Bahasa Aram Yesus: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
k →Referensi: Templat |
||
(39 revisi perantara oleh 28 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
[[Berkas:Sinagoga cafarnao.JPG|jmpl|Sinagoga Kapernaum di Palestina/Israel]]
Oleh para pakar secara umum diterima bahwa '''[[bahasa Aram]]''' dipertuturkan oleh '''[[Yesus]]'''
== Latar belakang budaya dan linguistik ==
Baris 6 ⟶ 7:
Kemungkinan besar Yesus juga mengerti sedikit [[bahasa Yunani]], karena bahasa ini adalah ''[[lingua franca]]'' daerah [[Timur Tengah]] bagian barat selama tiga abad, dan juga merupakan [[bahasa resmi]] wilayah timur [[Kekaisaran Romawi]].
Yesus mungkin juga bisa sedikit ber[[bahasa Ibrani]],
Yesus kemungkinan juga mengetahui satu dua kata [[bahasa Latin|Latin]]. Tetapi kemungkinan kata-kata ini diketahui lewat bahasa Yunani dan terbatas beberapa simbol kekuasaan Romawi (misalkan ''denarius'' ("[[uang]]").
Baris 15 ⟶ 16:
=== Talita kum ===
{{Ayat|Markus|5|41}}
:
Ayat ini memberikan sebuah kalimat Aram, yang konon dipakai Yesus
Naskah-naskah manuskrip Yunani yang paling bisa diandalkan, yaitu ([[Codex Sinaiticus]], [[Codex Vaticanus]]) yang memuat Injil Markus, memiliki teks ini, tetapi beberapa naskah lain (seperti [[Codex Alexandrinus]]), mayoritas teks dan teks [[Vulgata]] memuat κουμι (''koumi''). Varian kedua ini menjadi
Dalam bahasa Aram ini adalah
=== Efata ===
{{Ayat|Markus|7|34}}
: ''Kemudian sambil menengadah ke langit Yesus menarik
Sekali lagi, kata Aram ini diberikan bentuk aslinya dan disertai dengan terjemahan. Dalam huruf Yunani, kalimat Aram ini ditulis sebagai εφφαθα (''ephphatha''). Ini diambil dari bahasa Aram "ethpthaħ", bentuk [[imperatif]] [[pasif]] [[verba]] "pthaħ", membuka.
Baris 38 ⟶ 39:
Yesus kelihatannya mengutip dari ayat pertama kitab {{Ayat|Mazmur|22|1|3}}
: "Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud.
Namun, Yesus tidak mengutip dari sumber Ibrani yang kanonik (resmi) - ''êlî êlî lâmâ `<sup>a</sup>zabtonî'', tetapi menggunakan sebuah terjemahan dalam bahasa Aram (lihat [[targum]]).
Dalam ayat selanjutnya, dalam kedua versi, seseorang yang mendengarkan seruan Yesus mengira bahwa
Beberapa naskah manuskrip kuno Yunani menunjukkan tanda-tanda para penyalin yang berusaha menormalisasikan teks. Misalkan sebagai contoh, [[Codex Bezae]] yang aneh,
Karena kalimat ini diterjemahkan dalam [[bahasa Yunani]] pada kedua kasus ini, maka arti terjemahannya tidak kabur. Namun ada sejumlah kecil pakar yang menentang hal ini, salah satu di antaranya adalah [[George Lamsa]],
Kata Aram "švaqtanî" didasarkan pada kata kerja ([[verba]]) "švaq", 'tinggal, lupa', dengan akhiran modus perfektif -t (pronominal ke-2: 'engkau'), dan
== Nama-nama pribadi bahasa Aram dalam kitab Perjanjian Baru ==
Nama-[[nama pribadi]] dalam kitab Perjanjian Baru berasal dari banyak bahasa, yang terbanyak dari bahasa Ibrani dan bahasa Yunani,
Di bawah disajikan beberapa contoh nama-nama Aram:
* {{Ayat|Matius|10|3}} — [[Bartolomeus]] (Βαρθολομαιος
* {{Ayat|Matius|16|17}} —
* {{Ayat|Matius|27|16}} —
* {{Ayat|Markus|10|46}} — Bartimeus (Βαρτιμαιος
* {{Ayat|Kisah Para Rasul|1|23}} —
* {{Ayat|Kisah Para Rasul|4|36}} — Yusuf yang disebut [[Barnabas]] (Βαρναβας ''Barnabas'' dari Aram: ''bar-Navâ
* {{Ayat|Kisah Para Rasul|13|6}} — Baryesus (Βαριησους
=== Boanerges ===
Baris 67 ⟶ 68:
: ''Yakobus anak Zebedeus, dan Yohanes saudara Yakobus, yang keduanya diberi-Nya nama Boanerges, yang berarti anak-anak guruh.''
Yesus memberi nama belakang kakak beradik Yakobus dan Yohanes untuk menekankan kesembronoan mereka. Dalam transkripsi Yunani, nama mereka ditulis Βοανηργες (''Boanêrges'').
