Vol. 4: Thematic variation |series=Pacific Linguistics |volume=C77 |pages=9–20 |publisher= Pacific Linguistics, The Australian National University |year=1983 |doi=10.15144/PL-C77.9 }}
The expansion of Javanese culture, including Javanese script and language, began in 1293 with the eastward push of the [[Hindu]]–[[Buddhist]] East-Javanese Empire [[Majapahit]], toward [[Madura]] and [[Bali]]. The Javanese campaign in Bali in 1363 had a deep and lasting impact, and Javanese replaced Balinese as the language of administration and literature. Though the Balinese people preserved much of the older literature of Java and even created their own in Javanese idioms, Balinese ceased to be written until a 19th-century restoration.
* {{cite book |last=Uhlenbeck |first=Eugenius Marius |authorlink=E.M. Uhlenbeck |chapter=Antonymic processes within the system of Javanese adjectives |editor-last=Dutton, T. Ross, M. and Tryon, D. |title=The Language Game: Papers in memory of Donald C. Laycock |series=Pacific Linguistics |volume=C110 |pages=491–500 |publisher= Pacific Linguistics, The Australian National University |year=1992 |doi=10.15144/PL-C110.491 }}
 
* {{cite journal |last=Vander Klok |first=Jozina |title=Pure Possibility and Pure Necessity Modals in Paciran Javanese |journal=Oceanic Linguistics |volume=52 |issue=2 |year=2013 |pages=341–374 |publisher=University of Hawai'i Press |doi=10.1353/ol.2013.0017}}
{{See also|Kawi language}}
* {{cite journal |last=Vander Klok |first=Jozina |last2=Matthewson |first2=Lisa |title=Distinguishing already from Perfect Aspect: A Case Study of Javanese ''wis'' |journal=Oceanic Linguistics |volume=54 |issue=1 |year=2015 |pages=172–205 |publisher=University of Hawai'i Press |doi=10.1353/ol.2015.0007}}
 
* {{cite journal |last=Vander Klok |first=Jozina |year=2019 |title=The Javanese language at risk? Perspectives from an East Java village |journal=Language Documentation & Conservation |volume=13 |pages=300–345 |publisher=University of Hawai'i Press |url=http://hdl.handle.net/10125/24868}}
=== Middle Javanese ===
* {{cite book |last=Yallop |first=Collin |chapter=The phonology of Javanese vowels |editor1=Halim, A. |editor2=Carrington, L. |editor3=Wurm, S.A. |title=Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics, Vol. 2: Tracking the travellers |series=Pacific Linguistics |volume=C75 |pages=299–319 |publisher=Pacific Linguistics, The Australian National University |year=1982 |doi=10.15144/PL-C75.299 }}
The Majapahit Empire saw the rise of Middle Javanese as effectively a new language, intermediate between Old and New Javanese, though Middle Javanese is similar enough to New Javanese to be understood by anyone who is well acquainted with current literary Javanese.
 
[[Berkas:Prasasti Masjid Sholihin01.jpg|thumb|A New Javanese inscription in Sholihin Mosque, [[Surakarta]].]]
The Majapahit Empire fell due to internal disturbances in the Paregreg civil war, thought to have occurred in 1405 and 1406, and attacks by [[Islamic]] forces of the [[Sultanate of Demak]] on the north coast of Java. There is a Javanese [[chronogram]] concerning the fall which reads "''sirna ilang krĕtaning bumi''" ("vanished and gone was the prosperity of the world"), indicating the date 1478&nbsp;AD, giving rise to a popular belief that Majapahit collapsed in 1478, though it may have lasted into the 16th century. This was the last Hindu Javanese empire.
 
=== New Javanese ===
In the 16th century a new era in Javanese history began with the rise of the Islamic Central Javanese [[Mataram Sultanate]], originally a vassal state of Majapahit. Ironically, the Mataram Empire rose as an Islamic kingdom that sought revenge for the demise of the Hindu Majapahit Empire by first crushing [[Demak Sultanate|Demak]], the first Javanese Islamic kingdom.
 
Javanese culture spread westward as Mataram conquered many previously Sundanese areas in western parts of Java; and Javanese became the dominant language in more than a third of this area. As with Balinese, the Sundanese language ceased to be written until the 19th century. In the meantime it was heavily influenced by Javanese, and some 40% of Sundanese vocabulary is believed to have been derived from Javanese.
 
