Prasasti Kalasan: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Naval Scene (bicara | kontrib)
tambahkan
Kembangraps (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
 
(21 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
[[Berkas:Kalasan_Inscription.JPG|jmpl|ka|300px|Prasasti Kalasan]]
'''Prasasti Kalasan''' adalah [[prasasti]] peninggalan [[Wangsa Sanjaya]] dari [[Medang|Kerajaan Medang]] (Mataram Kuno]]) yang berangka tahun 700 Saka atau [[778]] M.<ref name=Coedes>{{cite book|last= Coedès|first= George|authorlink= George Coedès|editor= Walter F. Vella|others= trans.Susan Brown Cowing|title= The Indianized States of Southeast Asia|year= 1968|publisher= University of Hawaii Press|isbn= 978-0-8248-0368-1}}</ref>{{rp|88–89}} Prasasti yang ditemukan di kecamatan [[Kalasan, Sleman|Kalasan]], [[Kabupaten Sleman|Sleman]], [[Yogyakarta]], ini ditulis dalam huruf[[aksara]] [[Pranagari]] (India Utara) dan [[bahasa Sanskerta]].
 
Prasasti ini menyebutkan, bahwa Gurupara Sangguru Rajaraja Sailendra berhasil membujukmemperoleh persetujuan [[Rakai Panangkaran|Maharaja TejahpuraDyah PanangkaranaPancapana Panamkarana]] (Kariyana Panangkara) yang merupakan mustika keluarga Sailendra (Sailendra WamsatilakaPanamkarana) atas permintaan keluarga [[Wangsa SyailendraSailendra|SyailendraSailendra]], untuk membangun bangunan suci bagi [[Dewi Tara]] dan sebuah biara bagi para [[pendeta]], serta penghadiahan desa Kalasan untuk para ''[[sangha]]'' (komunitas kebiarawan dalam [[Agama Buddha]]).<ref>{{cite book | first= Drs. R. | last=Soekmono | title= ''Pengantar Sejarah Kebudayaan Indonesia 2'', ed. 2 | publisher = Penerbit Kanisius |orig-year=Edisi pertama 1973| date=1988 | location =Yogyakarta| pages =42–43 }}</ref><ref>Soetarno, Drs. R. (2002). ''Aneka Candi Kuno di Indonesia'', ed. 2, pp. 41. Dahara Prize. Semarang. {{ISBN|979-501-098-0}}.</ref> Bangunan suci yang dimaksud adalah [[Candi Kalasan]].
 
Prasasti ini menyebutkan pula gelar Sailendrawamsatilaka (''Permata Keluarga Sailendra''); yang mana sebagian ahli menganggapnya sebagai gelar Maharaja Panamkarana sendiri, sedangkan lainnya menganggapnya sebagai raja yang berbeda dari Wangsa Sailendra.
Prasasti ini kini disimpan dengan No. D.147 di [[Museum Nasional Republik Indonesia|Museum Nasional]], [[Jakarta]].
 
Prasasti iniKalasan kini disimpan dengan No. D.147 di [[Museum Nasional Republik Indonesia|Museum Nasional]], [[Jakarta]].
==Transkripsi==
Namo bhagavatyai āryātārāyai
 
==Alih aksara==
1. yā tārayatyamitaduḥkhabhavādbhimagnaṃ lokaṃ
Berikut ini adalah alih aksara Prasasti Kalasan (Sarkar, 1971: 35-36):<ref name=":0">{{Cite web|url=https://cagarbudaya.kemdikbud.go.id/public/objek/newdetail/PO2018073100016/prasasti-kalasan|title=Sistem Registrasi Nasional Cagar Budaya|website=cagarbudaya.kemdikbud.go.id|access-date=2020-05-23}}{{Pranala mati|date=Mei 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref><ref>{{Cite book|url=https://books.google.co.id/books?redir_esc=y&hl=id&id=5U9mAAAAMAAJ&focus=searchwithinvolume&q=Kalasan|title=Corpus of the Inscriptions of Java: Corpus Inscriptionum Javanicarum : Up to 928 A.D.|last=Sarkar|first=Himansu Bhusan|date=1971|publisher=Firma K. L. Mukhopadhyay|language=en}}</ref>
vilokya vidhivattrividhair upayaiḥ
Sā vaḥ surendranaralokavibhūtisāraṃ tārā
diśatvabhimataṃ jagadekatārā
 