Banyak spekulasi mengenai arti nama ini. Menurut terjemahan Yunaninya, artinya adalah
=== Kefas ===
{{Ayat|Yohanes|1|42}}
: ''Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya:
{{Ayat|1 Korintus|1|12}}
: ''Yang aku maksudkan ialah, bahwa kamu masing-masing berkata: Aku dari golongan Paulus. Atau aku dari golongan Apolos. Atau aku dari golongan Kefas. Atau dari golongan Kristus.''
Dalam dua fragmen ini,
Nama asli sang rasul ini nampaknya adalah Simon, dan dia diberi nama julukan Aram, kêfâ atau kîfâ, yang artinya 'batu'. Huruf [[sigma]] (''s'') ditambahkan dalam bahasa Yunani pada posisi akhir untuk membuat nama ini terdengar menjadi nama seorang pria dan bukan wanita. Bahwa arti nama ini lebih penting daripada namanya sendiri, bisa terlihat dari hal bagaimana terjemahan Yunani diambil secara universal, Πετρος (Petros). Tidaklah jelas mengapa rasul Paulus menggunakan nama Aram daripada nama Yunani untuk merujuk Simon Petrus ketika ia menulis tentang gereja di [[Korintus]]. Mungkin Paulus kala menulisnya, pada masa sebelum Kefas dikenal sebagai Petrus secara luas.▼
▲Nama asli sang rasul ini
=== Tomas ===
{{Ayat|Yohanes|11|16}}
: ''Lalu Tomas yang disebut [[Didimus]], berkata kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain: "Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia!"''
[[Tomas]] (Θωμας (Thomas)) terdapati pada daftar murid-murid Yesus di keempat Injil dan juga kitab Kisah Para Rasul. Namun hanya dalam kitab Injil Yohanes saja diberikan lebih banyak informasi mengenainya. Dalam tiga tempat lainnya, ia disebut sebagai Didimus (Διδυμος), (Yohanes 11:16, 20:24 and 21:2) yang merupakan kata Yunani yang berarti kembar. Sejatinya 'si kembar' bukanlah sebuah nama belakang tetapi merupakan terjemahan dari 'Tomas'. 'Tomas' berasal dari bahasa Aram 'tômâ', 'kembar'. Oleh karena itu, sebenarnya bukan dua [[nama pribadi]] yang berbeda, Tomas Didimus, namun ada sebuah nama tunggal, si Kembar. Tradisi Kristen memberinya [[nama pribadi]] Yudas, dan kemungkinan diberi nama Tomas untuk membedakannya dari tokoh-tokoh yang lain dengan nama yang sama.▼
▲[[Tomas]] (Θωμας
=== Tabita ===
{{Ayat|Kisah Para Rasul|9|36}}
: ''Di Yope ada seorang murid perempuan bernama
Nama murid ini diberikan, baik dalam bahasa Aram (Ταβιθα - ''Tabitha'') maupun Yunani (Δορκας - ''Dorkas''). Nama Aram ini adalah sebuah alihaksara Yunani dari kata Aram "Ţvîthâ". Kedua nama berarti
Kemungkinan besar hanyalah kebetulan saja bahwa [[Simon Petrus|Petrus]] pada ayat ke-40 berseru: "[[Tabita]], bangunlah!" (Ταβιθα αναστηθι - ''Tabitha anastethi''), mirip dengan kalimat '[[
== Nama-nama tempat Aram dalam Perjanjian Baru ==
Baris 105 ⟶ 104:
: ''Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama [[Getsemani]].''
Tempat di mana Yesus membawa para murid untuk
=== Golgota ===
{{Ayat|Markus|15|22}}
: ''Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama [[Bukit Golgota|Golgota]], yang berarti: Tempat Tengkorak.''
{{Ayat|Yohanes|19|17}}
: ''Sambil memikul salib-Nya Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama: Tempat Tengkorak, dalam bahasa Ibrani: Golgota.''
Kata ini jelas diambil bahasa Aram dan bukan bahasa Ibrani. ''Gûlgaltâ'' adalah kata Aram untuk
=== Hakal-Dama ===
{{Ayat|Kisah Para Rasul|1|19}}
: ''Hal ini diketahui oleh semua penduduk Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut dalam bahasa mereka sendiri
Tempat di mana [[Yudas Iskariot]] bunuh diri, dengan jelas disebut Tanah Darah dalam bahasa Yunani. Namun tradisi naskah manuskrip memberi ejaan yang berbeda-beda dalam bahasa Aram. Teks-teks yang termuat dalam tradisi Bizantium memberikan bacaan Ακελδαμα ([H]
== Referensi ==
Semua rujukan diambil dari kitab [[Perjanjian Baru]] diambil dari ''Alkitab. Terjemahan Baru 1974. Hak Cipta Lembaga Alkitab Indonesia'' kecuali dikatakan lain.
{{reflist}}
{{Yesus footer}}
[[Kategori:Yesus]]
[[Kategori:Perjanjian Baru]]
[[Kategori:Bahasa Aram]]
[[Kategori:Sejarah Perjanjian Baru]]
[[
|