Though Islamic in name, the Mataram&nbsp;II empire preserved many elements of the older culture, incorporating them into the newly adopted religion. This is why Javanese script is still in use, as opposed to the writing of Old [[Malay language|Malay]] for example. After the Malays were converted, they dropped their form of indigenous writing and changed to a form of the "script of the Divine", the Arabic script.
 
In addition to the rise of Islam, the 16th century saw the emergence of the New Javanese language. The first Islamic documents in Javanese were already written in New Javanese, although still in antiquated idioms and with numerous Arabic loanwords. This is to be expected: these early New Javanese documents are Islamic treatises.
 
Later, intensive contacts with the Dutch and with other Indonesians gave rise to a simplified form of Javanese and influx of foreign loanwords.
 
=== Modern Javanese ===
Some scholars dub the spoken form of Javanese in the 20th century Modern Javanese, although it is essentially still the same language as New Javanese.
 
-->
== Demografi pemakai bahasa Jawa di Indonesia ==
<!--{{See also|Javanese people}}
Javanese is spoken throughout Indonesia, neighboring [[Southeast Asia]]n countries, the Netherlands, [[Suriname]], [[New Caledonia]], and other countries. The largest populations of speakers are found in the six provinces of Java itself, and in the neighboring Sumatran province of [[Lampung]].
 
A table showing the number of native speakers in 1980, for the 22 Indonesian provinces (from the total of 27) in which more than 1% of the population spoke Javanese:--><ref>The data are taken from the census of 1980 as provided by James J. Fox and Peter Gardiner and published by S. A. Wurm and Shiro Hattori, eds. 1983. ''Language Atlas of the Pacific Area, Part II: (Insular South-East Asia)'', Canberra.</ref>
 
