Isa (nama): Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
(33 revisi perantara oleh 13 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 4:
| image_size=
| caption= [[Nabi Isa|Isa (Yesus)]] digambarkan dalam miniatur Persia
| pronunciation={{IPA-ar|ʕiː.saː
| gender = Laki-laki
| meaning = [[Nabi Isa]] ([[Yesus]])
Baris 13:
'''Isa''' ({{lang-ar|عيسى|`Īsā}}) adalah nama yang merujuk kepada [[Nabi Isa]], disebut [[Yesus (nama)|Yesus]] dalam Kristen, dan umum digunakan untuk nama pribadi laki-laki dalam dunia Muslim.
Sebutan Isa utamanya berasal dari Al-Qur'an dan bukanlah terjemahan bahasa Arab dari Yesus, tapi lebih kepada pandangan mengenai Yesus dalam Islam. Umat Kristen berbahasa Arab sendiri menggunakan sebutan {{transl|ar|''
== Latar belakang ==
Baris 21:
Isa digunakan oleh Al-Qur'an untuk merujuk pada sosok Nabi Isa yang disebut Yesus dalam Kristen. Ditinjau dari susunan huruf, terdapat perbedaan nyata antara ejaan Arab Muslim Isa dengan sebutannya dalam bahasa Ibrani atau Aram.
Yesus (dan berbagai jenis ejaannya dalam berbagai bahasa modern) diturunkan dari bahasa Latin ''IESVS'', dari bahasa Yunani {{lang|grc|Ἰησοῦς}} ''Iēsous''. Padanannya dalam bahasa Ibrani adalah {{lang|he|ישע|rtl=yes}} ''Yesyua‘'' atau ''Y'syua‘''.<ref>{{Cite web|url=https://biblehub.com/hebrew/3467.htm|title=Strong's Hebrew: 3467. יָשַׁע (yasha) -- to deliver|website=biblehub.com|access-date=2018-10-29}}</ref><ref>Brown Driver Briggs. Hebrew and English Lexicon; Hendrickson Publishers. 1996. {{ISBN|1-56563-206-0}}.</ref> ''Yesyua‘'' sendiri adalah kependekan dari {{lang|he|יהושע}} ''Yehosyua‘''.<ref name="newadvent.org">{{cite web|url=http://www.newadvent.org/cathen/08374x.htm|title=CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: The Name of Jesus Christ|publisher=}}</ref>
Nama {{lang|he|ישו|rtl=yes}} ''Yesyu'' juga disebut merupakan salah satu sebutan untuk Isa. Sebagian berpendapat bahwa ini adalah singkatan dari "Y'mach Sy'mo V'Zichro(no)" yang bermakna "semoga nama dan ingatan tentangnya dilenyapkan", sebagai sebutan hinaan dari umat Yahudi pada Isa.<ref name ="ToldosYeshu">{{cite book | last = Edman | first = L. | title = Sefer Toledot Yeshu: sive Liber de ortu et origine Jesu ex editione wagenseiliana transcriptus et explicatus |trans-title=Sefer Toledot Yeshu: or The Book of the rising and origin of Jesus from the Wagenseiliana edition: Transcription and Explanation | url = https://archive.org/stream/sefertoledotyes00unkngoog#page/n0/mode/2up | format = [[Google Books]] [[WP:CONVENIENCE|convenience link]] | accessdate = August 2, 2011 | year = 1857 | publisher = C. A. Leffler | type = Original copy from [[Harvard Divinity School]] | language = Hebrew, Latin | page = 8}}</ref><ref name="Howard">{{cite book | last = Howard | first = George | title = Hebrew Gospel of Matthew | url = https://books.google.com/books?id=4tdEBdVXg3AC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false | format = [[Google Books]] [[WP:CONVENIENCE|convenience link]] | accessdate = August 3, 2011 | year = 1995 | publisher = Mercer University Press | location = Macon, Georgia | isbn = 0-86554-442-5 | lccn = 95016849 | pages = 206–211 | chapter = Shem-Tob and the Tol'doth Yeshu | chapterurl = https://books.google.com/books?id=4tdEBdVXg3AC&pg=PA206&source=gbs_toc_r&cad=4}}</ref> Pendapat lain menyatakan bahwa nama ini adalah kependekan dari ''Yehosyua‘''<ref name = "Foote&Wheeler">{{cite book | editor1-first = George W. | editor1-last = Foote | editor2-first = J.M. | editor2-last = Wheeler | title = The Jewish Life of Christ: Being the Sepher Toldoth Jeshu | url = http://www.ftarchives.net/foote/toldoth/tjtitle.htm | accessdate = August 3, 2011 | type = [[WP:CONVENIENCE|Convenience link]] | year = 1885 | publisher = Progressive Publishing Company | location = [[London]] | ref = harv}}</ref> atau ''Yesyua‘'' dengan huruf [[ayin]]{{efn|Lambang:
Baris 44:
Menurut ''[[Encyclopaedia of the Qur'an]]'', bahasa Arab sering kali menggunakan awalan ain dalam kata-kata yang dipinjam dari bahasa Aram atau Suryani dan menghilangkan huruf Ibrani ayin di akhir kata, dibuktikan dalam bentuk ''Yisyo'' dari fragmen Manicha 'koktiirkish' dari Turfan.<ref name="EQ">''[[Encyclopaedia of the Qur'an]]'' vol 3, Penyunting Umum: Jane Dammen McAuliffe (Universitas Georgetown, Washington DC). Brill Academic, 2003, hlm. 8-10</ref> Nama ''Yesyu'' juga tidak memiliki huruf ayin di akhir kata dan David Flusser, profesor di bidang Kristen awal, menyatakan bahwa ''Yesyu'' adalah sebuah nama dan bukanlah singkatan untuk menghina Isa.<ref name="Flusser">{{cite book |last = Flusser |first = David |others = terjemahan bahasa Inggris oleh John Glucker |title = Jewish sources in early Christianity |year = 1989 |publisher = MOD Books |location = [[Tel Aviv]] |isbn = 965-05-0466-4 |oclc = 24082669 |ref = harv |url-access = registration |url = https://archive.org/details/jewishsourcesine0000flus}}</ref>
=== ''‘Esau'' ===
Sebagian pihak (termasuk Ahmed Deedat) berpendapat bahwa nama Isa berkaitan dengan nama {{lang|he|עֵשָׂו|rtl=yes}} ''‘Esau'' karena sama-sama diawali huruf ayin, juga karena penyebutan ''‘Esau'' mirip dengan ''Isyo‘''.<ref name="EQ"/> Namun tidak ada bukti bahwa umat Yahudi pernah menyebut Isa dengan ''‘Esau''.
