Bahasa Aram Yesus: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Wikipek (bicara | kontrib)
k Referensi: Templat
 
(39 revisi perantara oleh 28 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
[[Berkas:Sinagoga cafarnao.JPG|jmpl|Sinagoga Kapernaum di Palestina/Israel]]
Oleh para pakar secara umum diterima bahwa '''[[bahasa Aram]]''' dipertuturkan oleh '''[[Yesus]]''' atau [[Nabi Isa]] sebagai [[bahasa ibu]]-Nya. <!--Artikel ini membahas penggunaan bahasa Aram dalam kitab [[Perjanjian Baru]], seperti dianggap yang dipergunakan oleh Yesus dan yang lain-lain.-->
 
== Latar belakang budaya dan linguistik ==
Baris 6 ⟶ 7:
Kemungkinan besar Yesus juga mengerti sedikit [[bahasa Yunani]], karena bahasa ini adalah ''[[lingua franca]]'' daerah [[Timur Tengah]] bagian barat selama tiga abad, dan juga merupakan [[bahasa resmi]] wilayah timur [[Kekaisaran Romawi]].
 
Yesus mungkin juga bisa sedikit ber[[bahasa Ibrani]], namuntetapi bukti yang mendukung hal ini baik dari kitab [[Perjanjian Baru]] maupun dari sumber lain, bisa dikatakan tidak ada. Pada masa kehidupan Yesus, bahasa Ibrani telah menjadi bahasa eksklusif eliter kaum cendekiawan dan bukan merupakan bahasa yang hidup lagi. Kebanyakan orang bisa mengenal kata-kata yang mirip dengan bahasa Aram, dan mengetahui beberapa istilah keagamaan, tetapi tidak lebih dari itu.
 
Yesus kemungkinan juga mengetahui satu dua kata [[bahasa Latin|Latin]]. Tetapi kemungkinan kata-kata ini diketahui lewat bahasa Yunani dan terbatas beberapa simbol kekuasaan Romawi (misalkan ''denarius'' ("[[uang]]").
Baris 15 ⟶ 16:
=== Talita kum ===
{{Ayat|Markus|5|41}}
: "''Lalu dipegang-Nya tangan gadis itu, kata-Nya: "Talita kum," yang berarti: "Hai anak perempuan, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"''<ref>Terjemahan ini agak berbeda dengan terjemahan resmi Alkitab, Lembaga Alkitab Indonesia tahun 1974.</ref>
 
Ayat ini memberikan sebuah kalimat Aram, yang konon dipakai Yesus dalam pengobatanmembangkitkan gadis ini, dengan sebuah terjemahan dalam bahasa Yunani. Alihaksara Yunani dari frasa ini adalah ταλιθα κουμ (''talitha koum'').
 
Naskah-naskah manuskrip Yunani yang paling bisa diandalkan, yaitu ([[Codex Sinaiticus]], [[Codex Vaticanus]]) yang memuat Injil Markus, memiliki teks ini, tetapi beberapa naskah lain (seperti [[Codex Alexandrinus]]), mayoritas teks dan teks [[Vulgata]] memuat κουμι (''koumi''). Varian kedua ini menjadi <i>''[[Textus Receptus]]</i>'', dan merupakan versi yang muncul dalam versi ''The [[Authorised Version]]''.
 
Dalam bahasa Aram ini adalah is "ţlîthâ qûm". Kata "ţlîthâ" adalah bentuk feminin dari kata "ţlê", yang artinya adalah muda. "Qûm" adalah [[verba]] Aram yang berarti bangun atau berdiri. Bentuk imperatif tunggal feminin adalah, aslinya adalah "qûmî". Namun, ada bukti bahwa dalam percakapan sehari-hari akhiran "î" ditanggalkan sehingga dalam bentuk imperatif tidak ada perbedaan antara kelamin maskulin dan feminin. Naskah manuskrip-manuskrip yang lebih tua, karena itu, menggunakan ejaan Yunani yang merupakan transkripsi pengucapan yang setia, sedangkan tambahan huruf "ι" kemungkinan adalah sebuah [[hiperkoreksi]] seorang penyalin yang mengenal bahasa Aram.
 