<center>
{| class="wikitable sortable"
<tbody><tr>
<th></th><th>Provinsi di Indonesian</th><th>% dari populasi provinsi</th><th>Berbahasa Jawa (1980)</th></tr>
<tr>
<td>1.</td>
<td>[[Aceh]]</td>
<td align="right">6,7%</td>
<td align="right" href="Aceh">175.000</td></tr>
<tr>
<td>2.</td>
<td>[[Sumatra Utara]]</td>
<td align="right">21,0%</td>
<td align="right" href="Sumatra Utara">1.757.000</td></tr>
<tr>
<td>3.</td>
<td>[[Sumatra Barat]]</td>
<td align="right">1%</td>
<td align="right" href="Sumatra Barat">56.000</td></tr>
<tr>
<td>4.</td>
<td>[[Jambi]]</td>
<td align="right">17%</td>
<td align="right" href="Jambi">245.000</td></tr>
<tr>
<td>5.</td>
<td>[[Sumatra Selatan]]</td>
<td align="right">12,4%</td>
<td align="right" href="Sumatra Selatan">573.000</td></tr>
<tr>
<td>6.</td>
<td>[[Bengkulu]]</td>
<td align="right">15,4%</td>
<td align="right" href="Bengkulu">118.000</td></tr>
<tr>
<td>7.</td>
<td>[[Lampung]]</td>
<td align="right">62,4%</td>
<td align="right" href="Lampung">2.886.000</td></tr>
<tr>
<td>8.</td>
<td>[[Riau]]</td>
<td align="right">8,5%</td>
<td align="right" href="Riau">184.000</td></tr>
<tr>
<td>9.</td>
<td>[[Jakarta]]</td>
<td align="right">3,6%</td>
<td align="right" href="Jakarta">236.000</td></tr>
<tr>
<td>10.</td>
<td>[[Jawa Barat]]<ref>In 1980 this included the now separate Banten province.</ref></td>
<td align="right">13,3%</td>
<td align="right" href="Jawa Barat">3.652.000</td></tr>
<tr>
<td>11.</td>
<td>[[Jawa Tengah]]</td>
<td align="right">96,9%</td>
<td align="right" href="Jawa Tengah">24.579.000</td></tr>
<tr>
<td>12.</td>
<td>[[Yogyakarta]]</td>
<td align="right">97,6%</td>
<td align="right" href="Yogyakarta">2.683.000</td></tr>
<tr>
<td>13.</td>
<td>[[Jawa Timur]]</td>
<td align="right">74,5%</td>
<td align="right" href="Jawa Timur">21.720.000</td></tr>
<tr>
<td>14.</td>
<td>[[Bali]]</td>
<td align="right">1,1%</td>
<td align="right" href="Bali">28.000</td></tr>
<tr>
<td>15.</td>
<td>[[Kalimantan Barat]]</td>
<td align="right">1,7%</td>
<td align="right" href="Kalimantan Barat">41.000</td></tr>
<tr>
<td>16.</td>
<td>[[Kalimantan Tengah]]</td>
<td align="right">4%</td>
<td align="right" href="Kalimantan Tengah">38.000</td></tr>
<tr>
<td>17.</td>
<td>[[Kalimantan Selatan]]</td>
<td align="right">4,7%</td>
<td align="right" href="Kalimantan Selatan">97.000</td></tr>
<tr>
<td>18.</td>
<td>[[Kalimantan Timur]]</td>
<td align="right">10,1%</td>
<td align="right" href="Kalimantan Timur">123.000</td></tr>
<tr>
<td>19.</td>
<td>[[Sulawesi Utara]]</td>
<td align="right">1%</td>
<td align="right" href="Sulawesi Utara">20.000</td></tr>
<tr>
<td>20.</td>
<td>[[Sulawesi Tengah]]</td>
<td align="right">2,9%</td>
<td align="right" href="Sulawesi Tengah">37.000</td></tr>
<tr>
<td>21.</td>
<td>[[Sulawesi Tenggara]]</td>
<td align="right">3,6%</td>
<td align="right" href="Sulawesi Tenggara">34.000</td></tr>
<tr>
<td>22.</td>
<td>[[Maluku]]</td>
<td align="right">1,1%</td>
<td align="right" href="Maluku">16.000</td></tr>
</tbody>
|}
</center>
<!--
According to the 1980 census, Javanese was used daily in approximately 43% of Indonesian households. By this reckoning there were well over 60 million Javanese speakers,<ref>According to James J. Fox and Peter Gardiner (Wurm and Hattori, 1983).</ref> from a national population of 147,490,298.<ref>''Collins Concise Dictionary Plus'' (1989).</ref><ref>The distribution of persons living in Javanese-speaking households in East Java and Lampung requires clarification. For East Java, daily-language percentages are as follows: 74.5 Javanese, 23.0 Madurese, and 2.2 Indonesian. For Lampung, the official percentages are 62.4 Javanese, 16.4 Lampungese and other languages, 10.5 Sundanese, and 9.4 Indonesian. The figures are somewhat outdated for some regions, especially Jakarta; but they remain more or less stable for the rest of Java. In Jakarta the number of Javanese has increased tenfold in the last 25 years. On the other hand, because of the [[Free Aceh Movement|conflict]] the number of Javanese in [[Aceh]] might have decreased. It is also relevant that [[Banten]] has separated from West Java province in 2000.</ref>
 
[[Berkas:Raden Segara (Madurese in Javanese script-published in 1890) (cropped).jpg|thumb|[[Madurese language|Madurese]] in Javanese script.]]
In Banten, Western Java, the descendants of the Central Javanese conquerors who founded the Islamic Sultanate there in the 16th century still speak an archaic form of Javanese.<ref>Pigeaud (1967:10-11).</ref> The rest of the population mainly speaks Sundanese and Indonesian, since this province borders directly on Jakarta.<ref>Many commuters to Jakarta live in the suburbs in Banten, among them also Javanese speakers. Their exact number is unknown.</ref>
 
At least one third of the population of [[Jakarta]] are of Javanese descent, so they speak Javanese or have knowledge of it. In the province of [[West Java]], many people speak Javanese, especially those living in the areas bordering [[Central Java]], the cultural homeland of the Javanese.
 
Almost a quarter of the population of [[East Java]] province are [[Madurese people|Madurese]] (mostly on the [[Madura|Isle of Madura]]); many Madurese have some knowledge of colloquial Javanese. Since the 19th century, Madurese was also written in the Javanese script.<ref>Unfortunately, the aspirated phonemes of Madurese are not reproduced in writing. The 19th-century scribes apparently overlooked the fact that Javanese script does possess the required characters.</ref>
 
The original inhabitants of [[Lampung]], the Lampungese, make up only 15% of the provincial population. The rest are the so-called "transmigrants", settlers from other parts of Indonesia, many as a result of past government [[transmigration program]]s. Most of these transmigrants are Javanese who have settled there since the 19th century.
 
