Penerjemahan fono-semantik: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
sesuai dengan judulnya
HsfBot (bicara | kontrib)
k v2.04b - Fixed using Wikipedia:ProyekWiki Cek Wikipedia (Tanda baca setelah kode "<nowiki></ref></nowiki>")
 
(Satu revisi perantara oleh satu pengguna lainnya tidak ditampilkan)
Baris 2:
 
== Sejarah ==
Istilah "penerjemahan fono-semantik" pertama kali digunakan oleh [[linguis]] [[Israel]] [[Ghil'ad Zuckermann]].<ref name="palgrave.com">{{cite book|last=[[Ghil'ad Zuckermann|Zuckermann]]|first=Ghil'ad|title=Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew|publisher=Palgrave Macmillan|year=2003|isbn=140391723X}}</ref>. Hal ini merupakan dobrakan dari teori Einar Haugen mengenai proses penerjemahan leksikal. Haugen hanya mengategorikan proses penyerapan kata dalam kategori substitusi atau impor, sementara proses [[kata serapan|penyerapan kata]] terkamuflase dalam proses penerjemahan fono-semantik masuk ke dalam kedua kategori tersebut. Karena inilah Zuckermann mengajukan sistem klasifikasi baru atas kata-kata yang berasal dari bahasa asing, dimana ia membaginya menjadi penerjemahan fonetik, semantik, dan fono-semantik.
 
== Contoh ==
=== Bahasa Mandarin ===
Penerjemahan fono-semantik sering digunakan dalam bahasa Mandarin,<ref>See {{cite journal |last=Zuckermann |first=Ghil'ad |year=2003 |title=Language Contact and Globalisation: The Camouflaged Influence of English on the World’s Languages – with special attention to Israeli (sic) and Mandarin |journal=Cambridge Review of International Affairs |volume=16 |issue=2 |pages=287–307 |doi=10.1080/09557570302045 }} As well as {{cite journal |last=Zuckermann |first=Ghil'ad |year=2004 |title=Cultural Hybridity: Multisourced Neologization in 'Reinvented' Languages and in Languages with 'Phono-Logographic' Script |journal=Languages in Contrast |volume=4 |issue=2 |pages=281–318 |doi= 10.1075/lic.4.2.06zuc}}</ref>, dimana menurut Zuckermann, sering digunakan dalam [[merek dagang]], istilah komputer dan teknologi, serta nama tempat.
 
Contoh kata dari proses ini adalah 威而剛 wēiérgāng (weiergang) yang berarti "kuat dan keras", merujuk pada merek [[Viagra]], obat impotensi yang dibuat oleh [[Pfizer]]. Kata lainnya adalah [[World Wide Web]], yang diterjemahkan menjadi wàn wéi wǎng (万维网), yang mempertahankan singkatan "www" dan berarti "puluhan ribu jaring dimensi". Kata bahasa inggris ''hacker'' (peretas) diterjemahkan sebagai 黑客 (hēikè, "tamu hitam").
Baris 14:
 
=== Ibrani modern ===
Dalam proses penerjemahan fono-semantik, bahasa asal seringkalisering kali menentukan kata dasar dan pola morfologinya, membuatnya sulit untuk menentukan pengaruh bahasa asal dalam [[morfologi]] bahasa penerima. Contohnya kata dok diserap menjadi מבדוק ''mivdók'' setelah memilih susunan bunyi yang sesuai secara fonetis dan semantis, בדק (b-d-q) yang berarti memeriksa atau membetulkan. Beberapa pola kata yang bisa digunakan contohnya seperti pola ''miXXaXá'', ''maXXeXá'', ''miXXéXet'', ''miXXaXáim'', (X adalah tempat masuknya susunan bunyi b-d-q), namun akhirnya dipilih pola ''miXXóX'' karena [[suku kata]] terakhir mirip dengan bunyi kata dok.<ref>Zuckermann, Ghil'ad (2009), [http://www.zuckermann.org/pdf/Hybridity_versus_Revivability.pdf "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns"], ''Journal of Language Contact'', Varia 2:40-67, p. 59.</ref>.
 
== Referensi ==