1. ''Namo bhagavatyai āryātārāyai yā tārayatyamitaduḥkhabhavādbhimagnaṃ lokaṃ
2. āvarjya mahārājaṃ dyāḥ pañcapaṇaṃ paṇaṃkaraṇāṃ
''vilokya vidhivattrividhair upayaiḥ
Śailendra rājagurubhis tārābhavanaṃ hi kāritaṃ śrīmat
''Sā vaḥ surendranaralokavibhūtisāraṃ tārā''
''diśatvabhimataṃ jagadekatārā''
 
2. ''āvarjya mahārājaṃ dyāḥ pañcapaṇaṃ paṇaṃkaraṇāṃ
3. gurvājñayā kŗtajñais tārādevī kŗtāpi tad bhavanaṃ
''Śailendra rājagurubhis tārābhavanaṃ hi kāritaṃ śrīmat''
vinayamahāyānavidāṃ bhavanaṃ cāpyāryabhikṣūṇāṃ
 
3. ''gurvājñayā kŗtajñais tārādevī kŗtāpi tad bhavanaṃ
4. pangkuratavānatīripanāmabhir ādeśaśastribhīrājñaḥ
''vinayamahāyānavidāṃ bhavanaṃ cāpyāryabhikṣūṇāṃ''
Tārābhavanaṃ kāritamidaṃ mapi cāpy āryabhiksūṇam
 
4. ''pangkuratavānatīripanāmabhir ādeśaśastribhīrājñaḥ
5. rājye pravarddhamāne rājñāḥ śailendravamśatilakasya
''Tārābhavanaṃ kāritamidaṃ mapi cāpy āryabhiksūṇam''
śailendrarajagurubhis tārābhavanaṃ kŗtaṃ kŗtibhiḥ
 
5. ''rājye pravarddhamāne rājñāḥ śailendravamśatilakasya
6. śakanŗpakālātītair varṣaśataiḥ saptabhir mahārājaḥ
akarod gurupūjārthaṃ''śailendrarajagurubhis tārābhavanaṃ paṇamkaraṇaḥkŗtaṃ kŗtibhiḥ''
 
6. ''śakanŗpakālātītair varṣaśataiḥ saptabhir mahārājaḥ
7. grāmaḥ kālasanāmā dattaḥ saṃghāyā sākṣiṇaḥ kŗtvā
''akarod gurupūjārthaṃ tārābhavanaṃ paṇamkaraṇaḥ''
pankuratavānatiripa desādhyakṣān mahāpuruṣān
 
87. bhuradakṣineyam''grāmaḥ atulākālasanāmā dattādattaḥ saṃghāyā rājasiṃhenasākṣiṇaḥ kŗtvā
''pankuratavānatiripa desādhyakṣān mahāpuruṣān''
śailendrarajabhūpair anuparipālyārsantatyā
 
8. ''bhuradakṣineyam atulā dattā saṃghāyā rājasiṃhena
9. sang pangkurādibhih sang tāvānakādibhiḥ
''śailendrarajabhūpair anuparipālyārsantatyā''
sang tīripādibhiḥ pattibhiśca sādubhiḥ, api ca,
 
9. ''sang pangkurādibhih sang tāvānakādibhiḥ
10. sarvān evāgāminaḥ pārthivendrān bhūyo bhūyo
''sang tīripādibhiḥ pattibhiśca sādubhiḥ, api ca,''
yācate rājasiṃhaḥ, sāmānyoyaṃ dharmmasetur narānāṃ
kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ
 
10. ''sarvān evāgāminaḥ pārthivendrān bhūyo bhūyo
11. anena puṇyena vīhārajena pratītya jāta arthavibhāgavijñāḥ
''yācate rājasiṃhaḥ, sāmānyoyaṃ dharmmasetur narānāṃ
bhavantu sarve tribhavopapannā janājinānām anuśsanajñāḥ
''kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ''
 
11. ''anena puṇyena vīhārajena pratītya jāta arthavibhāgavijñāḥ
12. kariyānapaṇaṃkaraṇaḥ śrimān abhiyācate bhāvinŗpān,
''bhavantu sarve tribhavopapannā janājinānām anuśsanajñāḥ''
bhūyo bhūyo vidhivad vīhāraparipālan ārtham iti.
 
