Pembicaraan:Sains: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
Tidak ada ringkasan suntingan |
||
(5 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 18:
Untuk "''natural sciences''", kalo gak salah terjemahannya adalah "ilmu alam". [[Pengguna:Kandar|kandar]] 10:06, 28 Feb 2005 (UTC)
:Hapunten, Kang Kandar, tapi saya mau tanya, "pada awal2nya" di atas maksudnya kapan? Soalnya, pada awal-awal hidup saya (maksudnya semasih di SD), kata "ilmu"-lah yang digunakan, dan bagi saya, kata "ilmu"-lah yang lebih akrab. [[Pengguna:Femmy|Femmy]] 1:21, 1 Mar 2005 (UTC)
----
== Ilmu atau Sains? ==
Baris 31 ⟶ 33:
----
Pendapat lain soal pilihan kata "ilmu" atau "sains"?
----
Untuk pertanyaan Téh Femmy, saya mundur deh, soalnya saya juga tidak punya rujukan/bukti yang pasti untuk hal ini. Secara pribadi, saya lebih memilih istilah "ilmu" daripada "sains", karena "ilmu" dalam pemahaman saya memang searti dengan "''science''".
Eh, ngomong2 katanya Microsoft Office udah keluar dengan edisi bahasa Indonesia. Adakah yang sudah punya? Mungkin untuk istilah2 komputer/informatika bisa merujuk ke sana? [[Pengguna:Kandar|kandar]] 04:42, 1 Mar 2005 (UTC)
== Rangkuman: Ilmu dan Sains ==
Saya menemukan, bahwa seorang rekan telah membuat ''redirect'' dari '''sains''' ke '''ilmu''' ketika kita membuka [http://wiki-indonesia.club/wiki/Sains http://wiki-indonesia.club/wiki/Sains]. Dari diskusi yang berkembang, memang kelihatannya kecenderungan kita adalah menggunakan kata '''ilmu''' sebagai terjemahan dari ''science''. Mengenai kata '''ilmu''' yang mempunyai makna yang lebih luas dari ''science'', tidak akan terlalu menimbulkan masalah, karena konteks penggunaannya akan memberi gambaran kepada pembaca, apakah yang dimaksud adalah "ilmu" dalam pengertian yang sempit ''science'', atau dalam pengertian yang luas. Hanya dalam kasus-kasus tertentu saja mungkin kita terpaksa tetap menggunakan kata "sains".
Untuk Femmy, saya tertarik dengan pendapat anda tentang 'memunyai' .. :-). Prinsip yang mirip sebaiknya juga digunakan untuk proses penerjemahan istilah. Misalnya, istilah '''listrik''' seharusnya tidak diganti dengan '''elektrik''' karena kata itu sudah menjadi kata Indonesia, sehingga konsekuensinya, istilah [[Efek fotoelektrik]] yang ada di Wikipedia Indonesia sebaiknya diganti menjadi [[Efek fotolistrik]].
Untuk Kandar, tanggapan anda membuat saya tertarik untuk mendorong rekan-rekan di sini agar menggunakan istilah '''ilmu alam''' sebagai terjemahan ''natural sciences'', bukan '''ilmu pengetahuan alam'''! Biarkan '''pengetahuan''' sebagai terjemahan ''knowledge''.
Terima kasih atas sumbang-saran dalam diskusi ini. [[Pengguna:Muhamad|Muhamad]] 7 Juli 2005 17:33 (UTC)
----
Kata '''ilmu''' adalah kata serapan dari bahasa Arab ''ilmi'' yang berarti memahami, mengerti, atau mengetahui. Contoh ''ilmu pengetauan'' berarti memahami suatu pengetahuan, ''ilmu sosial'' berarti mengetahui masalah-masalah sosial, dan sebagainya.
Kata sains adalah serapan dari bahasa Inggris ''science'' yang berarti hal-hal yang bersifat keilmuan. Menurut pendapat saya, kata sains dibuat sebagai pembodohan bahasa oleh pelaku-pelaku intelektual yang hendak membaratkan Indonesia.
[[Pengguna:Sapta|Sapta]] 02:43, 4 Mei 2006 (UTC)
|