=== Musa ===
Pendapat lain menyebutkan bahwa penggunaan nama Isa dalam Al-Qur'an terkait kecenderungan Al-Qur'an menggunakan nama ganda sebagai gaya puitisnya,{{sfn|Reynolds|2007|pp=236}} contoh:
* Thalut ({{lang|ar|طالوت}}, {{lang|he|שָׁאוּל|rtl=yes}} ''Šāʾūl'') dan Jalut ({{lang|ar|جَالُوت}}, {{lang|he|גָּלְיָת|rtl=yes}} ''Golyāṯ'')
* Ibrahim ({{lang|ar|إبراهيم}}, {{lang|he|אַבְרָהָם|rtl=yes}} ''Aḇrāhām'') dan Ismail ({{lang|ar|إِسْمَاعِيْل}}, {{lang|he|יִשְׁמָעֵאל|rtl=yes}} ''Yīšmā‘ēʿl'')
* Harut dan Marut ({{lang|ar|هَارُوْت وَمَارُوْت}}).
Dalam kasus Isa, dia dipasangkan dengan Musa ({{lang|ar|موسى}}, {{lang|he|מֹשֶׁה|rtl=yes}} ''Mōsyeh''). Dalam Al-Qur'an, salah satu pesan dakwah Isa yang disebutkan berulang-ulang adalah bahwa dia datang untuk membenarkan Taurat.{{efn|Pernyataan ini tercantum dalam surah:
* Ali 'Imran (3): 50
* Al-Ma'idah (5): 46 {{small|(2 kali)}}
* Ash-Shaff (61): 6}}
== Non-Islam ==
Isa juga digunakan oleh beberapa kelompok Kristen di negara-negara Muslim. Terjemahan [[Injil Matius]] dalam [[bahasa Persia]] pada abad ke-14, salah satu manuskrip naskah terawal yang masih ada, menggunakan kata Isa.<ref>{{cite web| url=http://www.loc.gov/exhibits/vatican/orient.html | title=Rome Reborn: The Vatican Library & Renaissance Culture | publisher=LOC |accessdate=14 Juli 2012}}</ref> Kemudian, terjemahan dalam bahasa lainnya juga mengikuti penamaan tersebut. Beberapa terjemahan Evangelikal modern juga menggunakan kata Isa, seperti ''Life of Christ'' (Arab 1987) karya David Owen.<ref>Ivor Mark Beaumont. ''Christology in Dialogue with Muslims: A Critical Analysis of Christian Presentations of Christ for Muslims from the Ninth and Twentieth Centuries''. Oxford: Regnum Books International, 2005 -
== Tokoh ==
*
*
* [[İsa Çelebi]] (
*
*
*
*
*
* [[Isa Kelemechi]] (sekitar abad ke-13), ilmuwan dan diplomat [[Kristen Nestorian]] Siria
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
== Lihat pula ==
* [[
* [[Yesus (nama)|Yesus]]
* [[Mount Isa]] - kota di Australia
Baris 90 ⟶ 100:
* {{cite book|last1=Green |first1=Joel B. |first2=Scot |last2=McKnight |first3= I. Howard |last3=Marshall |title= Dictionary of Jesus and the Gospels |url=https://books.google.com/?id=9ntwNm-tOogC |publisher=InterVarsity Press| year=1992 | page=442|isbn=978-0-8308-1777-1}}
* {{cite book| last = Reynolds| first = Gabriel Said| title = The Quran in its Historical Context| url = http://books.google.com/?id=sqpgtcMXIb0C| accessdate = 6 November 2012| date = 29 November 2007| publisher = Taylor & Francis| isbn = 978-0-415-42899-6 |ref=harv}}
[[Kategori:Yesus| ]]
|