=== Efata ===
{{Ayat|Markus|7|34}}
: ''Kemudian sambil menengadah ke langit Yesus menarik nafasnapas dan berkata kepadanya: "Efata!", artinya: Terbukalah!''
 
Sekali lagi, kata Aram ini diberikan bentuk aslinya dan disertai dengan terjemahan. Dalam huruf Yunani, kalimat Aram ini ditulis sebagai εφφαθα (''ephphatha''). Ini diambil dari bahasa Aram "ethpthaħ", bentuk [[imperatif]] [[pasif]] [[verba]] "pthaħ", membuka.
Baris 38 ⟶ 39:
 
Yesus kelihatannya mengutip dari ayat pertama kitab {{Ayat|Mazmur|22|1|3}}
: "Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud. <b>'''Allahku, ya Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku?</b>''' Aku berseru, tetapi Engkau tetap jauh dan tidak menolong aku. Ya Allahku, aku berseru di waktu siang, tetapi Engkau tetap diam. Aku berdoa di waktu malam, hatiku tidak juga tenang."
 
Namun, Yesus tidak mengutip dari sumber Ibrani yang kanonik (resmi) - ''êlî êlî lâmâ `<sup>a</sup>zabtonî'', tetapi menggunakan sebuah terjemahan dalam bahasa Aram (lihat [[targum]]).
 
Dalam ayat selanjutnya, dalam kedua versi, seseorang yang mendengarkan seruan Yesus mengira bahwa beliaudia memanggil nabi Elia untuk menolong-Nya. Ini mungkin untuk menekankan ketidaktahuan orang tersebut akan apa yang sedang terjadi. Penggunaan kata ηλι oleh Matius bisa jadi menunjukkan penggunaan ayat Mazmur ini yang lebih 'resmi', yang dekat dengan bahasa Ibrani. Sedangkan versi Markus kemungkinan memperlihatkan bahasa Aram sehari-sehari secara lebih baik.
 
Beberapa naskah manuskrip kuno Yunani menunjukkan tanda-tanda para penyalin yang berusaha menormalisasikan teks. Misalkan sebagai contoh, [[Codex Bezae]] yang aneh, merubahmengubah kedua versi Injil menjadi ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (''êli êli lama zaphthani'').
 
Karena kalimat ini diterjemahkan dalam [[bahasa Yunani]] pada kedua kasus ini, maka arti terjemahannya tidak kabur. Namun ada sejumlah kecil pakar yang menentang hal ini, salah satu di antaranya adalah [[George Lamsa]], namuntetapi metodologinya dibuktikan tidak memadai.
 
Kata Aram "švaqtanî" didasarkan pada kata kerja ([[verba]]) "švaq", 'tinggal, lupa', dengan akhiran modus perfektif -t (pronominal ke-2: 'engkau'), dan obyekobjek sufiks "-anî" (pronominal ke-1 tunggal: 'saya').
 
== Nama-nama pribadi bahasa Aram dalam kitab Perjanjian Baru ==
 
Nama-[[nama pribadi]] dalam kitab Perjanjian Baru berasal dari banyak bahasa, yang terbanyak dari bahasa Ibrani dan bahasa Yunani, adalah yang terbanyak. Namuntetapi nama-nama Aram banyak pula didapati. Ciri khas utama nama Aram adalah [[patronimi]] '[[bar]]-' (alihaksara Yunani: βαρ,; Aram: ''bar''), yang artinya adalah 'putra dari', sebuah prefiks [[patronim]] umum. Padanannya dalam bahasa Ibrani adalah '[[ben]]', yang menarik karena tidak didapati sama sekali. Kemudian sebagai contoh dalam [[bahasa Arab]], sebagai bahasa SemitikSemit lainnya, padanannya adalah '[[ibn]]' atau '[[bin]]'.
 