In [[Suriname]] (the former [[Surinam (Dutch colony)|Dutch colony of Surinam]]), South America, approximately 15% of the population of some 500,000 are of Javanese descent, among whom 75,000 speak Javanese. A local variant evolved: the ''Tyoro Jowo-Suriname'' or ''Suriname Javanese''.<ref>Bartje S. Setrowidjojo and Ruben T. Setrowidjojo ''Het Surinaams-Javaans = Tyoro Jowo-Suriname'', Den Haag: Suara Jawa, 1994, ISBN 90-802125-1-2.</ref>
-->
 
== Referensi ==
{{reflist}}
 
== Pranala luar ==
{{InterWiki|code=jv}}
{{Commons category|Javanese pronunciation}}
 
* [https://archive.org/details/PUEBJ-2011 Pedoman Umum Ejaan Bahasa Jawa (PUEBJ)]
<li>{{en}} [http://www.lexilogos.com/english/javanese_dictionary.htm Kamus bahasa Jawa ke bahasa lain]</li>
* [https://www.sastra.org Sastra.org—Program digitalisasi bahasa dan sastra Jawa]
<li xml:lang="Inggris">{{id}} [http://www.kamusdaerah.com Kamus Lengkap Terjemahan Bahasa Daerah Indonesia Online]</li>
* [https://www.sastra.org/leksikon Leksikon di Sastra.org—memuat himpunan kamus, sinonim, dan glosarium bahasa Jawa yang dikompilasi dari berbagai sumber]
<li xml:lang="Indonesia">{{id}} [http://www.scribd.com/doc/81396215/Belajar-Bahasa-Jawa-Bagi-Pemula Belajar bahasa Jawa bagi pemula]</li>
* [https://archive.org/details/kamus-indonesia-jawa-iii Kamus Indonesia-Jawa—kamus dwibahasa terbitan Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah]
<li xml:lang="Indonesia">{{id}} [http://www.satubahasa.com Situs web belajar bahasa Jawa]</li>
* [http://www.jseals.org/java/dictionary.htm SEALang Library Javanese Lexicography—memuat kamus dwibahasa Jawa-Inggris (berdasarkan kamus Robson & Wibisono (2002)) serta korpus ekabahasa Jawa (dikompilasi dari berbagai sumber internet)]
<li xml:lang="Indonesia">{{id}} [http://mongosilakan.net/translatorjawa/ Translator Jawa]</li>
<li xml:lang="Indonesia">{{id}} [http://kamusjawa.info/ Kamus Jawa]</li>
<li xml:lang="Indonesia">{{id}} [http://www.bahasajawa.asia Kamus Bahasa Jawa Online]</li>
 
{{Bahasa daerah di Indonesia}}
{{bahasa Jawa|state=show}}
{{Authority control}}
{{artikel bagus}}
 
{{DEFAULTSORT:Jawa, Bahasa}}
<meta property="mw:PageProp/categorydefaultsort" content="Jawa, Bahasa" />
[[Kategori:Bahasa Jawa| ]]
<link rel="mw:PageProp/Category" href="./Kategori:Bahasa_Jawa#%20" />
[[Kategori:Rumpun bahasa Austronesia]]
 
[[Kategori:Bahasa Austronesia]]
[[Kategori:Bahasa di Indonesia]]
[[Kategori:Bahasa di Suriname]]
[[Kategori:Bahasa di Ngawi]]
[[Kategori:Bahasa di Jawa Timur]]
[[Kategori:Bahasa di Jawa]]
[[Kategori:Bahasa di Jawa Tengah]]
[[Kategori:Bahasa di Banten]]
[[Kategori:Bahasa di Surakarta]]
[[Kategori:Bahasa di Surabaya]]
[[Kategori:Bahasa di Semarang]]
[[Kategori:Rumpun bahasa Melayu-Polinesia]]
[[Kategori:Bahasa aglutinatif]]
[[Kategori:Bahasa di Malaysia]]
[[Kategori:Bahasa subjek-verba-objek]]