Lalat di dalam Sup: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
k ~ref |
||
(4 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
[[File:Perrault-Mouche.png|thumb|upright=1.1|Desain [[Pirro Ligorio]] untuk dongeng "Lalat (''Musca'') di dalam Sup"]]
Kisah '''lalat di dalam sup''' ketika sedang memasak adalah sebuah [[Fabel Aesop
== Dongeng ==
Seekor lalat jatuh ke dalam panci sup dan bercermin sebelum tenggelam, "Saya sudah makan, saya sudah mabuk, saya sudah mandi; jika saya mati, apa yang harus saya pedulikan?" <ref>Francisco Rodríguez Adrados, ''History of the Graeco-latin Fable'' vol.3, Brill 2003, [https://books.google.co.uk/books?id=BHScT2Dd3ykC&lpg=PP1&pg=PA236#v=onepage&q=fly&f=false p.236] </ref> [[Babrius]] merekam varian di mana ia adalah tikus yang menerima akhirnya dengan cara filosofis ini.<ref>
Dalam [[Renaissance]], penyair [[neo-Latin]] [[Gabriele Faerno]] memasukkan versi yang diceritakan tentang seekor lalat dalam ''Centum Fabulae'' (1563), diakhiri dengan nasihat untuk menerima kebutuhan dengan rahmat yang baik.<ref> Fable XIV, [https://books.google.co.uk/books?id=wlATAAAAQAAJ&q=musca#v=snippet&q=musca&f=false p.36]</ref> Hal ini menjamin kesinambungan fabel melalui banyak cetak ulang ke abad ke-19. [[Charles Perrault]] menerjemahkan karya Faerno ke dalam syair Prancis pada tahun 1699 dan [[Pierre de Frasnay]] memasukkan versi independen dari dongeng lalat (''La Mouche'') dalam ''Mythologie ou recueil des fables grecques, esopiques et sybaritiques'' (Orléans, 1750). Terjemahan Perrault, setelah melalui beberapa edisi, disertakan bersama-sama dengan versi asli Faerno di edisi London tahun 1743,<ref> [https://books.google.co.uk/books?id=fVxdAAAAcAAJ&pg=PP11&dq=%22Cent+Fables%22+Perrault&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj3mcCRka_bAhVbGsAKHdG0CC0Q6AEIPzAD#v=onepage&q=%22Cent%20Fables%22%20Perrault&f=false Google Books]</ref> sementara puisi De Frasnay
== Referensi ==
{{reflist}}
[[Kategori:
|