Di bawah disajikan beberapa contoh nama-nama Aram:
* {{Ayat|Matius|10|3}} — [[Bartolomeus]] (Βαρθολομαιος (''Bartholomaios)'' dari Aram: ''bar-Tôlmay'', mungkin artinya '"putra galian tanah" atau "putra sang pembajak'").
* {{Ayat|Matius|16|17}} — Simon bar-Yona (dalam edisi terjemahan Indonesia Baru: Simon bin Yunus) (Σιμων Βαριωνας ''Simon Baryonas'' dari Aram: ''Šim`ôn bar-Yônâ'', 'Simon anak Yunus').
* {{Ayat|Matius|27|16}} — BarabbasBarabas (Βαραββας ''Barabbas'' dari Aram: ''bar-Abbâ'', 'putra bapak').
* {{Ayat|Markus|10|46}} — Bartimeus (Βαρτιμαιος from''Bartimaios'' dari Aram: ''bar-Ţim'ay'', mungkin '"anak dari pengkotoran'" atau '"anak pelacur'").
* {{Ayat|Kisah Para Rasul|1|23}} — BarsabbasBarsabas (Βαρσαββας ''Barsabbas'' dari Aram: ''bar-Šabbâ'', 'putra [[Sabbat]]').
* {{Ayat|Kisah Para Rasul|4|36}} — Yusuf yang disebut [[Barnabas]] (Βαρναβας ''Barnabas'' dari Aram: ''bar-Navâ yang artinya adalah '', anak dari [[nubuat]], atau [[nabi]]', tetapi terjemahan Yunani memberikan υιος παρακλησεως ''yios parakleseos''; yang biasanya diterjemahkan sebagai 'anak penghiburan', tetapi kata Yunani ini bisa pula berarti '"pengucapan mantra/doa'").
* {{Ayat|Kisah Para Rasul|13|6}} — Baryesus (Βαριησους from''Baryesous'' dari Aram: ''bar-Yêšû`'', 'putra Yesus/Yosua').
 
=== Boanerges ===
Baris 67 ⟶ 68:
: ''Yakobus anak Zebedeus, dan Yohanes saudara Yakobus, yang keduanya diberi-Nya nama Boanerges, yang berarti anak-anak guruh.''
 
Yesus memberi nama belakang kakak beradik Yakobus dan Yohanes untuk menekankan kesembronoan mereka. Dalam transkripsi Yunani, nama mereka ditulis Βοανηργες (''Boanêrges'').
 
Banyak spekulasi mengenai arti nama ini. Menurut terjemahan Yunaninya, artinya adalah ‘anak"anak-anak guruh’guruh", kelihatannya unsur pertama nama ini adalah ''bnê'', 'anak-anak dari' (bentuk jamak 'bar'). Ini dalam huruf Yunani diwakili dengan tulisan βοανη (''boanê''), yang memberi dua vokal pada sukukatasuku kata pertama, sementara satu saja sudah cukup. Dari sini bisa dilihat bahwa kemungkinan transkripsi Yunani ini tidaklah benar. Sedangkan bagian kedua nama ini biasanya diartikan sebagai ''rğaš' (', gaduh'), atau ''rğaz'', ('amarah'). Namun seorang pakar, Maurice Casey, berpendapat bahwa ini hanya merupakan kesalahan kecil saja dalam membaca kata Aram untuk guruh, ''r`am'' (karena kemiripan huruf ''s'' dengan ''m'' pada posisi akhir). Hal ini didukung oleh terjemahan [[bahasa Suryani]] nama ini sebagai ''bnay ra`mâ''. Tetapi di [[PeshittaPesyita]] tertulis ''bnay rğešy''.
 
=== Kefas ===
{{Ayat|Yohanes|1|42}}
: ''Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: 'Petrus')."''
{{Ayat|1 Korintus|1|12}}
: ''Yang aku maksudkan ialah, bahwa kamu masing-masing berkata: Aku dari golongan Paulus. Atau aku dari golongan Apolos. Atau aku dari golongan Kefas. Atau dari golongan Kristus.''
 
Dalam dua fragmen ini, 'Kefas' adalah nama julukan sang rasul yang lebih dikenal dengan nama [[Simon Petrus]]. Kata ini dalam huruf Yunani ini dieja sebagai Κηφας (''Kêphas'').
 
