Bahasa Aram Yesus: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k namun (di tengah kalimat) → tetapi |
k →Referensi: Templat |
||
(11 revisi perantara oleh 9 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
[[Berkas:Sinagoga cafarnao.JPG|jmpl|Sinagoga Kapernaum di Palestina/Israel]]
Oleh para pakar secara umum diterima bahwa '''[[bahasa Aram]]''' dipertuturkan oleh '''[[Yesus]]'''
== Latar belakang budaya dan linguistik ==
Baris 21 ⟶ 22:
Naskah-naskah manuskrip Yunani yang paling bisa diandalkan, yaitu ([[Codex Sinaiticus]], [[Codex Vaticanus]]) yang memuat Injil Markus, memiliki teks ini, tetapi beberapa naskah lain (seperti [[Codex Alexandrinus]]), mayoritas teks dan teks [[Vulgata]] memuat κουμι (''koumi''). Varian kedua ini menjadi ''[[Textus Receptus]]'', dan merupakan versi yang muncul dalam versi ''The [[Authorised Version]]''.
Dalam bahasa Aram ini adalah
=== Efata ===
Baris 52 ⟶ 53:
== Nama-nama pribadi bahasa Aram dalam kitab Perjanjian Baru ==
Nama-[[nama pribadi]] dalam kitab Perjanjian Baru berasal dari banyak bahasa, yang terbanyak dari bahasa Ibrani dan bahasa Yunani, tetapi nama-nama Aram banyak pula didapati. Ciri khas utama nama Aram adalah [[patronimi]] '[[bar]]-' (alihaksara Yunani: βαρ; Aram: ''bar''), yang artinya adalah 'putra dari', sebuah prefiks [[patronim]] umum. Padanannya dalam bahasa Ibrani adalah '[[ben]]', yang menarik karena tidak didapati sama sekali. Kemudian sebagai contoh dalam [[bahasa Arab]], sebagai bahasa
Di bawah disajikan beberapa contoh nama-nama Aram:
Baris 69 ⟶ 70:
Yesus memberi nama belakang kakak beradik Yakobus dan Yohanes untuk menekankan kesembronoan mereka. Dalam transkripsi Yunani, nama mereka ditulis Βοανηργες (''Boanêrges'').
Banyak spekulasi mengenai arti nama ini. Menurut terjemahan Yunaninya, artinya adalah "anak-anak guruh", kelihatannya unsur pertama nama ini adalah ''bnê'', anak-anak dari (bentuk jamak 'bar'). Ini dalam huruf Yunani diwakili dengan tulisan βοανη (''boanê''), yang memberi dua vokal pada suku kata pertama, sementara satu saja sudah cukup. Dari sini bisa dilihat bahwa kemungkinan transkripsi Yunani ini tidaklah benar. Sedangkan bagian kedua nama ini biasanya diartikan sebagai ''rğaš'', gaduh, atau ''rğaz'', amarah. Namun seorang pakar, Maurice Casey, berpendapat bahwa ini hanya merupakan kesalahan kecil saja dalam membaca kata Aram untuk guruh, ''r`am'' (karena kemiripan huruf 's' dengan 'm' pada posisi akhir). Hal ini didukung oleh terjemahan [[bahasa Suryani]] nama ini sebagai ''bnay ra`mâ''. Tetapi di [[
=== Kefas ===
Baris 122 ⟶ 123:
Semua rujukan diambil dari kitab [[Perjanjian Baru]] diambil dari ''Alkitab. Terjemahan Baru 1974. Hak Cipta Lembaga Alkitab Indonesia'' kecuali dikatakan lain.
{{reflist}}
{{Yesus footer}}
[[Kategori:Yesus]]
|