12. ''kariyānapaṇaṃkaraṇaḥ śrimān abhiyācate bhāvinŗpān,
''bhūyo bhūyo vidhivad vīhāraparipālan ārtham iti.''
 
==Alih Lihat pula bahasa==
Berikut ini adalah alih bahasa Prasasti Kalasan (Santiko, 2013: 4-5):<ref name=":0" /><ref>{{Cite journal|last=Santiko|first=Hariani|date=|year=2013|title=DUA DINASTI DI KERAJAAN MATARĀM KUNA: Tinjauan Prasasti Kalasan|url=http://journal.um.ac.id/index.php/sejarah-dan-budaya/article/download/4741/2243|journal=Jurnal Sejarah dan Budaya|language=id|volume=7|issue=2|pages=1–7|doi=10.17977/sb.v7i2.4741}}</ref>
 
1. Hormat untuk Bhagavatī Ārya Tārā setelah melihat makhluk-makhluk di dunia yang tenggelam dalam kesengsaraan, ia menyeberangkan (dengan) Tiga Pengetahuan yang benar, Ia Tārā yang menjadi satu-satunya bintang pedoman arah di dunia dan (tempat) dewa-dewa.
 
2. Sebuah bangunan suci untuk Tārā yang indah benar-benar telah disuruh buat oleh guru-guru raja Śailendra, setelah memperoleh persetujuan Mahārāja Dyāh Pancapana Panamkarana
 
3. Dengan perintah guru, sebuah bangunan suci untuk Tārā telah didirikan, dan demikian pula sebuah bangunan untuk para bhiksu yang mulia ahli dalam ajaran Mahāyana, telah didirikan oleh para ahli
 
4. Bangunan suci Tārā dan demikian juga itu (bangunan) milik para bhiksu yang mulia telah disuruh dirikan oleh para pejabat raja, yang disebut Pangkur, Tawan, dan Tirip.
 
5. Sebuah bangunan suci Tārā telah didirikan oleh guru-guru raja Śailendra di kerajaan Permata Wangsa Śailendra yang sedang tumbuh
 
6. Mahārāja Panangkarana mendirikan bangunan suci Tārā untuk menghormati guru pada tahun Śaka yang telah berjalan 700 tahun
 
7. Desa bernama Kalasa telah diberikan untuk Samgha setelah memanggil para saksi orang-orang terkemuka penguasa desa yaitu Pangkur, Tawan, Tirip
 
8. Sedekah “bhura” yang tak ada bandingannya diberikan untuk Sangha oleh “raja yang bagaikan singa” (rājasimha-) oleh raja-raja dari wangsa Śailendra dan para penguasa selanjutnya berganti-ganti
 
9. Oleh para Pangkur dan pengikutnya, sang Tawan dan pengikutnya, sang Tirip dan pengikutnya, oleh para prajurit, dan para pemuka agama, kemudian selanjutnya,
 
10. “Raja bagaikan singa” (rājasimhah) minta berulang-ulang kepada raja-raja yang akan datang supaya Pengikat Dharma agar dilindungi oleh mereka yang ada selama-lamanya
 
11. Baiklah, dengan menghibahkan wihara, segala pengetahuan suci, Hukum Sebab Akibat, dan kelahiran di tiga dunia (sesuai) ajaran Buddha, dapat dipahami
 
12. Kariyana Panangkarana minta berulang-ulang kepada yang mulia raja-raja yang akan datang senantiasa melindungi wihara yang penting ini sesuai peraturan.
 
==Lihat pula==
* [[Prasasti Canggal]] (732 AD)
* [[Prasasti Kelurak]] (782 AD),
Baris 57 ⟶ 85:
* [[Prasasti Nalanda]] (860 AD)
* [[Prasasti Mantyasih]] (907 AD)
* [[Prasasti anjukAnjuk ladangLadang]]
 
{{indo-sejarah-stub}}
==Referensi==
{{reflist|2}}
 
[[Kategori:Prasasti di Yogyakarta|Kalasan]]