Nama asli sang rasul ini nampaknya adalah Simon, dan dia diberi nama julukan Aram, kêfâ atau kîfâ, yang artinya 'batu'. Huruf [[sigma]] (''s'') ditambahkan dalam bahasa Yunani pada posisi akhir untuk membuat nama ini terdengar menjadi nama seorang pria dan bukan wanita. Bahwa arti nama ini lebih penting daripada namanya sendiri, bisa terlihat dari hal bagaimana terjemahan Yunani diambil secara universal, Πετρος (Petros). Tidaklah jelas mengapa rasul Paulus menggunakan nama Aram daripada nama Yunani untuk merujuk Simon Petrus ketika ia menulis tentang gereja di [[Korintus]]. Mungkin Paulus kala menulisnya, pada masa sebelum Kefas dikenal sebagai Petrus secara luas.
 
Nama asli sang rasul ini nampaknyatampaknya adalah Simon, dan dia diberi nama julukan Aram, ''kêfâ'' atau ''kîfâ'', yangbatu, artinyaoleh 'batu'Yesus. Huruf [[sigma]] (''s'') ditambahkan dalam bahasa Yunani pada posisi akhir untuk membuat nama ini terdengar menjadi nama seorang pria dan bukan wanita. Bahwa arti nama ini lebih penting daripada namanya sendiri, bisa terlihat dari hal bagaimana terjemahan Yunani diambil secara universal, Πετρος (''Petros''). Tidaklah jelas mengapa rasul Paulus menggunakan nama Aram Simon Petrus daripada nama Yunani untuk merujuk Simon PetrusYunaninya ketika ia menulis tentang gereja di [[Korintus]]. Mungkin Paulus kala menulisnya, pada masa sebelum Kefas dikenal sebagai Petrus secara luas.
 
=== Tomas ===
{{Ayat|Yohanes|11|16}}
: ''Lalu Tomas yang disebut [[Didimus]], berkata kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain: "Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia!"''
 
[[Tomas]] (Θωμας (Thomas)) terdapati pada daftar murid-murid Yesus di keempat Injil dan juga kitab Kisah Para Rasul. Namun hanya dalam kitab Injil Yohanes saja diberikan lebih banyak informasi mengenainya. Dalam tiga tempat lainnya, ia disebut sebagai Didimus (Διδυμος), (Yohanes 11:16, 20:24 and 21:2) yang merupakan kata Yunani yang berarti kembar. Sejatinya 'si kembar' bukanlah sebuah nama belakang tetapi merupakan terjemahan dari 'Tomas'. 'Tomas' berasal dari bahasa Aram 'tômâ', 'kembar'. Oleh karena itu, sebenarnya bukan dua [[nama pribadi]] yang berbeda, Tomas Didimus, namun ada sebuah nama tunggal, si Kembar. Tradisi Kristen memberinya [[nama pribadi]] Yudas, dan kemungkinan diberi nama Tomas untuk membedakannya dari tokoh-tokoh yang lain dengan nama yang sama.
 
[[Tomas]] (Θωμας (- ''Thomas)'') terdapatiadalah padasalah daftarsatu murid-muriddari keduabelas rasul Yesus dan namanya tercantum di keempat Injil dan juga kitab Kisah Para Rasul. Namun hanya dalam kitab Injil Yohanes saja diberikan lebih banyak informasi mengenainya. Dalam tiga tempat lainnya, ia disebut sebagai [[Didimus]] (Διδυμος - ''Didymos''), ({{Ayat|Yohanes |11:|16}}, {{Ayat|Yohanes|20:|24|plain=y}} and {{Ayat|Yohanes|21:|2|plain=y}}) yang merupakan kata Yunani yang berarti "kembar". Sejatinya '"si kembar'" bukanlah sebuah nama belakang tetapi merupakan terjemahan dari '"Tomas'". '"Tomas'" berasal dari bahasa Aram ''tômâ'', 'kembar'. Oleh karena itu, sebenarnya bukan dua [[nama pribadi]] yang berbeda, Tomas Didimus, namuntetapi ada sebuah nama tunggal, si Kembar. Tradisi Kristen memberinya [[nama pribadi]] Yudas, dan kemungkinan diberi nama Tomas untuk membedakannya dari tokoh-tokoh yang lain dengan nama yang sama.
 
