Pembicaraan:Sains: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Sapta (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
 
(6 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
Apa terjemahan ''science''? '''Ilmu''' atau '''sains'''? Ada baiknya kita pilih salah satu, walaupun memang agak sulit. Sebagai contoh, di [[halaman utama]] Wikipedia Indonesia, tertulis Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam sebagai salah satu kategori informasi. Jadi, ''natural sciences'' diterjemahkan sebagai "Ilmu Pengetahuan Alam". Dari satu sisi, memang kata "ilmu" lebih layak dipilih, karena ''science'' sudah banyak diterjemahkan sebagai "ilmu". ''Scientific method'', misalnya, biasa diterjemahkan ke "metode ilmiah", demikian juga ''social sciences'' lebih sering diterjemahkan sebagai ilmu sosial, bukan sains sosial. Tapi, kata "ilmu" sudah terlanjur bermakna banyak, tidak harus pengetahuan yang berlandaskan metode ilmiah. Kita biasa mendengar istilah-istilah ilmu hitam, ilmu nujum, dll.
 
:Bahwa kata "ilmu" sudah secara luas digunakan sebagai terjemahan "science", itu sudah menjadi alasan yang sangat kuat untuk tetap menggunakan "ilmu". Sesuatu yang sudah mapan dalam bahasa, sebaiknya tidak diubah-ubah, kalau alasannya hanya penyeragaman pilihan padanan. (Misalnya, saya tidak sepakat dengan penggunaan "memunyai" yang menggantikan "mempunyai" hanya karena bentuk pertama lebih konsisten dengan aturan peluluhan.) Sebaiknya dipilih yang memang sudah umum dan lazim dipakai. Kalau ada konteks tertentu ketika "sains" lebih tepat", barulah "sains" digunakan. [[Pengguna:Femmy|Femmy]] 1:11, 1 Mar 2005 (UTC)
 
Tapi, kata "ilmu" sudah terlanjur bermakna banyak, tidak harus pengetahuan yang berlandaskan metode ilmiah. Kita biasa mendengar istilah-istilah ilmu hitam, ilmu nujum, dll.
 
Di sisi yang lain, kalau kita menggunakan istilah "sains", maka maknanya sudah lebih khusus, tidak seperti "ilmu" yang bisa berarti macam-macam. Dari penalaran ini, mestinya kata "sains" lebih baik.
Baris 14 ⟶ 18:
 
Untuk "''natural sciences''", kalo gak salah terjemahannya adalah "ilmu alam". [[Pengguna:Kandar|kandar]] 10:06, 28 Feb 2005 (UTC)
 
:Hapunten, Kang Kandar, tapi saya mau tanya, "pada awal2nya" di atas maksudnya kapan? Soalnya, pada awal-awal hidup saya (maksudnya semasih di SD), kata "ilmu"-lah yang digunakan, dan bagi saya, kata "ilmu"-lah yang lebih akrab. [[Pengguna:Femmy|Femmy]] 1:21, 1 Mar 2005 (UTC)
----
== Ilmu atau Sains? ==
Baris 27 ⟶ 33:
----
Pendapat lain soal pilihan kata "ilmu" atau "sains"?
----
Untuk pertanyaan Téh Femmy, saya mundur deh, soalnya saya juga tidak punya rujukan/bukti yang pasti untuk hal ini. Secara pribadi, saya lebih memilih istilah "ilmu" daripada "sains", karena "ilmu" dalam pemahaman saya memang searti dengan "''science''".
 
Eh, ngomong2 katanya Microsoft Office udah keluar dengan edisi bahasa Indonesia. Adakah yang sudah punya? Mungkin untuk istilah2 komputer/informatika bisa merujuk ke sana? [[Pengguna:Kandar|kandar]] 04:42, 1 Mar 2005 (UTC)
 
== Rangkuman: Ilmu dan Sains ==
 
Saya menemukan, bahwa seorang rekan telah membuat ''redirect'' dari '''sains''' ke '''ilmu''' ketika kita membuka [http://wiki-indonesia.club/wiki/Sains http://wiki-indonesia.club/wiki/Sains]. Dari diskusi yang berkembang, memang kelihatannya kecenderungan kita adalah menggunakan kata '''ilmu''' sebagai terjemahan dari ''science''. Mengenai kata '''ilmu''' yang mempunyai makna yang lebih luas dari ''science'', tidak akan terlalu menimbulkan masalah, karena konteks penggunaannya akan memberi gambaran kepada pembaca, apakah yang dimaksud adalah "ilmu" dalam pengertian yang sempit ''science'', atau dalam pengertian yang luas. Hanya dalam kasus-kasus tertentu saja mungkin kita terpaksa tetap menggunakan kata "sains".
 
Untuk Femmy, saya tertarik dengan pendapat anda tentang 'memunyai' .. :-). Prinsip yang mirip sebaiknya juga digunakan untuk proses penerjemahan istilah. Misalnya, istilah '''listrik''' seharusnya tidak diganti dengan '''elektrik''' karena kata itu sudah menjadi kata Indonesia, sehingga konsekuensinya, istilah [[Efek fotoelektrik]] yang ada di Wikipedia Indonesia sebaiknya diganti menjadi [[Efek fotolistrik]].
 
Untuk Kandar, tanggapan anda membuat saya tertarik untuk mendorong rekan-rekan di sini agar menggunakan istilah '''ilmu alam''' sebagai terjemahan ''natural sciences'', bukan '''ilmu pengetahuan alam'''! Biarkan '''pengetahuan''' sebagai terjemahan ''knowledge''.
 
Terima kasih atas sumbang-saran dalam diskusi ini. [[Pengguna:Muhamad|Muhamad]] 7 Juli 2005 17:33 (UTC)
 
 
----
 
Kata '''ilmu''' adalah kata serapan dari bahasa Arab ''ilmi'' yang berarti memahami, mengerti, atau mengetahui. Contoh ''ilmu pengetauan'' berarti memahami suatu pengetahuan, ''ilmu sosial'' berarti mengetahui masalah-masalah sosial, dan sebagainya.
 
Kata sains adalah serapan dari bahasa Inggris ''science'' yang berarti hal-hal yang bersifat keilmuan. Menurut pendapat saya, kata sains dibuat sebagai pembodohan bahasa oleh pelaku-pelaku intelektual yang hendak membaratkan Indonesia.
 
[[Pengguna:Sapta|Sapta]] 02:43, 4 Mei 2006 (UTC)
Kembali ke halaman "Sains".