=== Tabita ===
{{Ayat|Kisah Para Rasul|9|36}}
: ''Di Yope ada seorang murid perempuan bernama Tabitha[[Tabita]] – dalam bahasa Yunani [[Dorkas]].''
 
Nama murid ini diberikan, baik dalam bahasa Aram (Ταβιθα - ''Tabitha'') maupun Yunani (Δορκας - ''Dorkas''). Nama Aram ini adalah sebuah alihaksara Yunani dari kata Aram "Ţvîthâ". Kedua nama berarti '"kijang'".
 
Kemungkinan besar hanyalah kebetulan saja bahwa [[Simon Petrus|Petrus]] pada ayat ke-40 berseru: "[[Tabita]], bangunlah!" (Ταβιθα αναστηθι - ''Tabitha anastethi''), mirip dengan kalimat '[[Bahasa Aram Yesus#Talita kum|talita kum]]' yang dipakai Yesus.
 
== Nama-nama tempat Aram dalam Perjanjian Baru ==
Baris 105 ⟶ 104:
: ''Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama [[Getsemani]].''
 
Tempat di mana Yesus membawa para murid untuk berdo’aberdoa sebelum Yesus ditangkap, dalam alihaksara Yunani ditulis sebagai Γεθσημανι (- ''Gethsêmani)''. Kata ini padanan bahasa Aram ''Gath-Šmânê'', yang berarti 'pemerasan minyak' atau 'tempat minyak' (maksudnya [[minyak zaitun]]).
 
=== Golgota ===
{{Ayat|Markus|15|22}}
: ''Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama [[Bukit Golgota|Golgota]], yang berarti: Tempat Tengkorak.''
{{Ayat|Yohanes|19|17}}
: ''Sambil memikul salib-Nya Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama: Tempat Tengkorak, dalam bahasa Ibrani: Golgota.''
 
Kata ini jelas diambil bahasa Aram dan bukan bahasa Ibrani. ''Gûlgaltâ'' adalah kata Aram untuk '"tengkorak'". Nama ini muncul dalam semua Injil kecuali Lukas, yang menyebut tempat ini hanya '"Tengkorak'" saja, tanpa bahasa Aram. Nama bukit Kalvari diambil dari terjemahan [[bahasa Latin]] [[Vulgata]], ''Calvaria''.
 
=== Hakal-Dama ===
{{Ayat|Kisah Para Rasul|1|19}}
: ''Hal ini diketahui oleh semua penduduk Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut dalam bahasa mereka sendiri “Hakal"Hakal-Dama”Dama", artinya Tanah Darah -''
 
Tempat di mana [[Yudas Iskariot]] bunuh diri, dengan jelas disebut Tanah Darah dalam bahasa Yunani. Namun tradisi naskah manuskrip memberi ejaan yang berbeda-beda dalam bahasa Aram. Teks-teks yang termuat dalam tradisi Bizantium memberikan bacaan Ακελδαμα ([H]akaldamaakeldama); manuskrip dari tradisi yang berbeda memberikan Αχελδαμα ([H]acheldamaakheldama), Ακελδαιμα ([H]akeldaima), Ακελδαμακ ([H]akeldamak) dan Ακελδαμαχ ([H]akeldamachakeldamakh). Walau ejaan ini berbeda-beda, aslinya dalam bahasa Aram kemungkinan besar adalah ''ħqêl dmâ'', 'tanah darah'.
 
== Referensi ==
Semua rujukan diambil dari kitab [[Perjanjian Baru]] diambil dari ''Alkitab. Terjemahan Baru 1974. Hak Cipta Lembaga Alkitab Indonesia'' kecuali dikatakan lain.
{{reflist}}
 
{{Yesus footer}}
 
[[Kategori:Yesus]]
[[Kategori:Perjanjian Baru]]
[[Kategori:Bahasa Aram]]
[[Kategori:Sejarah Perjanjian Baru]]
 
[[enKategori:AramaicYesus ofdan Jesussejarah]]
[[ko:예수와 아람어]]
[[ms:Bahasa Arami Jesus]]
[[pl:Talita (imię)]]
[[wo:Bowanerses]]